Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hovno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hovno Scheiße 313 Dreck 27 Arsch 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hovnoScheiße
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Remus řekl, že je to kus psího hovna.
Remus sagte, dass er ein Stück Scheiße sei.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé by neměli žít tam, kde musíš pálit hovna, aby ses zahřál.
Menschen sollten nirgends leben, wo man Scheiße verbrennen muss, um sich warmzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Syd, Mike říkal, že stojíš za hovno.
Syd! Mike sagt, du wärst Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby hovno mohlo srát, vonělo by to jako Jacques.
Wenn Scheiße scheißen könnte, würde das riechen wie Jacques.
   Korpustyp: Untertitel
Kriste, to je na hovno!
Gott, ist doch alles Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být důležité, když jinak stojíš za hovno.
Das muss wichtig sein, wenn man nur Scheiße labert.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel řekl, že jsou švy na hovno.
Der Eigentümer sagt, meine Fugen sind Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsme skončili s tímto hovno?
Ich dachte, wir mit dieser Scheiße gemacht wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, všechno je na hovno.
Charlie, es ist alles Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, to je na hovno.
Mann, das ist echt Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umělcovo hovno Künstlerscheiße

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hovno

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Hovno.
- Das sind meine Kandidaten!
   Korpustyp: Untertitel
Umělcovo hovno
Merda d’artista
   Korpustyp: Wikipedia
- Jo, hovno.
- Ja. Schnauze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani hovno.
-Ein paar Stufen hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale hovno.
Das sind nur Spielzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
- Hovno! Hovno! - Co bys ještě nechtěla.
Das ist die beste Truppe in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Stojíš za hovno ve stání za hovno.
Du hast versagt beim Versagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to na hovno člověče, na hovno.
Das ist abgefuckt, Mann. Echt abgefuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je na hovno.
Das ist doch bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně, nenajdeš ani hovno.
Mach ruhig. Da findest du nichts.
   Korpustyp: Untertitel
O tom víš hovno.
Du hast keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Hovno je tvoje!
Das ist mein Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hovno, vem si to.
Vergiss es! Du nimmst es auch!
   Korpustyp: Untertitel
- Hovno! To byl faul.
- Du schummelst, das war ein Faulspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na hovno.
(STÖHNT) Das sog.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je na hovno.
Das ist alles Kacke!
   Korpustyp: Untertitel
Hovno a ne unavený.
- Dass ich nicht lache.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí dost za hovno.
Deine Party stinkt irgendwie ab, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Seděls vážnej jako hovno.
So bewertet man die Dinge nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Infarkt? Ale hovno.
Herzinfarkt, meine Fresse!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neviděl ani hovno.
Niemand hat hier irgendwas gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je na hovno.
Mann, das ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Má v ní hovno!
In der verdammten Tasche ist nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Víme o tobě hovno.
Erika Mustermann, was?
   Korpustyp: Untertitel
Sklapni, ty hovno.
Hör zu, du Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
Zníš jako sjetý hovno.
- Du klingst wie ein Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Na skle hovno záleží!
Wir wollen ihre Hilfe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže vidět ani hovno.
-Sie sieht nicht die Bohne.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi brácha na hovno.
Du bist ein Scheißbruder.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš na hovno, vole.
Du siehst fertig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi na hovno.
Er hat sich sein Leben genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno na hovno, že?
Was für ein Morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Neprozradil jsem ani hovno.
Ich habe Lin nichts gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi válečník na hovno.
Du bist ein Scheißkrieger.
   Korpustyp: Untertitel
- Stojí to za hovno.
- Dieser ist echt ätzend.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka je na hovno.
Die Wachschutzleute in der Schule sind ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekli mi ani hovno.
Die sagen mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Okolnosti stojí za hovno.
Die Umstände sind zum Kotzen!
   Korpustyp: Untertitel
- Autobus je na hovno.
- Alter, der Bus stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
"Čistá energie", leda hovno.
Von wegen saubere Energie.
   Korpustyp: Untertitel
- Stojíme za hovno.
Wir haben total verkackt.
   Korpustyp: Untertitel
Hovno, je to těžký.
Kacke, sind die schwer!
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně "hra" jako hovno!
Dies war ein Beitrag vom Sender Apokalypse.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi na hovno!
