Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hovořit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hovořit sprechen 3.625 reden 698 besprechen 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hovořitsprechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Tőkés hovořil o roku 1956 a o Maďarsku.
Herr Tőkés sprach über das Jahr 1956 und Ungarn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Scott s vámi chce hovořit o motorech.
Mr. Scott möchte Sie wegen der Triebwerke sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, budu hovořit o Alzheimerově chorobě a jiných formách demence.
Herr Präsident, ich möchte über die Alzheimer-Krankheit und andere Demenzerkrankungen sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, o vaší dceři jsme chtěli hovořit.
Sir, wir müssen über ihre Tochter sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Barrot dnes hovořil o zákazu diskriminace.
Herr Barrot hat heute über Nichtdiskriminierung gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane velvyslanče, mí přátelé hovořili s uprchlíky na švédské, mexické a francouzské ambasádě.
Botschafter, meine Freunde sprachen mit Flüchtlingen in der schwedischen, mexikanischen und französischen Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Chasteli, hovořil jste o příštím summitu.
Herr Chastel, Sie sprachen vom nächsten Gipfel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brody má všude přátele, hovoří tuctem jazyků, splyne s prostředím, zmizí.
Brody hat überall Freunde, spricht Dutzende Sprachen, wird sich anpassen, verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Některé části opozice hovoří o přechodné „prezidentské radě“.
Teile der Opposition sprechen von einem präsidentschaftlichen „Übergangsrat“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, admirál Ross a kancléř Martok s vámi chtějí hovořit.
Sir, Admiral Ross und Kanzler Martok möchten mit Ihnen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hovořit

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

hovořit anglicky výborně.
Seien Sie willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím hovořit s prezidentem.
Darf ich nach dem Anliegen fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš hovořit s Johnem?
Herr Russell, setzen Sie sich dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se hovořit obecně.
Es soll abstrakt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Budete hovořit s ženou?
Sprecht ihr mit einer Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Musím hovořit s komandérem.
Ich muss zum Commander.
   Korpustyp: Untertitel
O čem bude hovořit?
Und was soll sie gestehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci s vámi hovořit.
- Wir können hier immer noch rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vás tu hovořit!
Ich ziehe mich jetzt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Není správné hovořit o lobbování.
Es ist nicht in Ordnung, dass Sie Lobbyismus unterstreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci hovořit s panem Lamanskym.
Wo ist Mr. Lamanski?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji hovořit s mými lidmi.
Ich möchte mich erst mit meinen Leuten beraten.
   Korpustyp: Untertitel
A nezkoušej hovořit v šifrách.
das hör ich sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se mnou takto hovořit!
Ich bin Mitglied der Presse!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš hovořit o té misi?
Können Sie die Mission erläutern?
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, o čem chci hovořit.
- Ich weiß, worum es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme o čem hovořit, kapitáne.
Es gab nichts zu bereden, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Musím hovořit s Rose, prosím!
Unbedingt! - So!
   Korpustyp: Untertitel
V Davosu dokáže obsáhle hovořit.
Er kann in Davos mitreden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S němi budeš primárně hovořit.
Es kommt darauf an, mit wem du sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Je zakázáno hovořit se strážemi.
Es ist verboten, sich mit den Wachtposten zu unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, mám problém, budu hovořit později.
Es tut mir leid, es gibt ein Problem. Ich werde später fortfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa o této záležitosti musí hovořit.
Europa muss bei diesem Thema ein Mitspracherecht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména chci hovořit ke zprávě Krehl.
Insbesondere möchte ich hier den Krehl-Bericht nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tom bychom měli určitě společně hovořit.
Wir sollten diese Debatte unbedingt zusammen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych stručně hovořit o třech tématech.
Drei Punkte möchte ich rasch noch hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je poselství, o kterém chci hovořit.
Eben diese Botschaft möchte ich übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako první bude hovořit paní poslankyně Kalnietová.
Als Erste spricht Frau Kalniete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, budu hovořit skutečně pouze minutu.
Herr Präsident, in einer Minute werde ich fertig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo sem skutečně přišel hovořit o summitu?
Wer kam wirklich hierher und hat über den Gipfel gesprochen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme rovněž otevřeně hovořit o lidských právech.
Und wir brauchen eine klare Sprache bei den Menschenrechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, budu hovořit velmi stručně.
(PL) Herr Präsident, ich will mich kurz fassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, nebudu hovořit velmi dlouho.
