Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Tőkés hovořil o roku 1956 a o Maďarsku.
Herr Tőkés sprach über das Jahr 1956 und Ungarn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Scott s vámi chce hovořit o motorech.
Mr. Scott möchte Sie wegen der Triebwerke sprechen.
Pane předsedající, budu hovořit o Alzheimerově chorobě a jiných formách demence.
Herr Präsident, ich möchte über die Alzheimer-Krankheit und andere Demenzerkrankungen sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, o vaší dceři jsme chtěli hovořit.
Sir, wir müssen über ihre Tochter sprechen.
Pan Barrot dnes hovořil o zákazu diskriminace.
Herr Barrot hat heute über Nichtdiskriminierung gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane velvyslanče, mí přátelé hovořili s uprchlíky na švédské, mexické a francouzské ambasádě.
Botschafter, meine Freunde sprachen mit Flüchtlingen in der schwedischen, mexikanischen und französischen Botschaft.
Pane Chasteli, hovořil jste o příštím summitu.
Herr Chastel, Sie sprachen vom nächsten Gipfel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brody má všude přátele, hovoří tuctem jazyků, splyne s prostředím, zmizí.
Brody hat überall Freunde, spricht Dutzende Sprachen, wird sich anpassen, verschwinden.
Některé části opozice hovoří o přechodné „prezidentské radě“.
Teile der Opposition sprechen von einem präsidentschaftlichen „Übergangsrat“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, admirál Ross a kancléř Martok s vámi chtějí hovořit.
Sir, Admiral Ross und Kanzler Martok möchten mit Ihnen sprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, hovoříme o politice soudržnosti a regionální politice.
Herr Präsident, wir reden hier über Kohäsions- und Regionalpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hollande, mnoho jsme o vás dnes hovořili.
Über Sie wurde viel geredet in letzter Zeit.
Indie jakožto čínský soused a regionální geopolitický soupeř bude moci hovořit o štěstí, pokud získá medaili jedinou.
Chinas Nachbar und geopolitischer Konkurrent Indien kann schon von Glück reden, wenn er überhaupt eine Medaille gewinnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"kteří hovořili sedmdesát hodin bez přestání, od parku
Die 70 Stunden ununterbrochen redeten, zwischen Park und Bude
Když spolu lidé hovoří, je méně pravděpodobné, že budou jednat ukvapeně.
Menschen, die miteinander reden, neigen weniger dazu, überstürzt zu handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muži mají sedět, když spolu hovoří.
Männer sollen sitzen, wenn sie reden.
Američané mají sklon hodně hovořit o morálce a spravedlnosti.
Amerikaner neigen dazu, viel über Moral und Gerechtigkeit zu reden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dívej se na mě, když s tebou hovořím.
Schau mich an, wenn ich mit dir rede.
Pane předsedo, chci hovořit o energetické politice.
Herr Präsident, ich möchte über die Energiepolitik reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potom bych neměla hovořit tak profesionálně o tom.
Dann rede auch nicht mit einem Profi darüber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto jsme hovořili s Komisí a Radou o všech navrhovaných pozměňovacích návrzích.
Deshalb haben wir sämtliche Änderungsanträge mit der Kommission und dem Rat besprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muži hovoří o svých vztazích s ženami.
Männer besprechen doch ihre Beziehungen mit Frauen.
Už jsme o tom hovořili, nicméně jako liberální demokrat považuji toto opatření za velmi nesprávné.
Wir haben dies bereits besprochen, aber als Liberaldemokrat betrachte ich diese Maßnahme als äußerst mängelbehaftet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přemýšlel jsi o tom, o čem jsme hovořili?
Haben Sie darüber nachgedacht, was wir besprochen haben?
Vím, že chcete dnes odpoledne hovořit také o institucionálních záležitostech.
Ich weiß, dass Sie auch institutionelle Fragen heute Nachmittag besprechen möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ještě podivnější je, že Ambrosia o tom s vámi hovořila.
Aber noch seltsamer ist, dass Ambrosia es mit Ihnen besprochen hat.
O tomto tématu už se dnes hovořilo.
Dieses Thema ist ebenfalls heute früher besprochen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne Quine, nemám s mým bratrancem o čem hovořit.
