Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hovězího&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hovězího Rindfleisch 408
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hovězíhoRindfleisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada podpořila značení pouze v případě jediného výrobku: u čerstvého hovězího.
Der Rat unterstützte nur eine Kennzeichnungspflicht für ein einziges Produkt: frisches Rindfleisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Binghamton je také rodiště Spiedie, sendviče obsahujícího kostky marinovaného hovězího, kuřecího nebo vepřového masa grilovaném na dřevěném uhlí.
AusBinghamtonkommtSpiedie. Ein Sandwich, belegt mit Rindfleisch, Hühnchen oder Schweinefleischwürfeln vom Holzkohlegrill.
   Korpustyp: Untertitel
Dle dohody by se měla unijní kvóta na dovoz vysoce jakostního hovězího zvýšit na 48.200 tun.
Die Quote der EU-Importe von hochwertigem Rindfleisch wird durch das Abkommen auf ca. 48.200 Tonnen angehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
A taky proto, že mám 7 kilo hovězího, které by se zkazilo.
Und außerdem, weil ich sechs Kilo Rindfleisch habe, was bald abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Rizikem ztrát jsou nejvíce ohrožena odvětví produkce hovězího, vepřového a drůbežího masa a produkce mléka, ovoce, zeleniny, cukru a lihovin.
Am stärksten durch Verluste bedroht sind die Märkte für Rindfleisch, Schweinefleisch und Geflügelfleisch sowie Milch, Obst und Gemüse, Zucker und Bioethanol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jestli ti otevře, vezmi tolik hovězího a fazolí, kolik uneseš.
- Schau nach, ob er öffnet, und hol so viel Rindfleisch und Bohnen, wie du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora na nákup zařízení určeného k zaručení původu a jakosti hovězího masa.
Beihilfe für den Erwerb von Einrichtungen zur Herkunfts- und Qualitätssicherung für Rindfleisch.
   Korpustyp: EU
Chceš zbytek toho hovězího nebo ne?
- Willst du den Rest vom Rindfleisch oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vyprodukovat jedno kilo hovězího však bohužel stojí stokrát víc než vypěstovat kilo sóji.
Tragischerweise wird zur Herstellung eines Kilogramms Rindfleisch hundertmal mehr Wasser benötigt als zur Herstellung von einem Kilogramm Soja.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže musíte hodně hovězího?
Also, bleibst du durch Rindfleisch hart?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přechod k produkci hovězího skotu Umstellung von Milch- auf Fleischerzeugung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hovězího

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z hovězího dobytka [1]
Von Rindern [1]
   Korpustyp: EU
Držíš ji jako kus hovězího!
Ihr seht aus wie Spießer. So hältst du sie.
   Korpustyp: Untertitel
Z hovězího dobytka (včetně buvolů)
von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln)
   Korpustyp: EU
Ten součet hovězího dobytka pořád nevychází.
Dave, die Abrechnungen stimmen immer noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Usně z hovězího dobytka (včetně buvolů)
Leder von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln)
   Korpustyp: EU
Nějaké játrové Martini s příměsí sušeného hovězího.
Vielleicht einen Lebermartini mit einer Scheibe Trockenfleisch?
   Korpustyp: Untertitel
hovězího dobytka, prasat, ovcí a koz,
Rindern, Schweinen, Schafen und Ziegen,
   Korpustyp: EU
Bránice, celé, zmrazené, z hovězího dobytka
Saumfleisch, ganz, gefroren, von Rindern
   Korpustyp: EU
Okruží, celé, zmrazené, z hovězího dobytka
Saumfleisch, ganz, gefroren, von Rindern
   Korpustyp: EU
Už přišly ty dva kusy hovězího?
Sind meine beiden Rinderhälften angekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Chlapče, je to pěkný kus hovězího!
Der wird in die Geschichte eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastupuji zde Skotsko, které má rozsáhlou produkci hovězího masa.
Ich vertrete Schottland, das eine extensive Rindfleischproduktion hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- ze zvířecího inzulínu (zejména hovězího inzulínu) na lidský inzulín,
- einem tierischen (insbesondere Rinderinsulin) auf Humaninsulin,
   Korpustyp: Fachtext
Myslíš, že má máma ve spíži kus studeného hovězího?
Glaubst du, deine Ma hat kalten Rinderbraten im Schrank?
   Korpustyp: Untertitel
Jiné než z domácích prasat, hovězího, skopového a kozího masa
andere als von Hausschweinen, Rindern, Schafen und Ziegen:
   Korpustyp: EU
Hodně cibule, akorát česneku, málo zeleniny a hromadu hovězího, prosím.
Mit Knoblauch, al dente, extra Zwiebeln, ein bisschen Gemüse und eine Extra-Portion gegrilltes Schweinefleisch!
   Korpustyp: Untertitel
To mám takhle skončit? Jak kus zmrzlýho hovězího?
So welken wir dahin, wie die Fliegen in der Buttermilch.
   Korpustyp: Untertitel
II/419, pokud pocházejí z hovězího dobytku, ovcí nebo koz
II/419, falls von Rindern, Schafen oder Ziegen stammend
   Korpustyp: EU
Status chovu hovězího dobytka zbaveného BHV1 je zachován, pokud:
Der Status „BHV1-frei“ kann einem Rinderhaltungsbetrieb weiter gewährt werden, wenn
   Korpustyp: EU
Telata chovaná pro reprodukci nebo produkci hovězího masa
Kälber, die zur Zucht oder zur Mast aufgezogen werden
   Korpustyp: EU
SEZNAM HOVĚZÍHO DOBYTKA, NA KTERÝ SE ODKAZUJE ČLÁNEK 99
LISTE DER RINDERRASSEN GEMÄSS ARTIKEL 99
   Korpustyp: EU
Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti hovězího masa, zmrazené
Vorderviertel, zusammen oder getrennt, von Rindern, gefroren
   Korpustyp: EU
Měla plíce plné hovězího v konzervě a chlóru.
Sie rülpste eine ganze Lunge voller Corned Beef und Chlor heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme hromady hovězího, hromady másla, jezera mléka i hory obilí.
Wir hatten Rindfleischberge, wir hatten Butterberge, wir hatten Milchseen und wir hatten Getreideberge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To platí , například , při převodu : ze zvířecího inzulínu ( zejména hovězího inzulínu ) na lidský inzulín , -
Wenn von einem Insulinpräparat auf ein anderes umgestellt wird , kann es notwendig werden , die Dosierung anzupassen . Dies gilt z . B . bei Umstellung von
   Korpustyp: Fachtext
Objem dovozu hovězího masa se zvýší o 70 %, dovoz drůbežího masa o 25 %.
Rindfleischimporte werden um 70 %, Geflügelimporte um 25 % ansteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produkce hovězího masa ve Spojeném království v současnosti zažívá propad výrobních cen.
Die Rindfleischbranche im Vereinigten Königreich erlebt derzeit einen Abfall der Erzeugerpreise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý rok se v Amazonském pralese vykácí plocha o velikosti Belgie kvůli odvětví vývozu hovězího.
Jedes Jahr wird eine Fläche von der Größe Belgiens im Amazonasgebiet für die lukrative Rindfleischexportindustrie abgeholzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale mně jde o nedávnou zprávu PVÚ o dovozech hovězího z Brazílie.
Allerdings möchte ich jetzt über den letzten FVO-Bericht über Rindfleischexporte aus Brasilien sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetí tohoto usnesení o zákazu vepřového a hovězího trombinu mne velmi hluboce zklamalo.
Ich bedaure die Annahme dieser Entschließung zum Verbot von Schweine- und Rinderthrombin sehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš pastvinový systém výroby kvalitního a ekologicky udržitelného hovězího je narušován dovozům ze třetích zemí.
Unser Weideland-System der qualitativ hochwertigen und ökologisch nachhaltigen Rindfleischproduktion wird durch Importe aus Drittländern unterboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může Komise uvést, jakou kvótu na dovoz hovězího masa očekává od sdružení Mercosur v rámci jednání?
Kann die Kommission angeben, welches Einfuhrkontingent sie in den Verhandlungen vom Mercosur erwartet?
   Korpustyp: EU DCEP
Výše kvóty, kterou požaduje Mercosur, by naprosto oslabila irskou produkci hovězího masa.
Ein Kontingent in der vom Mercosur geforderten Größe würde der Rindfleischproduktion Irlands vollständig die Grundlage entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvětví mléčných výrobků a hovězího masa v Severním Irsku je vážně postiženo dovozem.
In Nordirland wurde die Milch- und Rindfleischindustrie durch Importe stark beeinträchtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jako nikdo nepotřebuje zimní ceny hovězího a všechny palivové nádrže naplněné v 73. roce.