- So fühle ich mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Stojíš za hovno!
- Du kotzt mich an!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsou na hovno.
Weil sie Schrott sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je na hovno.
Das ist absolut schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli nám tam hovno.
Der Sultan hat uns jedenfalls verarscht.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na mě hovno.
Ihr habt nichts gegen mich in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Svět stojí za hovno.
Die Welt ist wirklich ein Scheisshaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Právo je na hovno.
Das Gesetz ist total verkorkst.
   Korpustyp: Untertitel
Hovno, ani není nabitá.
- Die ist nicht einmal geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Čistý jako hovno, blbečku!
Klar, du Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je na hovno.
Das Ganze stickt man.
   Korpustyp: Untertitel
- takže nemají ani hovno.
- was bedeutet, sie haben nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě na hovno.
- Scheinbar ohne Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Dvoumetrový tupý hovno.
Ein zwei Meter großer, saublöder Scheißer.
   Korpustyp: Untertitel
- Hovno. Já to neudělám.
Ich glaube einfach nicht, dass ich das tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělali jsme ani hovno.
Wir haben noch nichts erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nestojí ani za hovno.
Solche gibt es wie Sand am Meer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusím dělat ani hovno.
Ich werde bestimmt nichts unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Devadesátky stály za hovno.
Die 90er waren Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nevidím! Vidím hovno!
Ich sehe überhaupt nichts mehr!
   Korpustyp: Untertitel
- Že stojí za hovno.
- Dass er Schwänze lutscht!
   Korpustyp: Untertitel
Omluvy stojej za hovno!
Auf deine Entschuldigung ist geschissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Omluvy stojej za hovno!
So was von geschissen!
   Korpustyp: Untertitel
To je hovno, kámo.
Das ist keine Kleinigkeit, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To je na hovno.
Das ist eine Sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Na hovno, Breauxi.
Das ist eine Sechs, Breaux.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl jsem ani hovno!
Ich hab' überhaupt nichts gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
- Víš o nich hovno.
Du weißt nichts über deine Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Poldové neslyšeli ani hovno.
Die Bullen haben nichts gehört.
   Korpustyp: Untertitel
-Cejtím tu psí hovno.
- Irgendwie riecht's nach Hundescheiße.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty seš hovno.
- Was willst du tun?
   Korpustyp: Untertitel
-Stojí to za hovno.
- Was machst du?
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři tomu hovno rozuměj.
Ärzte sind doch alle Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš o ženskejch hovno.
Du weißt nix über Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, stojíš za hovno!
Ich mach dich fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Ten má hovno zodpovědnost!
Der hat keinerlei Verantwortungsgefühl!
   Korpustyp: Untertitel
Je to na hovno.
Das ist echt schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Hovno, nasrat ty smažko!
Fahr zur Hölle, du verschissener Scheißkerl!
   Korpustyp: Untertitel
Meeker neví ani hovno.
Meeker hat keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste kněz na hovno!
Sie sind überhaupt kein Priester!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáą ani hovno.
- Dich interessiert es noch nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Moldávie je na hovno.
- Moldawien ist echt Kacke.
   Korpustyp: Untertitel
- Moldávie je na hovno!
- Moldawien ist Kacke.
   Korpustyp: Untertitel
Den na hovno, brácho.
Ist ein schlechter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona vykálela hovno.
Sie scheißte ein Herz aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusela říkat ani hovno.
Sie musste nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš o mě hovno.
Ich kenn dich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím tady ani hovno.
Ich kann hier drin nichts erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, hovno v balónu.
Ich wiederhole, wir haben einen loch in der Bowle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na hovno.
Das nervt.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak jde o hovno.
Worte haben kein Gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Hovno, nechci to slyšet.
- Sie müssen mir nichts gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Papežovo hovno v lesích?
Scheißt der Papst in den Wald?
   Korpustyp: Untertitel
- Hovno, vycouváme z toho!
- Bullshit! Die Sache wird abgeblasen!
   Korpustyp: Untertitel
Hovno, to je vostrý!
Das Leben ist krass.
   Korpustyp: Untertitel
"Tak nějak" hovno.
Nicht "irgendwie".
   Korpustyp: Untertitel
To je psí hovno.
Das ist absolute Hundescheiße.
   Korpustyp: Untertitel