Ich habe gar nichts mit meinem Cousin zu besprechen.
Hovořili jsme o otázce týkající se enzymů a geneticky modifikovaných potravin a regulace krmiv.
Unter anderem wurde die Frage der Enzyme und der Verordnung über genetisch veränderte Lebensmittel und Futtermittel besprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obamův mluvčí to popřel, ale nechtěl potvrdit, kde se ti bývalí rivalové setkali. Rovněž odmítl mluvit o tématech, o kterých se hovořilo.
Obamas Pressesprecher hat dies dementiert, wollte uns aber nicht verraten, wo das Treffen stattfindet oder was besprochen wurde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hovořit
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já hovořit anglicky výborně.
Musím hovořit s prezidentem.
Darf ich nach dem Anliegen fragen?
Herr Russell, setzen Sie sich dahin.
Snažíme se hovořit obecně.
Es soll abstrakt bleiben.
Sprecht ihr mit einer Frau?
Musím hovořit s komandérem.
Und was soll sie gestehen?
- Wir können hier immer noch rausgehen.
Ich ziehe mich jetzt zurück.
Není správné hovořit o lobbování.
Es ist nicht in Ordnung, dass Sie Lobbyismus unterstreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci hovořit s panem Lamanskym.
Potřebuji hovořit s mými lidmi.
Ich möchte mich erst mit meinen Leuten beraten.
A nezkoušej hovořit v šifrách.
Nemůžete se mnou takto hovořit!
Ich bin Mitglied der Presse!
Können Sie die Mission erläutern?
- Vím, o čem chci hovořit.
- Ich weiß, worum es geht.
Nemáme o čem hovořit, kapitáne.
Es gab nichts zu bereden, Captain.
Musím hovořit s Rose, prosím!
V Davosu dokáže obsáhle hovořit.
Er kann in Davos mitreden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S němi budeš primárně hovořit.
Es kommt darauf an, mit wem du sprichst.
Je zakázáno hovořit se strážemi.
Es ist verboten, sich mit den Wachtposten zu unterhalten.
Omlouvám se, mám problém, budu hovořit později.
Es tut mir leid, es gibt ein Problem. Ich werde später fortfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa o této záležitosti musí hovořit.
Europa muss bei diesem Thema ein Mitspracherecht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména chci hovořit ke zprávě Krehl.
Insbesondere möchte ich hier den Krehl-Bericht nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tom bychom měli určitě společně hovořit.
Wir sollten diese Debatte unbedingt zusammen führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych stručně hovořit o třech tématech.
Drei Punkte möchte ich rasch noch hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je poselství, o kterém chci hovořit.
Eben diese Botschaft möchte ich übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako první bude hovořit paní poslankyně Kalnietová.
Als Erste spricht Frau Kalniete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, budu hovořit skutečně pouze minutu.
Herr Präsident, in einer Minute werde ich fertig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo sem skutečně přišel hovořit o summitu?
Wer kam wirklich hierher und hat über den Gipfel gesprochen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme rovněž otevřeně hovořit o lidských právech.
Und wir brauchen eine klare Sprache bei den Menschenrechten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, budu hovořit velmi stručně.
(PL) Herr Präsident, ich will mich kurz fassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, nebudu hovořit velmi dlouho.
Herr Präsident! Ich werde mich kurz fassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní budu hovořit o obsahu plánu SET.
Ich komme jetzt zum Inhalt des SET-Plans.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S kým mám tu čest hovořit?
Mit wem habe ich die Ehre?
S kým jiným bych měla ještě hovořit?
Wen hätte ich sonst fragen sollen?
Kapitáne chce s vámi hovořit senátorka.
Captain, ein Anruf für Sie von Senatorin Voudreau.
Věci, o kterých se nemá hovořit.
Dinge, die ich nicht hören durfte.
Dokázal procítěně hovořit o upadajících životních hodnotách.
Er sprach mit viel Gefühl über die vergängliche Natur des Lebens.
Dobrá, pane Spencere, dovolte mi hovořit otevřeně.
In Ordnung, Mr. Spencer, ich werde aufrichtig sein.