Herr Präsident! Ich werde mich kurz fassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní budu hovořit o obsahu plánu SET.
Ich komme jetzt zum Inhalt des SET-Plans.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S kým mám tu čest hovořit?
Mit wem habe ich die Ehre?
   Korpustyp: Untertitel
S kým jiným bych měla ještě hovořit?
Wen hätte ich sonst fragen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne chce s vámi hovořit senátorka.
Captain, ein Anruf für Sie von Senatorin Voudreau.
   Korpustyp: Untertitel
Věci, o kterých se nemá hovořit.
Dinge, die ich nicht hören durfte.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal procítěně hovořit o upadajících životních hodnotách.
Er sprach mit viel Gefühl über die vergängliche Natur des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, pane Spencere, dovolte mi hovořit otevřeně.
In Ordnung, Mr. Spencer, ich werde aufrichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne už nebudu moct hovořit dlouho.
Captain, was ist bei Ihnen los?
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient s vámi hovořit nebude.
Mein Klient ist nicht in Stimmung für Befragungen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme hovořit uvnitř? Je tu vlhko.
Können wir drinnen weiterreden?
   Korpustyp: Untertitel
O tom by se dalo hovořit, že?
Ist das, wie Sie es nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li s námi hovořit, přijďte později.
Wollen Sie zu uns, müssen Sie später kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Zylinsky, nechte hovořit slečnu Marin.
Herr Zylinski, lassen Sie doch Frau Marin weiter erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla by jsem hovořit s Willem.
Ich möchte jetzt zu will.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že tentokrát se nebude jen hovořit.
Wollen wir hoffen, dass dieses Mal nicht nur geredet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začíná se hovořit o "rozzlobeném osamoceném bláznovi".
Die Version des verrückten Einzeltäters war geboren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete tu hovořit o rovných právech.
- Es geht nicht um Gleichberechtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Překonal mozkovou mrtvici a nemůže hovořit.
Er hatte vor 3 Jahren einen Schlaganfall, seitdem spricht er nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžeme hovořit o různých úrovních.
Es gibt also verschiedene Ebenen, auf die man sich beziehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hned ráno s ním můžete nerušeně hovořit.
Da können Sie morgen früh ungestört mit ihm telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo je předčasné hovořit o euro triumphans?
Oder ist der Euro-Triumphalismus etwas voreilig?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí hovořit s někým koho má rád.
Bestimmt redet er mit jemandem, den er mag.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z vedení o tom nechtěl hovořit.
Die Direktion sprach nicht darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, chce s vámi hovořit admirál Nakamura.
Sir, wir haben eine Nachricht von Admiral Nakamura.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li hovořit o počasí firmou Singing
Viele Jahre danach Verjagte ich meine dunklen Gedanken
   Korpustyp: Untertitel
Tímto způsobem s tebou nehodlám hovořit.
Ich will nicht, dass du so mit mir sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom hovořit o tvé svatbě.
Wir sollten uns lieber um deine Hochzeit kümmern!
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím důvod, proč hovořit o těchto triviálnostech.
Ich habe keinen Grund, Belanglosigkeiten auszutauschen.
   Korpustyp: Untertitel
A přesně o tom budeme nyní hovořit.
Dieses Thema wollen wir heute in der letzten Stunde näher betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudeme tady hovořit o mém životě.
Ich will Ihnen nicht mein ganzes Leben erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Hovořit jasně však neznamená totéž, jako hovořit konfrontačně - tomu bychom se měli vyhnout.
Allerdings ist eine klare Aussprache etwas ganz anderes als der Geist der Konfrontation, davon sollten wir Abstand nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřednostním hovořit raději o potravinové krizi než o zvyšování cen.
Ich spreche lieber von einer Nahrungsmittelkrise als von Preissteigerungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také o tom musíme hovořit v Nižním Novgorodu.
Von einem WTO-Aspiranten ist allerdings anderes zu erwarten als ein totales Einfuhrverbot für europäisches Gemüse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho se rovněž bude hovořit o vnějších vztazích.
Und schließlich findet auch eine Debatte zu auswärtigen Beziehungen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti můžeme hovořit o obrovském potenciálu výroby bioplynu.
Gegenwärtig gibt es ein großes Potenzial für eine erhebliche Steigerung der Biogasproduktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příště bychom se měli sjednotit, což znamená "hovořit jedním hlasem".