Wir hatten ja auch keinen Fleischvorrat im Winter nötig und keine vollen Heizöltanks 1973.
   Korpustyp: Untertitel
Surové kůže z hovězího dobytka nebo koní a jiných lichokopytníků, celé
Rohe Häute und Felle von Rindern, Pferden und anderen Einhufern, ganz
   Korpustyp: EU
Surové kůže z hovězího dobytka nebo koní a jiných lichokopytníků (kromě celých)
Rohe Häute und Felle von Rindern, Pferden und anderen Einhufern (ausgenommen ganz)
   Korpustyp: EU
Ostatní surové kůže a kožky z hovězího dobytka nebo koní a jiných lichokopytníků
Rohe Häute und Felle von Rindern, Pferden und anderen Einhufern, sonstige
   Korpustyp: EU
Produkty: Mléko a mléčné výrobky hovězího původu, které jsou určeny pro lidskou spotřebu
Erzeugnisse: Zum Verzehr bestimmte Kuhmilch und Kuhmilcherzeugnisse
   Korpustyp: EU
Smíšený chov: 450 jatečních prasat, 84 ks hovězího dobytka na maso a mléko, neboli 115 UGBN
Gemischte Tierhaltung: 450 Mastschweine 84 Mast- und Milchrinder: 115 UGB N
   Korpustyp: EU
Zejména pokud se jedná o odvětví hovězího dobytka, neohlásily francouzské orgány Komisi podporu předpokládaných investic.
Die geplanten Investitionsbeihilfen in der Rinderhaltung wurden von den französischen Behörden nicht bei der Kommission angemeldet.
   Korpustyp: EU
Počet hospodářských zvířat se snížil, zejména pak počet kusů hovězího dobytka (-25 %).
Der Viehbestand ging zurück, insbesondere im Hinblick auf die Rinderbestände (-25 %).
   Korpustyp: EU
o zvláštních prováděcích pravidlech pro vývozní náhrady v případě některých konzerv z hovězího a telecího masa
über besondere Durchführungsbestimmungen für die Erstattungen bei der Ausfuhr bestimmter Rindfleischkonserven
   Korpustyp: EU
Vývozy v odvětví hovězího a telecího masa již od roku 2000 neustále klesají.
Die Rindfleischausfuhren sind seit Beginn des Jahrtausends ständig rückläufig.
   Korpustyp: EU
Zemědělci, zejména chovatelé hovězího dobytka, se v důsledku toho potýkali se závažnými finančními obtížemi.
Daher sind die Betriebsinhaber, insbesondere die Rinderhalter, mit ernsten finanziellen Schwierigkeiten konfrontiert.
   Korpustyp: EU
Kromě toho, pokud se týká odvětví hovězího dobytka, neohlásily francouzské orgány Komisi podporu předpokládaných investic.
Die französischen Behörden haben auch die geplanten Investitionsbeihilfen in der Rinderhaltung nicht bei der Kommission angemeldet.
   Korpustyp: EU
Chovné médium, které doporučuje ISO (35) je 50:50 směs koňského nebo hovězího hnoje a rašeliny.
In der ISO-Norm (35) wird als Anzuchtsmedium eine 50:50-Mischung von Pferde- oder Rinderdung und Torf empfohlen.
   Korpustyp: EU
Již od roku 2000 vývozy v odvětví hovězího a telecího masa neustále klesají.
Die Rindfleischausfuhren sind seit Beginn des Jahrtausends ständig rückläufig.
   Korpustyp: EU
Nagana navíc omezuje chov hovězího dobytka na deseti milionech čtverečních kilometrů afrického území.
Außerdem schränkt Nagana in Afrika die Viehzucht in einem Gebiet von 10 Millionen Quadratkilometern ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl na nás vyvíjen tlak, abychom schvalovali ne zcela bezpečná léčiva, včetně hovězího růstového hormonu.
Man drängte uns, Substanzen zuzulassen, deren Unbedenklichkeit in Frage stand, darunter auch rBST.
   Korpustyp: Untertitel
Chov hovězího dobytka bude považován za zbavený infekce BHV1, pokud bude splňovat následující podmínky:
Ein Rinderhaltungsbetrieb wird als frei von BHV1-Infektionen betrachtet, wenn er folgende Bedingungen erfüllt:
   Korpustyp: EU
Ve většině hlášených případů variantní Creutzfeldtovy-Jakobovy nemoci se pacienti zřejmě nakazili konzumací výrobků z hovězího masa kontaminovaného původcem BSE.
Die meisten gemeldeten Fälle von vCJD scheinen sich durch den Verzehr von Rindfleischprodukten infiziert zu haben, die mit dem BSE-Erreger verseucht waren.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud tuto část našeho trhu oslabíme, zničíme produkci hovězího masa a trh s hovězím masem v Evropské unii.
Wenn wir diesen Teil unseres Marktes unterminieren, zerstören wir die Rindfleischproduktion und den Markt in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny EFD. - Paní předsedající, i já bych chtěl vyjádřit vážné obavy o bezpečnost a vhodnost dovozu brazilského hovězího.
im Namen der EFD-Fraktion. - Frau Präsidentin, auch ich möchte meine ernsten Bedenken zur Sicherheit und Angemessenheit von brasilianischen Rindfleischexporten ausdrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se podíváte na obchodní bilanci, ta ukazuje, že Spojené království také dováží dalších 1,5 milionu tun hovězího masa.
Schauen Sie sich die Importbilanz an, so importiert das Vereinigte Königreich auch wieder 1,5 Millionen Tonnen Schweinefleisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak zajistí, že tato přímá konkurence na trhu nebude narušovat průmysl hovězího masa v Irsku a EU?
Was wird getan, um zu gewährleisten, dass dieser direkte Wettbewerb nicht zu einer Beeinträchtigung der Rindfleischerzeuger in Irland und der EU führt?
   Korpustyp: EU DCEP
Tento problém se dotkl i chovatelů hovězího dobytka v Severním Irsku, neboť dováželi krmné směsi, které způsobovaly potíže jejich zvířatům.
Rinderbauern in Nordirland waren ebenfalls in dieses Problem verwickelt durch den Import des Mischfutters, welches das Problem bei ihren Tieren verursacht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po ketoprofenu u hovězího dobytka byla prokázána inhibice tvorby tromboxanu B2 indukovaná intravenózně podaným endotoxinem E . coli .
Es hemmt bei Rindern eine durch intravenös verabreichtes E. coli-Endotoxin induzierte Thromboxan B2 Produktion .
   Korpustyp: Fachtext
Co když má průmysl hovězího masa nějakou otázku ohledně svých výrobků, neměli by jít za těmi nejlepšími vědci?
Wenn die Fleischindustrie Zweifel an ihren Produkten hat, wird sie doch die besten Forscher engagieren, um sie auszuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Surové kůže a kožky z hovězího dobytka nebo koní a jiných lichokopytníků, celé (kromě těch spojených s HS 4101 90)
Rohe Häute und Felle von Rindern, Pferden und anderen Einhufern, ganz (außer denen in Verbindung mit der HS-Position 4101 90)
   Korpustyp: EU
Nařízením Komise (ES) č. 431/2008 [2] byla otevřena celní kvóta pro dovoz produktů v odvětví hovězího masa.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 431/2008 der Kommission [2] wurde ein Zollkontingent für die Einfuhr von Rindfleischerzeugnissen eröffnet.
   Korpustyp: EU
Celé kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) o plošné výměře jednoho kusu nepřesahující 28 čtverečních stop (2,6 m2)
ganze Häute und Felle von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln), mit einer Oberfläche von 2,6 m2 oder weniger
   Korpustyp: EU
Usně z hovězího dobytka (včetně buvolů) o plošné výměře jednoho kusu nepřesahující 28 čtverečních stop (2,6 m2)
von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln), mit einer Oberfläche von 2,6 m2 oder weniger
   Korpustyp: EU
Surové kůže z hovězího dobytka nebo koní a jiných lichokopytníků, celé (kromě těch spojených s HS 4101 90)
Rohe Häute und Felle von Rindern, Pferden und anderen Einhufern, ganz (außer denen in Verbindung mit der HS-Position 4101 90)
   Korpustyp: EU
‚vybrané kusy hovězího masa z volů, z mladých volů nebo z jalovic pocházejících po odstavení výhradně z pastevních chovů.
‚Ausgewählte Teilstücke von Rindern, stammend von seit dem Absetzen ausschließlich auf der Weide aufgezogenen Ochsen, Jungochsen und Färsen.
   Korpustyp: EU
Jako chovné médium se doporučuje používat směs 50 % (obj.) rašeliny a 50 % (obj.) hovězího nebo koňského hnoje.
Es wird empfohlen, ein Gemisch von 50 Vol. % Torf und 50 Vol. % Kuh- oder Pferdedung zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Pokud byly pro výrobu kuřecích produktů použity bílkoviny hovězího nebo vepřového masa, měl by o tom být spotřebitel vždy informován.
Nationale Rechtsvorschriften stehen im Gegensatz zu den Grundsätzen der Harmonisierung und des freien Warenverkehrs im Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je o to důležitější, že produkce hovězího masa ve velké míře závisí na telatech, která dodávají podniky chovající hovězí dobytek na výrobu mléka.
Sie ist umso wichtiger, als die Rindfleischproduktion weitgehend abhängig ist von den Kälbern, die von den Milchviehbetrieben produziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme vážnou obavu, že bychom se mohli dočkat toho, že skotská produkce hovězího masa padne za oběť potřebě vyjednat a uzavřít dohodu se zeměmi unie Mercosur.
Es bestehen echte Bedenken, dass wir unsere schottische Rindfleischindustrie opfern müssen, weil wir mit den Mercosur-Ländern ein Abkommen aushandeln und diesem zustimmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mé vlasti, ve Španělsku, kde je chov hovězího dobytka závislejší na krmivu více než v jiných členských státech, je situace znepokojivá.
In meinem Land, Spanien, ist die Situation beim Fleischrind, das stärker vom Verzehr von Futtermitteln abhängig ist als das anderer Mitgliedstaaten, katastrophal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irsko vyváží 90 % své produkce hovězího masa a hovězí kvóta, o kterou usiluje Mercosur, bude pro irskou hovězí produkci znamenat přímou konkurenci.
Irland exportiert etwa 90 % seiner Rindfleischproduktion, und die von Mercosur gewünschte Rindfleischquote steht in direkter Konkurrenz zur irischen Rindfleischindustrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoké ceny obilovin zhoršují problémy v oblasti ziskovosti pro konečné zpracovatele hovězího v zimních obdobích, kteří jsou závislejší na dovozech obilných krmiv.
Die hohen Getreidepreise verschärfen die Rentabilitätsprobleme insbesondere für Winterrind-Halter, die stärker von Importen von Futterzusammensetzungen auf der Grundlage von Getreide abhängig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. žádá Evropskou komisi, aby při příští reformě SZP zohlednila zvláštní zranitelnost některých oblastí živočišné výroby, například chov hovězího dobytka na pastvinách;
14. fordert die Kommission auf, bei der nächsten GAP-Reform zu berücksichtigen, dass bestimmte Bereiche der Viehwirtschaft, insbesondere die Rindfleischerzeugung auf Grünland, besonders gefährdet sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Dámy a pánové, Evropská komise v poslední době zaznamenala značný vzestup dovozu hovězího ze třetích zemí, konkrétně z Argentiny, Brazílie a Uruguaje.
Meine Damen und Herren, vor kurzem hat die Europäische Kommission einen maßgeblichen Anstieg der Rindfleischimporte aus Drittländern verzeichnet, insbesondere aus Argentinien, Brasilien und Uruguay.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisař pro obchod se například v současné době snaží uzavřít dohodu se zeměmi Mercosuru, která povede ke zvýšení produkce hovězího masa v těchto zemích.
Der Handelskommissar versucht derzeit zum Beispiel, eine Vereinbarung mit den Ländern des Mercosur zu treffen, die zu einer höheren Rindfleischproduktion in diesen Ländern führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná že dnes, kdy se v mnoha členských státech nedokážeme vypořádat s nadprodukcí mléka, by stálo za to popřemýšlet o tom, jak reorganizovat výrobu hovězího.
Vielleicht ist es es heute, da wir in vielen Mitgliedstaaten der EU die Überproduktion an Milch nicht bewältigen können, wert, darüber nachzudenken, wie die Rindfleischproduktion neu organisiert werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU zcela správně přijala politiku regionalizace, díky které je v případě propuknutí kulhavky a slintavky vyloučena z exportu hovězího pouze postižená oblast.
Die EU verfolgt zu Recht eine Politik der Regionalisierung, wonach bei einem Ausbruch der Maul- und Klauenseuche in einem Land nur das betroffene Gebiet von der Rindfleischausfuhr ausgenommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přijmou nezbytná opatření, aby zabránily převodu práv na prémii mimo citlivé oblasti nebo regiony, ve kterých je produkce hovězího a telecího masa obzvláště důležitá pro místní hospodářství;
ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass Prämienansprüche an Erzeuger außerhalb empfindlicher Gebiete oder Regionen, in denen die Rindfleischerzeugung für die örtliche Wirtschaft von besonderer Bedeutung ist, übertragen werden;
   Korpustyp: EU
Konkrétně, v Brazílii je jedno z největších komerčně chovaných stád hovězího dobytka, stejně jako stovky společností, které se specializují na vydělávání kůže a její dokončovací úpravy.
Brasilien verfügt über einen der weltweit größten kommerziell genutzten Rinderbestände und über hunderte von Gerbereien und Lederverarbeitungsunternehmen.
   Korpustyp: EU
Část IX přílohy III nařízení (EU) č. 1272/2009 obsahuje ustanovení týkající se kartonů na balení hovězího masa nakoupeného v intervenci.
Anhang III Teil IX der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 enthält die Vorschriften für Kartons für die Verpackung von Interventionsrindfleisch.
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení (ES) č. 1731/2006 o zvláštních prováděcích pravidlech pro vývozní náhrady v případě některých konzerv z hovězího a telecího masa
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1731/2006 über besondere Durchführungsbestimmungen für die Erstattungen bei der Ausfuhr bestimmter Rindfleischkonserven
   Korpustyp: EU
U produktů z hovězího a telecího masa, vepřového masa a u másla by zahájení a ukončení veřejné intervence mělo záviset na úrovni tržních cen v určitém období.
Bei Rindfleischerzeugnissen, Schweinefleisch und Butter sollte die Eröffnung und Schließung der öffentlichen Intervention von der Höhe der Marktpreise während eines bestimmten Zeitraums abhängen.
   Korpustyp: EU
Kůže a kožky vyčiněné nebo zpracované na crust z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené
Gegerbte, auch getrocknete Häute und Felle von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) oder von Pferden und anderen Einhufern, enthaart, auch gespalten, aber nicht zugerichtet
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu by měl být současný režim naposledy prodloužen, aby byla umožněna restrukturalizace odvětví skopového a hovězího masa na ostrově Man.
Daher wird die derzeitige Regelung ein letztes Mal verlängert, um die Umstrukturierung der Schaf- und Rindfleischindustrie auf der Insel Man zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Nařízením Rady (ES) č. 617/2009 [2] se na víceletém základě otevírá autonomní dovozní celní kvóta pro dovoz 20000 tun vysoce jakostního hovězího masa.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 617/2009 des Rates [2] wird auf Mehrjahresbasis ein autonomes Zollkontingent für die Einfuhr von 20000 t Qualitätsrindfleisch eröffnet.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení stanoví pravidla pro správu dovozní celní kvóty vysoce jakostního hovězího masa podle čl. 1 odst. 1 nařízení (ES) č. 617/2009, dále jen „celní kvóta“.
Diese Verordnung regelt die Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten für Qualitätsrindfleisch im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 617/2009, im Folgenden „Zollkontingent“ genannt.
   Korpustyp: EU
Produkty: Vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu, včetně mléka a mléčných výrobků hovězího původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu
Erzeugnisse: Nicht zum Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte, einschließlich nicht zum Verzehr bestimmter Kuhmilch und Kuhmilcherzeugnisse
   Korpustyp: EU
Nařízením Rady (ES) č. 617/2009 [2] se na víceletém základě otevřela autonomní dovozní celní kvóta pro dovoz 20000 tun vysoce jakostního hovězího masa.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 617/2009 des Rates [2] wurde auf Mehrjahresbasis ein autonomes Zollkontingent für die Einfuhr von 20000 Tonnen Qualitätsrindfleisch eröffnet.
   Korpustyp: EU
Žádosti podané pro produkty z hovězího a telecího masa původem z Bulharska musejí být ale dle čl. 4 odst. 4 uvedeného nařízení úmérně sníženy,
Die für die Rindfleischerzeugnisse mit Ursprung in Bulgarien gestellten Anträge müssen jedoch gemäß Artikel 4 Absatz 4 der genannten Verordnung anteilmäßig verringert werden —
   Korpustyp: EU
Systém předběžného financování je nyní používán především pro zvýšení kontroly vývozu hovězího masa, avšak potřeba zvýšení kontrol jako takových dostatečně neopodstatňuje předběžné vyplácení náhrad v režimu předběžného financování.