Kapitáne už nebudu moct hovořit dlouho.
Captain, was ist bei Ihnen los?
Můj klient s vámi hovořit nebude.
Mein Klient ist nicht in Stimmung für Befragungen.
Můžeme hovořit uvnitř? Je tu vlhko.
Können wir drinnen weiterreden?
O tom by se dalo hovořit, že?
Ist das, wie Sie es nennen?
Chcete-li s námi hovořit, přijďte později.
Wollen Sie zu uns, müssen Sie später kommen.
Pane Zylinsky, nechte hovořit slečnu Marin.
Herr Zylinski, lassen Sie doch Frau Marin weiter erzählen.
Chtěla by jsem hovořit s Willem.
Ich möchte jetzt zu will.
Doufejme, že tentokrát se nebude jen hovořit.
Wollen wir hoffen, dass dieses Mal nicht nur geredet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začíná se hovořit o "rozzlobeném osamoceném bláznovi".
Die Version des verrückten Einzeltäters war geboren.
- Nechcete tu hovořit o rovných právech.
- Es geht nicht um Gleichberechtigung.
Překonal mozkovou mrtvici a nemůže hovořit.
Er hatte vor 3 Jahren einen Schlaganfall, seitdem spricht er nicht mehr.
Takže můžeme hovořit o různých úrovních.
Es gibt also verschiedene Ebenen, auf die man sich beziehen kann.
Hned ráno s ním můžete nerušeně hovořit.
Da können Sie morgen früh ungestört mit ihm telefonieren.
Anebo je předčasné hovořit o euro triumphans?
Oder ist der Euro-Triumphalismus etwas voreilig?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí hovořit s někým koho má rád.
Bestimmt redet er mit jemandem, den er mag.
Nikdo z vedení o tom nechtěl hovořit.
Die Direktion sprach nicht darüber.
Pane, chce s vámi hovořit admirál Nakamura.
Sir, wir haben eine Nachricht von Admiral Nakamura.
Chcete-li hovořit o počasí firmou Singing
Viele Jahre danach Verjagte ich meine dunklen Gedanken
Tímto způsobem s tebou nehodlám hovořit.
Ich will nicht, dass du so mit mir sprichst.
Měli bychom hovořit o tvé svatbě.
Wir sollten uns lieber um deine Hochzeit kümmern!
Nevidím důvod, proč hovořit o těchto triviálnostech.
Ich habe keinen Grund, Belanglosigkeiten auszutauschen.
A přesně o tom budeme nyní hovořit.
Dieses Thema wollen wir heute in der letzten Stunde näher betrachten.
Ale nebudeme tady hovořit o mém životě.
Ich will Ihnen nicht mein ganzes Leben erzählen.
Hovořit jasně však neznamená totéž, jako hovořit konfrontačně - tomu bychom se měli vyhnout.
Allerdings ist eine klare Aussprache etwas ganz anderes als der Geist der Konfrontation, davon sollten wir Abstand nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřednostním hovořit raději o potravinové krizi než o zvyšování cen.
Ich spreche lieber von einer Nahrungsmittelkrise als von Preissteigerungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také o tom musíme hovořit v Nižním Novgorodu.
Von einem WTO-Aspiranten ist allerdings anderes zu erwarten als ein totales Einfuhrverbot für europäisches Gemüse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho se rovněž bude hovořit o vnějších vztazích.
Und schließlich findet auch eine Debatte zu auswärtigen Beziehungen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti můžeme hovořit o obrovském potenciálu výroby bioplynu.
Gegenwärtig gibt es ein großes Potenzial für eine erhebliche Steigerung der Biogasproduktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příště bychom se měli sjednotit, což znamená "hovořit jedním hlasem".
Nächstes Mal sollten wir uns besser vereinen, und das bedeutet eine Stimme zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovořit s ním bylo jako poslouchat cinkání staré hrací skříňky.
Wenn man mit ihm sprach, war es, als lausche man dem Zirpen einer ausgeleierten Spieldose.
Tím skončím, pane předsedající, protože nemám právo hovořit jedenašedesát vteřin.
An dieser Stelle höre ich auf, Herr Präsident, da mir keine einundsechzig Sekunden zustehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A mohl bych tu hovořit o řadě dalších věcí.
Es gäbe noch eine ganze Reihe von Punkten, die man hier nennen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi po zbývající minutu hovořit o tom druhém aspektu.
Gestatten Sie, dass ich in der mir verbleibenden Minute auf den zweiten Aspekt eingehe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovořit o kompromisu mezi těmito dvěma hodnotami je nebezpečný nesmysl.
Die Behauptung, beide seien gegeneinander austauschbar, wäre jedoch ein gefährlicher Unsinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já mám v úmyslu hovořit pouze o obsahu.
Ich beabsichtige, nur den Inhalt zu behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrá tedy, ve vašem případě můžeme hovořit o skutečné rovnosti.
Na, dann ist das ja in diesem Fall tatsächlich Gleichberechtigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci hovořit o pěti klíčových bodech tohoto prohlášení.
Ich möchte fünf Punkte dieser Pressemitteilung hervorheben.
Vždy by se mělo hovořit o nejvyšší možné úrovni bezpečnosti.
Es sollte immer auf das höchstmögliche Sicherheitsniveau verwiesen werden.
Nevidím nikoho, kdo by chtěl hovořit proti návrhu.
Es scheint sich niemand gegen den Antrag aussprechen zu wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajímalo by mne, zda lze ještě hovořit o demokratickém otevírání.
Ich frage mich, ob dass immer noch demokratische Öffnung genannt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O těchto otázkách by se mělo hovořit v březnu.
Diese Fragen sollten im März angesprochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme hovořit o sankcích, na ty ještě bude čas.
Wir können uns über Sanktionen unterhalten, und die Zeit dafür wird kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen Komise. - Paní předsedající, slibuji, že budu hovořit velmi stručně.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich verspreche Ihnen, dass ich mich kurz fasse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasně jsem slyšel paní Castexovou hovořit o jiném plánu.
Ich habe Frau Castex deutlich die andere Aussicht erwähnen gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, bylo by možné hovořit bez přerušování?
Herr Präsident! Wäre es möglich, dass ich ohne Unterbrechungen ausreden darf?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že už nepotřebujeme hovořit o svaté trojici.
Das war es mit der Dreifaltigkeit.
Kapitáne Kirku, pan Scott s vámi chce hovořit, pane.
Wir haben keine Angst vor Ihnen. Gut.
Bylo mi potěšením s vámi hovořit, madam Josteová.
Es war schön, mit Ihnen zu plaudern, Madame Joste.
Takže, když tě přijde navštívit, musíš hovořit sladkými řečičkami
Wenn sie kommt, raspelst du Süßholz.
All I chci udělat, je hovořit s ní.
Ich will mich bloß mit ihr unterhalten.
Policie King County, s kým si přejete hovořit?
Die Polizei von King County, mit wem soll ich Sie verbinden?
Počkejte venku, abych měla možnost s ním hovořit.
Warten Sie draußen, bis ich mit ihm gesprochen habe.
Chicolini tady může hovořit jako idiot a vypadat jako idiot.
Auch wenn er wie ein Idiot redet und wie ein Idiot aussieht:
Zdá se, že zná způsob jak hovořit se zvířaty.
Er scheint gut mit Tieren umzugehen.
Snažím se s ním hovořit o různých tématech.
Ich versuchte, mich mit ihm über verschiedene Themen zu unterhalten.
Takže když se ptáte lidí, je snadné začít hovořit.
Wenn Sie also Leute befragen, dann kommt leicht Gerede auf.
Můžete s nimi hovořit na sedmém kanálu, otevřená frekvence.
Sie empfangen sie auf Kanal sieben, im Einseitenband.
Alespoň jeden člen správní rady musí plynně hovořit chorvatsky.
Mindestens ein Vorstandsmitglied muss die kroatische Sprache fließend beherrschen.
Podle Německa proto lze hovořit o přímém ovlivňování státem.
Eine direkte Einflussnahme des Staates liege somit nicht vor.
Je schopen obšírně hovořit přirozeně a bez námahy.
Kann einen längeren Redefluss natürlich und mühelos aufrechterhalten.