Nächstes Mal sollten wir uns besser vereinen, und das bedeutet eine Stimme zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořit s ním bylo jako poslouchat cinkání staré hrací skříňky.
Wenn man mit ihm sprach, war es, als lausche man dem Zirpen einer ausgeleierten Spieldose.
   Korpustyp: Literatur
Tím skončím, pane předsedající, protože nemám právo hovořit jedenašedesát vteřin.
An dieser Stelle höre ich auf, Herr Präsident, da mir keine einundsechzig Sekunden zustehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A mohl bych tu hovořit o řadě dalších věcí.
Es gäbe noch eine ganze Reihe von Punkten, die man hier nennen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi po zbývající minutu hovořit o tom druhém aspektu.
Gestatten Sie, dass ich in der mir verbleibenden Minute auf den zweiten Aspekt eingehe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořit o kompromisu mezi těmito dvěma hodnotami je nebezpečný nesmysl.
Die Behauptung, beide seien gegeneinander austauschbar, wäre jedoch ein gefährlicher Unsinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já mám v úmyslu hovořit pouze o obsahu.
Ich beabsichtige, nur den Inhalt zu behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrá tedy, ve vašem případě můžeme hovořit o skutečné rovnosti.
Na, dann ist das ja in diesem Fall tatsächlich Gleichberechtigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci hovořit o pěti klíčových bodech tohoto prohlášení.
Ich möchte fünf Punkte dieser Pressemitteilung hervorheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Vždy by se mělo hovořit o nejvyšší možné úrovni bezpečnosti.
Es sollte immer auf das höchstmögliche Sicherheitsniveau verwiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevidím nikoho, kdo by chtěl hovořit proti návrhu.
Es scheint sich niemand gegen den Antrag aussprechen zu wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajímalo by mne, zda lze ještě hovořit o demokratickém otevírání.
Ich frage mich, ob dass immer noch demokratische Öffnung genannt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O těchto otázkách by se mělo hovořit v březnu.
Diese Fragen sollten im März angesprochen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme hovořit o sankcích, na ty ještě bude čas.
Wir können uns über Sanktionen unterhalten, und die Zeit dafür wird kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - Paní předsedající, slibuji, že budu hovořit velmi stručně.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich verspreche Ihnen, dass ich mich kurz fasse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasně jsem slyšel paní Castexovou hovořit o jiném plánu.
Ich habe Frau Castex deutlich die andere Aussicht erwähnen gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, bylo by možné hovořit bez přerušování?
Herr Präsident! Wäre es möglich, dass ich ohne Unterbrechungen ausreden darf?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že už nepotřebujeme hovořit o svaté trojici.
Das war es mit der Dreifaltigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne Kirku, pan Scott s vámi chce hovořit, pane.
Wir haben keine Angst vor Ihnen. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením s vámi hovořit, madam Josteová.
Es war schön, mit Ihnen zu plaudern, Madame Joste.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, když tě přijde navštívit, musíš hovořit sladkými řečičkami
Wenn sie kommt, raspelst du Süßholz.
   Korpustyp: Untertitel
All I chci udělat, je hovořit s ní.
Ich will mich bloß mit ihr unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Policie King County, s kým si přejete hovořit?
Die Polizei von King County, mit wem soll ich Sie verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte venku, abych měla možnost s ním hovořit.
Warten Sie draußen, bis ich mit ihm gesprochen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Chicolini tady může hovořit jako idiot a vypadat jako idiot.
Auch wenn er wie ein Idiot redet und wie ein Idiot aussieht:
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že zná způsob jak hovořit se zvířaty.
Er scheint gut mit Tieren umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se s ním hovořit o různých tématech.
Ich versuchte, mich mit ihm über verschiedene Themen zu unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když se ptáte lidí, je snadné začít hovořit.
Wenn Sie also Leute befragen, dann kommt leicht Gerede auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete s nimi hovořit na sedmém kanálu, otevřená frekvence.
Sie empfangen sie auf Kanal sieben, im Einseitenband.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jeden člen správní rady musí plynně hovořit chorvatsky.
Mindestens ein Vorstandsmitglied muss die kroatische Sprache fließend beherrschen.
   Korpustyp: EU
Podle Německa proto lze hovořit o přímém ovlivňování státem.
Eine direkte Einflussnahme des Staates liege somit nicht vor.
   Korpustyp: EU
Je schopen obšírně hovořit přirozeně a bez námahy.
Kann einen längeren Redefluss natürlich und mühelos aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU