Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hovor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hovor Anruf 940 Gespräch 170 Rede 7 Ruf 2 Dialog 1 Unterredung 1 Besprechung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hovorAnruf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od července roku 2010 by mělo být přijímání hovorů z hlasové schránky v zahraničí bezplatné.
2011 werden noch maximal 11 Cents pro eingegangenen Anruf fällig.
   Korpustyp: EU DCEP
Maggie říká, že ten hovor byl určitě odtamtud.
Maggie sagt, der Anruf kam definitiv von dort.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, tady 911, tento hovor se nahrává. Ano, to určitě.
Hallo, 911, dieser Anruf wird aufgezeichnet Ja, das denke ich mir.
   Korpustyp: Literatur
Dirkovy poslední dvě zmeškané hovory byly od Marie.
Dirks letzte 2 unbeantwortete Anrufe waren von Marie.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak limity na maloobchodní poplatky pro odchozí hovory vstoupí v platnost automaticky za šest měsíců.
Bei ausgehenden Anrufen werden die Obergrenzen für Endkundenentgelte dagegen automatisch nach sechs Monaten in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Marie tu má někde můj telefon, jestli chceš prověřit příchozí hovory.
Marie hat mein Handy irgendwo, wenn Du den Anruf verfolgen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Evropskému parlamentu se nedávno podařilo prosadit snížení cen mezinárodních telefonních hovorů z mobilních telefonů.
Vor kurzem setzte das Europäische Parlament eine Senkung der Preise für internationale Anrufe über Mobiltelefone durch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Boudreau, máte tu hovor z ruské ambasády.
Mr. Boudreau, ein Anruf von der russischen Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto informace by měly obsahovat poplatky za uskutečňování a příjem hovorů v daném členském státě.
Diese Information sollte auch die Gebühren für Anrufe umfassen, die in dem betreffenden Mitgliedstaat getätigt oder angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Angela říká, že v historii mobilu oběti jsou pouze příchozí hovory.
Angela sagt der Opfers Telefon Geschichte war nur für eingehende Anrufe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


telefonní hovor Telefonat 10 Telefonanruf 9 Telefongespräch
telefonický hovor Anruf 2 Telefonat 1
místní hovor Ortsgespräch 9
dálkový hovor Ferngespräch 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hovor

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Telefonní hovor
Telefongespräch
   Korpustyp: Wikipedia
- Má zrovna hovor. Jiný hovor mě nezajímá.
Mir egal ob er gerade spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Hovor z vlajkové lodi.
Ein Signal vom Flaggschiff, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- To není normální hovor.
- Scherzanrufe zählen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Soukromý hovor z Chesterfieldu.
- Becky, ich habe Ihre Verbindung mit Chesterfield.
   Korpustyp: Untertitel
- Hero, hovor pro tebe.
Hera! Telefon für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ona ignorovala jeho hovor.
Sie hat auf Ignorieren gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám hovor z Říma.
Ich spreche mit Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jsme ten hovor.
Wir haben das Telefongespräch angehört.
   Korpustyp: Untertitel
Budete stopovat ten hovor?
Ich habe Sie übrigens bei Raumschiff Enterprise gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla jsem konferenční hovor.
- Ein Konferenzgespräch hat mich aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Hovor se mnou, Eric.
Sprich zu mir, Eric.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hovor o poruše.
Und was ist mit deiner Funktionsstörung?
   Korpustyp: Untertitel
- Obchodní hovor. Nic důležitého.
- Es ist nichts. Geschäftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý hovor.
Das ist ein Privatgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se hovor přerušil.
Er sagt, die Verbindung wurde unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ten hovor chtít.
Das will ich hoffen!
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna rekonstruuju ten hovor.
Ich rekonstruiere gerade das Anrufprotokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Hovor pro pana Huntera.
Es ist Ihre Frau, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Hovor přišel z DC.
Du hast an die Regierung gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mezilodní hovor od plk.
Was sollen wir machen, Sir? Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- Zrušte ten hovor.
Rufen Sie nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Spojte prosím ten hovor.
Vermittlung, verbinden Sie mich bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Policie ten hovor vysledovala.
Wir haben eine Fangschaltung mit der Polizei laufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já sleduju ten hovor.
- Ich arbeite an dieser Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přijímám ten hovor.
Ich übernehme die Gebühren.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl teda hovor.
Der war nicht echt.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ten hovor přijmout?
Übernehmen Sie die Kosten?
   Korpustyp: Untertitel
Tento hovor nebyl nahráván.
Dies war keine Aufzeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám druhý hovor. Vydržíte?
Ich hab jemanden am anderen Apparat, warten Sie kurz?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, máte hovor.
Sir, uh, ein Telefongespräch für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Thomas, meziměstský hovor.
Mr. Thomas, ein Ferngespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Lokalizován 1 hovor.
Da kann man nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hovor se mnou.
"Was ist los mit dir?"
   Korpustyp: Untertitel
Nezavěšujte, váš hovor spojujeme.
- Sie werden sofort verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je zdvořilostní hovor.
Das ist eine Serviceleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zdvořilostní hovor.
Das ist eine Serviceleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromý hovor.
Es ist ein Privatgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jen jeden hovor.
Sie müssen mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je můj hovor?
- Ist er dran?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle hovor musím vzít.
Ich muss da rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiďte si hovor, prosím.
Legen Sie bitte los.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, hovor se mnou.
Nick, sag doch was.
   Korpustyp: Untertitel
- Přepojte mi ten hovor.
- Stellen Sie durch.
   Korpustyp: Untertitel
-Nesnaž se navázat hovor.
-Sie brauchen nicht, diese Stille zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přerušila jste mi hovor!
- Man hängt doch nicht einfach auf!
   Korpustyp: Untertitel
-Je to místní hovor?
- Ist das ein Ortsgespräch?
   Korpustyp: Untertitel
Hovor pro inspektora Clouseaua.
Ich habe Ihren Billardtisch angekratzt.
   Korpustyp: Untertitel
To vždycky spolehlivě utne hovor.
Das kann eine Konversation bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Hovor na mě po japonsky.
Sag etwas auf Japanisch.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu hovor z ambasády.
Ich habe einen Botschaftsvertreter hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dělí nás jen jeden hovor.
Rufen Sie mich jederzeit an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevzal jsem ten hovor.
- Ich ließ mich verleugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že měl divný hovor.
Er sagte, ein Spinner habe bei Ihnen angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte tady ten hovor, pane.
- Der Teilnehmer ist am Apparat, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dál čekej na hovor.
Dann warte mal weiter bis jemand anruft.
   Korpustyp: Untertitel
Ten konferenční hovor byl zrušen.
Die Telefonkonferenz wurde wieder gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Místní hovor. Bude to chvilka.
- Ist 'n Ortsgespräch. Dauert nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Kam mohu přesměrovat váš hovor?
Was kann ich für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten konferenční hovor?
Wo ist das Konferenzgespräch?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je konferenční hovor. Chápete?
Das ist das Konferenzgespräch. Verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu šukec-hovor.
Das Wort lautet "Rohr".
   Korpustyp: Untertitel
Po cestě jsem měl hovor.
Ich wurde im Wagen angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hovor méně, dozvíš se víc.
Weniger quatschen, mehr erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty teď přijmi ten hovor.
Geh an dein Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Vsaď nebo sklapni svůj hovor.
Ausgleichen oder Gesicht schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, hovor na telefonu mám.
Moment, das ist mein Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní hovor, musím to vzít.
Das ist die Arbeit, Ich muss rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hovor má 6-1 prioritu.
Dies ist eine 6- 1 Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, díky za přínosný hovor.
Okay, danke für die Aufmunterung.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní hovor, to je nuda.
Es geht um Geschäftliches. Langweiliger Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, poplatek za hovor zaplatím.
Ja, ich übernehme die Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
- Včera jsme ten hovor nedokončili.
- Ich habe Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj hovor se týká Annette.
Ich rufe wegen Annette an.
   Korpustyp: Untertitel
Maddie, tenhle hovor musím vzít.
Maddie, ich muss da rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte dálkový hovor z Berlína!
Ihr Ferngespräch mit Berlin!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme přeskočit tenhle všední hovor?
Können wir diesen ganzen Smalltalk einfach überspringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme přeskočit tenhle všední hovor?
- Den Smalltalk weglassen?
   Korpustyp: Untertitel
Radio hovor pro vás, kapitáne.
Funkmeldung für Sie, Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrávám hovor pro zadaného příjemce.
Übertragung an alle bekannten Empfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, připrav hovor s Emersonem.
Chloe? Wir brauchen eine Verbindung zu Emerson.
   Korpustyp: Untertitel
Kam mohu přepojit váš hovor?
Mit wem darf ich Sie verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Ten hovor tě zrujnuje, babi.
Das wird zu teuer!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý hovor. Děkuji.
Das ist ein Privatgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
1534, máme hovor na 911.
1534. Wir haben einen Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Hovor byl ohledně tohohle chlápka.
Sie wurden wegen diesem Typen gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímám ten hovor. Čau, Rube.
Ich übernehme die Gebühren.
   Korpustyp: Untertitel
To je dlouhý konferenční hovor.
Ist ja ein langes Konferenzgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímám hovor. To je Lolita.
Ja, gut. Ich bezahle die Gebühren.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, přepínal jsem si hovor.
Tut mir leid, ich musste an den anderen Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem hovor z konference.
Ich habe eine Telefonkonferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak navázat hovor, Lewicki.
Ich weiß wie ich mich unters Volk mische, Lewicki.
   Korpustyp: Untertitel
Promin. To je osobní hovor.
Entschuldige, Hal, ein Privatgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Váš hovor nemůže být spojen.
Das Funknetz ist zurzeit überlastet.
   Korpustyp: Untertitel
-Počkat. Odkud je ten hovor?
Moment, wo kommt das her?
   Korpustyp: Untertitel
Carson mi vysledoval ten hovor.
Carson hat mir geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím meziměstský hovor do Londýna.
Ich würde gerne ein Ferngespräch nach London führen.
   Korpustyp: Untertitel
Na pracovní hovor trochu pozdě.
Es ist ein bisschen spät, wegen der Arbeit anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kam si přejete spojit hovor?
Was kann ich für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ten hovor nepřenáší britský Telecom.
Den Kontakt stellt kein Telefon her.
   Korpustyp: Untertitel