Die Vorfinanzierungsregelung wurde nunmehr hauptsächlich dazu genutzt, die Kontrolle der Rindfleischeinfuhren zu verstärken, wobei die Notwendigkeit einer verstärkten Kontrolle an sich keine ausreichende Rechtfertigung für die Vorauszahlung von Erstattungen im Rahmen der Vorfinanzierungsregelung bietet.
   Korpustyp: EU
Měla by se přijmout opatření nutná k otevření koncesí pro produkty z hovězího a telecího masa a nařízení (ES) č. 1279/98 by mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
Die zur Eröffnung der Zugeständnisse für Rindfleischerzeugnisse erforderlichen Maßnahmen sind zu erlassen und die Verordnung (EG) Nr. 1279/98 ist entsprechend zu ändern.
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (ES) č. 297/2003 [2] stanoví otevření a správu dovozní celní kvóty na víceletém základě pro určité produkty z hovězího a telecího masa.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 297/2003 der Kommission [2] wurde die Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für bestimmte Rindfleischerzeugnisse auf mehrjähriger Basis vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Zápis by měl být rozšířen tak, aby pokrýval orální použití u hovězího a vepřového dobytka s výjimkou zvířat produkujících mléko pro lidskou spotřebu.
Der Anwendungsbereich sollte auf die orale Anwendung bei Rindern und Schweinen ausgedehnt werden, mit Ausnahme der Tiere, die Milch für die menschliche Ernährung erzeugen.
   Korpustyp: EU
Doba platnosti vývozních licencí pro produkty z hovězího a telecího masa, které jsou vydány postupem podle článku 49 nařízení (ES) č. 1291/2000, skončí uplynutím:
Bei Ausfuhrlizenzen für Rindfleischerzeugnisse, die im Rahmen des Verfahrens nach Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 erteilt werden, läuft die Gültigkeitsdauer
   Korpustyp: EU
II/419 (pokud je z hovězího dobytku ve věku 12 měsíců nebo z ovcí a koz starších než 12 měsíců nebo těch, kterým sa prořezal stálý řezák)
II/419 (wenn es von 12 Monate alten Rindern stammt oder von Schafen und Ziegen über 12 Monaten oder von Tieren, die einen sichtbaren bleibenden Schneidezahn aufweisen)
   Korpustyp: EU
pokud v případě množství hovězího a telecího masa, kterého se uvedená jednání týkají, soustředí organizace producentů nabídku a uvádí produkty svých členů na trh;
sofern sie für die von diesen Verhandlungen abgedeckte Rindfleischmenge das Angebot bündelt und das Erzeugnis ihrer Mitglieder vermarktet;
   Korpustyp: EU
pokud organizace producentů informuje příslušné orgány členského státu, ve kterém působí, o množství vyprodukovaného hovězího a telecího masa, kterého se uvedená jednání týkají.
sofern die Erzeugerorganisation den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem sie tätig ist, mitteilt, auf welche Rindfleischmenge sich diese Verhandlungen erstrecken.
   Korpustyp: EU
Pro účely odst. 2 písm. c) Komise způsobem, který uzná za vhodný, zveřejní množství hovězího a telecího masa vyprodukované v členských státech vyjádřené ekvivalentem hmotnosti jatečně upravených těl.
Für die Anwendung von Absatz 2 Buchstabe c veröffentlicht die Kommission auf die ihr angebracht erscheinende Weise die in den Mitgliedstaaten erzeugten Rindfleischmengen (in Schlachtkörperäquivalenten).
   Korpustyp: EU
Pouze u produkce hovězího dobytka dosahují odhadované ekonomické ztráty 1-1,2 miliardy dolarů ročně, přičemž celkové zemědělské ztráty činí zhruba 4,75 miliardy dolarů.
Allein in der Rinderzucht belaufen sich die wirtschaftlichen Verluste jährlich auf geschätzte 1 bis 1,2 Milliarden Dollar, wobei die Gesamtverluste in der Landwirtschaft etwa 4,75 Milliarden Dollar erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli jsme ve výboru množství problémů se záležitostí související s dovozem hovězího masa z Brazílie, v jehož případě si nejsem jistý, zda systém fungoval tak dobře, jak měl.
Wir hatten im Ausschuss heftige Diskussionen über brasilianische Rindfleischimporte, wobei ich mir nicht sicher bin, ob das System so gut funktioniert hat, wie es eigentlich sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte