Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hovoru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hovoru Gespräch 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hovoruGespräch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já jsem seděl až na konci stolu a jejich hovoru jsem nevěnoval pozornost.
Ich saß am Ende des Tisches, ohne auf ihr Gespräch zu achten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemluvil jsem s ním od posledního hovoru, který jsme spolu vedli.
Ich habe ihn seit unserem Gespräch nicht mehr kontaktiert, Mr. President.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, řekl náměstek ředitele a věnoval se telefonickému hovoru, dostav právě v tu chvíli spojení.
" " Schade ", sagte der Direktor-Stellvertreter und wandte sich dem telephonischen Gespräch zu, das gerade hergestellt worden war.
   Korpustyp: Literatur
Teď už jen musím přimět k hovoru Zimbabwe.
Dann muss ich jetzt nur noch versuchen, Zimbabwe zu einem Gespräch zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se nemusil se sluhy pustit do hovoru, vyklonil se z okna.
" Um sich in kein Gespräch mit den Dienern einlassen zu müssen, beugte er sich aus dem Fenster.
   Korpustyp: Literatur
Podle barmana se neznámý zřejmě ten večer dal s Campbellem do hovoru.
Der Barkeeper sagte, der Unbekannte könnte an dem Abend ein Gespräch mit Campbell begonnen haben.
   Korpustyp: Untertitel
K hovoru neměli jste asi příliš mnoho času, přerušil ji bratr její, upíraje na ni stále pátravý zrak svůj.
Nun, ihr hattet ja nicht viel Zeit für ein Gespräch, bemerkte ihr Bruder mit fragendem Blick.
   Korpustyp: Literatur
Nechtěli jsme vám skákat do hovoru.
Wir wollten euer Gespräch nicht unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem seděl až na konci stolu a jejich hovoru jsem nevěnoval pozornost. Všichni byli unavení, ale můj otec nijak nespěchal spát.
Ich saß am Ende des Tisches, ohne auf ihr Gespräch zu achten. Alle waren müde, aber mein Vater zeigte keinerlei Bestreben, schlafen zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- je těžké změnit téma hovoru. - Budou v pořádku.
Wenn Leute sehen wie das Schienbein einer Frau, ihren eigenen Fuß aufspießt, ist es schwer das Gespräch
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přesměrování hovoru Rufumleitung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hovoru

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měníme téma hovoru.
- Das Gesprächsthema wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlasová analýza toho hovoru?
- Was ist mit Stimmenanalyse?
   Korpustyp: Untertitel
- Odvlekls mě uprostřed hovoru!
- Sie ist wunderbar billig.
   Korpustyp: Untertitel
Vděčný námět k hovoru.
Und ich hab den Gestank auf dich geschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Odposlech telefonního hovoru
Telekommunikationsüberwachung
   Korpustyp: Wikipedia
A neměň téma hovoru.
Und versuch nicht das Thema zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
A neměň pořád téma hovoru.
Und nochmals, lenke nicht vom Thema ab.
   Korpustyp: Untertitel
To je hodnota tvého hovoru.
- Das ist eine Redewendung.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem jenodušší je přesměrování hovoru.
Eine viel simplere Lösung ist eine Rufumleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Nathanson mě odpojil od hovoru.
Das weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vymažte záznamy o tomhle hovoru.
Löschen Sie die Spuren des Telefonats.
   Korpustyp: Untertitel
Mám něco ohledně toho hovoru.
Ich habe einen Treffer der Telefonnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Podle hovoru vám nefungovala elektřina.
Sie sagten Sie hätten keinen Strom?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zmínil se o hovoru.
Ja, die Anrufsache hat er erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Zabral jsem se do hovoru.
'ich war etwas abgelenkt.'
   Korpustyp: Untertitel
Neměň téma hovoru svými hloupými slovy, McPitomo.
Wechsel nicht das Thema mit deinen großen Worten, McNerd.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni můžeme z tohoto hovoru něco získat.
Warum sollten Sie, wo wir alle von diesen Gesprächen profitieren können?
   Korpustyp: Untertitel
Roger Sterling se toho hovoru také učastnil?
Hat Roger Sterling an dieser Diskussion teilgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě budu po tomto konferenčním hovoru.
Zumindest werde ich es sein, nach dieser Telefonkonferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tam dost hovoru o mě.
Denn man redet zu viel über mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš se jim tak heknout do hovoru.
- Du kannst dich nicht einfach da einhacken.
   Korpustyp: Untertitel
V hovoru naznačili možnou retrovirovou nákazu.
Die Nachricht bezeichnet einen möglichen retroviralen Ausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jste našli téma k hovoru.
Ich hoffe, euch sind zu finden etwas zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
To je rozhodně lepší téma k hovoru.
Das ist ein viel besseres Gesprächsthema.
   Korpustyp: Untertitel
Jen měním téma hovoru na tvé poklesky.
Ich wechsel das Thema auf deine kleinen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Zdržme se toho všedního hovoru, ano?
Verzichten wir auf Smalltalk, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Trapný navazování hovoru není moje forte.
Komischer Smalltalk ist nicht meine Forte.
   Korpustyp: Untertitel
Moje hmotnost není moc zajímavé téma hovoru.
Mein Gewicht ist kein sehr interessantes Gesprächsthema.
   Korpustyp: Untertitel
Eriku, připoj Gho do konferenčního hovoru.
Eric, mach' eine Konferenzschaltung mit G.
   Korpustyp: Untertitel
Za nepřetržitého hovoru zamířil s panem Gilesem po schodech nahoru.
Plaudernd folgte er Herrn Giles die Treppe hinauf.
   Korpustyp: Literatur
Ne, máme vedle tebe i jiný náměty k hovoru.
Nein, wir haben noch andere Themen als dich.
   Korpustyp: Untertitel
To teď není zrovna můj oblíbený předmět k hovoru poručíku.
- Das ist nicht mein Lieblingsthema.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je přepis nahraného hovoru, který přišel dnes ráno.
Lesen Sie bitte den markierten Abschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho laskavá verze "zastrašení nepřítele" měla navodit téma hovoru.
Seine Gnaden zieht die "den Feind einschüchtern" - Version vor, sollte das Thema aufkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Izolineární čip opravňující svého majitele ke třem minutám hovoru zítra.
Ein isolinearer Chip im Wert von drei Minuten Com-Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Z našeho hovoru jsem cítila, že nás něco pojí.
Als wir miteinander telefonierten, hat es irgendwie geklickt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prosté přesměrování hovoru z každé příslušné domácnosti.
Das ist einfach eine Rufumleitung und zwar vom jeweiligen Haushalt.
   Korpustyp: Untertitel
V nouzovém hovoru si doktorku Walkerovou přímo vyžádali.
Der Notfallruf hat ausdrücklich nach Dr. Walker verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro prodloužení hovoru o 2 minuty vhoďte další 2 dolary.
Bitte werfen Sie zwei Dollar für zwei weitere Minuten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zapíná se tohle zařízení automaticky při zahájení hovoru?
Schaltet dieses Gerät sich automatisch ein, wenn das Telefon klingelt?
   Korpustyp: Untertitel
"Při hovoru s důstojníkem stát v pozoru. "A tak podobně.
"Stillgestanden, wenn Sie einen Offizier ansprechen. "All dieses Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsi slyšel slovo o posilách během toho hovoru?
Wurde auch nur ein Wort darüber verloren am Telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem ho jednou slyšel zakuckat během konferenčního hovoru.
Ich glaube, ich hörte ihn einmal husten bei einer Telefonkonferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohlo by, kdyby tu byl záznam o hovoru se Sarah.
Es würde helfen, wenn wir Aufzeichnungen von Sarahs Anrufen hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále volají z Pattersonovi kanceláře kvůli tomu konferenčnímu hovoru.
Pattersons Büro ruft ständig wegen der Telefonkonferenz an.
   Korpustyp: Untertitel
Občas jsme hladili koně.. Všechno kvůli jednomu hovoru.
Um mich wieder zu fangen, habe ich sogar Pferde gestreichelt.
   Korpustyp: Untertitel
Přepis hovoru s centrálou z noci, kdy zemřel Ryan Phipps.
Mitschrift der Zentrale von der Nacht als Ryan Phipps starb.
   Korpustyp: Untertitel
Vložte prosím 5 dolarů pro první minutu hovoru.
Bitte werfen sie $5 für die erste Minute ein.
   Korpustyp: Untertitel
K hovoru zasedli Evropané a Američané, Izraelci a Iránci, Egypťané a Turci, Palestinci a Tunisané.
Europäer und Amerikaner, Israelis und Iraner, Ägypten und Türken, Palästinenser und Tunesier nah beieinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen nemyslím, že je to dobré téma k hovoru, pokud spolu máme vyjít.
Es ist kein Diskussionsthema, wenn wir alle miteinander auskommen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Doslechl jsem se o konferenčním hovoru který máte mít s ministrem spravedlnosti.
Karen, ich habe gehört, dass Sie mit dem Generalstaatsanwalt eine Telefonkonferenz geplant haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jste číslo posledního příchozího hovoru z telefonu toho mrtvého podezřelého?
Sie wollten die letzte eingehende Nummer vom Handy des toten Verdächtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane viceprezidente, při našem předchozím hovoru jste naznačil, že se vám naskytla nějaká příležitost.
Mr. Vice President, das letzte Mal, als wir gesprochen haben, sagten Sie, es gäbe eine Chance das Sub-Circuit Board zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Doteď, žádný z hovorů, vyjma hovoru Betty Ongové American Airlines, nebyl uvolněn pro veřejnost.
Bis heute ist keines dieser Telefongespräche veröffentlicht worden, ausgenommen das von Betty Ong an American Airlines.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, promiň, že jsem se míchala do toho hovoru s doktorem.
Sorry, dass ich da vorhin bei Ihnen und dem Arzt so hereingeplatzt bin.
   Korpustyp: Untertitel
sluch dostatečný na vedení telefonického hovoru a vnímání varovných tónů a zpráv z vysílačky.
ausreichendes Hörvermögen, um ein Telefongespräch zu führen sowie Warntöne und Funkmeldungen zu hören.
   Korpustyp: EU
Tu se však už K. vmísil do hovoru, téměř proti své vůli.
Nun mischte sich aber doch K. ein, fast gegen seinen Willen.
   Korpustyp: Literatur
Kde jsme objevili shodu, zjistili jsme výchozí bod hovoru a srovnali ho s dalšími údaji.
Wenn wir Übereinstimmungen fanden, überprüften wir die Nummern und ergänzten sie mit unseren wenigen anderen Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Dodejte důkaz hovoru na 911, a pak to můžete zanést do záznamu.
Bringen Sie mir den Beweis für den Notruf, dann kann ich ihn in der Akte vermerken.
   Korpustyp: Untertitel
Vykřikoval něco o dalším hovoru, a že mu chce Davis zabít ženu.
Er brüllte, er müsse raustelefonieren. Jemand würde seine Frau umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel mě chce opustit a vám zaplatil, abyste ho ušetřila tohoto trapného hovoru.
Mein Ehemann will mich verlassen und er hat Ihnen eine großen Betrag Geld bezahlt, um ihm die Bloßstellung zu ersparen, mir gegenüberzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Předepsala vám muffiny, aby vás udržela v hovoru se stromy, příteli.
Sie manipulierte die Muffins, damit du weiter zu den Bäumen sprichst, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Během vašeho hovoru zabil Jerryho, tak si zameťte před vlastním prahem.
Jerry wurde getötet, als SIE mit Ryder gesprochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
hlasovou schránku, čekající hovor, přesměrování hovoru, identifikaci volajícího, třícestnou konferenci a jiné služby řízení hovorů;
Sprachspeicherung (Voicemail), Anklopfen, Rufumleitung, Anruferkennung, Dreiwegeanruf und andere Anrufverwaltungsdienste;
   Korpustyp: EU
Sluch dostatečný na vedení telefonického hovoru a slyšení varovných tónů a rádiových zpráv.
ausreichendes Hörvermögen, um ein Telefongespräch zu führen sowie Warntöne und Funkmeldungen zu hören.
   Korpustyp: EU
Máme pravidlo, že pokud při hovoru nikdo z nás po tři minuty nepromluví, tak můžeme zavěsit.
Wir haben diese Regel, dass, wenn am Telefon für drei Minuten keiner spricht, man einfach auflegen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Pohlednice, dopisy, blahopřání proudí z Kankakee i Petalumy, včetně jednoho výjimečného dálkového hovoru.
Karten, Briefe und Glückwünsche strömen herbei von Kankakee bis Petaluma, darunter auch ein ganz besonderes Ferngespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci našeho hovoru jsme zjistili, že ty věci, které je znepokojují, znepokojují i mě.
Am Ende stellte sich heraus, dass uns die gleichen Themen beschäftigten:
   Korpustyp: Untertitel
(Prosím vložte dolar a dvacet pět centů pro další tři minuty hovoru.)
Bitte werfen Sie $1, 25 für weitere 3 Minuten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vmísila jste se do hovoru s horlivostí, která se mi zdála falešná.
Sie beteiligten sich an der Konversation mit einem Elan, der mir gestellt vorkam.
   Korpustyp: Untertitel
a když jsem se pak dal s některými stolovníky do hovoru, mé předchozí obavy se záhy zcela rozplynuly.
und als ich mit verschiedenen Mitgliedern der Gesellschaft sprach, zerstreuten sich meine Befürchtungen in der Tat wieder.
   Korpustyp: Literatur
Vracela se však v hovoru neustále k tomu, že tato místa jsou nebezpečná, a že nebude šťastnou, dokud jich neopustím.
Sie kam immer wieder darauf zurück, dass dies ein gefährlicher Ort sei und sie niemals glücklich sein könne, bis ich abgereist sei.
   Korpustyp: Literatur
Dole planula světla, hlučely hlasy vážného hovoru, dusaly spěšné kroky - na počet zdánlivě nekonečné - přecházející nejbližší dřevěný můstek.
Man sah unten auf der Straße Lichter schimmern und hörte laute Stimmen. Von der nächsten Brücke erscholl der Klang zahlloser Fußtritte.
   Korpustyp: Literatur
Od 1. července 2009 budou operátoři povinni účtovat ceny za sekundu, mohou však stanovit minimální dobu hovoru 30 sekund.
Das Problem ist weiterhin, dass es keine geeigneten Methoden gibt, die Auswirkungen von Nanomaterialien nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po tomhle hovoru ten telefon musím vyhodit a nový mít hned nebudu. Tak mi dej vědět, kde jsi.
Ich werde jetzt dieses Handy verbrennen, also gib Bescheid, wo du dich aufhältst.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máte pro mě, Sandru nebo Matthewa zprávu, zanechte prosím po pípnutí svoje jméno, číslo a čas hovoru.
Wenn Sie eine Nachricht für mich, Sandra oder Matthew haben, hinterlassen Sie bitte Namen, Nummer und Anrufzeit nach dem Piepton.
   Korpustyp: Untertitel
zařízení, která pro zajištění kódování hovoru při rychlostech menších než 2400 bit/s používají funkce číslicového "zpracování signálů";
Funktionen der digitalen "Signaldatenverarbeitung", die ein sprachcodiertes Ausgangssignal mit einer Übertragungsrate von weniger als 2400 bit/s erlauben;
   Korpustyp: EU
Můžete propojit válečný poradní sál v Pentagonu a generála Bogana v Omaze se mnou do konferenčího hovoru?
Können Sie den Kriegskonferenzraum im Pentagon und General Bogan in Omaha auf meine Leitung schalten?
   Korpustyp: Untertitel
zařízení, která pro zajištění ’kódování hovoru’ při rychlostech menších než 2400 bitů/s používají funkce číslicového „zpracování signálů“;
Funktionen der digitalen "Signaldatenverarbeitung", die ein ’sprachcodiertes’ Ausgangssignal mit einer Übertragungsrate von weniger als 2400 bit/s erlauben;
   Korpustyp: EU
Pro účely této přílohy se „sledováním“ rozumí získávání, extrakce, dekódování, zaznamenávání, zpracování, analýza a archivace obsahu hovoru nebo síťových dat.“
Für die Zwecke dieses Anhangs bezeichnet "Überwachung" die Erfassung, Extrahierung, Entschlüsselung, Aufzeichnung, Verarbeitung, Analyse und Archivierung von Gesprächsinhalten oder Netzdaten."
   Korpustyp: EU
Raven, budu potřebovat, abys našla záznam hovoru na 911 z mobilu Cada Matthewse v 5:25 dnes ráno.
Raven, du musst für mich die Aufnahme eines Notrufes beschaffen. Er kam von Cade Matthews Handy, 5:25 Uhr heute Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Špatný: Hlasitost příchozího telefonického hovoru je tak vysoká, že může překrýt výstrahy a řidič ji nemůže nastavit.
Schlecht: Ein eingehender Telefonanruf wird so laut angezeigt, dass Warnmeldungen wahrscheinlich überlagert werden; die Lautstärke des Rufsignals kann vom Fahrer nicht eingestellt werden.
   Korpustyp: EU
Neměly by uvádět zaměstnance do situace, kdy se po nich požadují obtížná pracovní rozhodnutí v rámci telefonního hovoru.
Sie sollten die Mitarbeiter nicht in eine Lage versetzen, in der sie schwierige betriebliche Entscheidungen augenblicklich am Telefon treffen müssen.
   Korpustyp: EU
To všechno jsem si uvědomoval a v hovoru s mladou dámou jsem se měl na pozoru - nebyl jsem si totiž tak docela jist, zeje přičetná;
Da ich mich an dies alles erinnerte, war ich in Gegenwart der jungen Dame sehr vorsichtig mit meinen Worten, denn ich wußte ja nicht, ob sie nicht auch eine Kranke war.
   Korpustyp: Literatur
Psaný jazyk je v Americe tentýž od Mississippi po Maine a od New Yorku po New Orleans a při hovoru si všichni rozumí.
Von Mississippi bis Maine und von New York bis New Orleans ist Amerikas Schriftsprache dieselbe, und die gesprochene Sprache ist für alle verständlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S touž rázností, jakou až dosud jevila při hovoru s ním, vtáhla teď dívka Olivera s sebou do vozu a pečlivě zatáhla záclonky.
Vor dem Hause hielt eine Droschke, sie zog ihn hinein und schloß die Fenster.
   Korpustyp: Literatur
Prosím o prominutí, madam, vložil se do hovoru pan Giles, ale už jsem vám o něm chtěl všechno povědět, když vtom zrovna přišel doktor Losberne.
Verzeihung, gnädige Frau, fiel Giles ein, ich wollte gerade von ihm erzählen, als Herr Doktor kam.
   Korpustyp: Literatur
Tak já teda hodlám bejt pán, pravil pan Claypole, rozhodil nohy a pokračoval v hovoru, jehož začátek Faginovi pro pozdní příchod ušel.
Und du, Charlotte, kannst eine Dame werden, wenn du Lust hast.
   Korpustyp: Literatur
A protože jsem našel vzkaz o výkupném a dečku Amandy McCready v mé schránce. A protože jsem četl přepis Cheesova hovoru na stanici.
Und weil ich 'ne Lösegeldforderung und Amandas Decke in meinen Briefkasten hatte, und weil ich 'ne Abschrift von 'nem Telefonat zwischen Cheese und der Polizei gelesen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže je pro oznámení porušení použita telefonní linka bez záznamu hovorů, je příslušný orgán oprávněn ústní oznámení zdokumentovat formou přesného zápisu o hovoru vypracovaného určeným pracovníkem příslušného orgánu.
Wird für die Meldung eines Verstoßes eine Telefonverbindung ohne Gesprächsaufzeichnung genutzt, ist die zuständige Behörde berechtigt, die mündliche Meldung in Form eines detaillierten Gesprächsprotokolls zu dokumentieren, das von den speziellen Mitarbeitern der zuständigen Behörde angefertigt wird.
   Korpustyp: EU
No mohli bychom se hádat, kdo řekl co, celou noc, ale abychom se vrátili do starých kolejí, navrhuji nové téma hovoru.
Nun, wir können den ganzen Abend darüber diskutieren, wer was gesagt hat, aber.... um die Dinge wieder in die richtige Spur zu bringen, schlage ich ein neues Gesprächsthema vor.
   Korpustyp: Untertitel
Všiml jsem si, během našeho hovoru, že někdo postává přes ulici a když jsi odešel, byl ti v patách, šel jsem za ním, ale ztratil se mi.
Er ist mir schon im Restaurant aufgefallen. Er ist dir gefolgt und ich ihm, aber ich habe ihn verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrého skutku nelituji nikdy, ani teď. Neboť když dva přátelé v hovoru spolu tráví dlouhý čas, pak jistě oba podobni si budou povahou, duchem, způsoby i vzhledem.
Noch nie bereut ich Gutes, und werd es jetzt auch nicht, denn bei Genossen, die miteinander ihre Zeit verleben, da muss auch ein Ebenmaß von Zügen sein, von Sitten und Gemüt.
   Korpustyp: Untertitel
Čínská strana ukázala známky otevřenosti a citlivosti vůči tlaku vyvíjeného v oblasti lidských práv a demokracie - což v hovoru s delegací podvýboru zdůraznili i zástupci organizací Human Right Watch a Amnesty International.
Von chinesischer Seite gibt es Anzeichen einer offenen und sensiblen Reaktion auf den Druck in Sachen Menschenrechte und Demokratie. Das haben auch Vertreter von Human Rights Watch und Amnesty International in Gesprächen mit dem Unterausschuss Menschenrechte betont.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych zdůraznil, že ačkoli každá země na našem kontinentu má své vlastní problémy, měli bychom být opatrní, ukazujeme-li při hovoru o korupci a trestné činnosti prstem na východoevropské země.
Ich möchte betonen, dass, obwohl ein jedes Land auf unserem Kontinent seine eigenen Probleme hat, wir nicht leichtfertig mit dem Finger auf osteuropäische Länder zeigen sollten, wenn es um Korruption und Verbrechen geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostřednictvím telefonního hovoru pana Frattiniho a prohlášení pana Maroniho dala italská vláda najevo, že nechce přijímat žádná legislativní opatření, která by byla jakýmkoli způsobem v rozporu s evropskými právními normami.
Die italienische Regierung hat durch das Telefonat von Herrn Frattini und durch die Aussagen von Herrn Minister Maroni zu erkennen gegeben, dass sie keine gesetzlichen Maßnahmen ergreifen will, die in irgendeiner Art und Weise europäischen Rechtsstandards widersprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
29. znovu vyzývá Komisi a NRÚ, aby se snažily dosáhnout dalšího pokroku v oblasti přenostnosti čísel jak pro pevnou linku, tak mobilní telefony a v oblasti tarifů za ukončení hovoru na sítích;
29. bekräftigt seine Forderung an die Kommission und die NRB, Anstrengungen zu unternehmen, um weitere Fortschritte bei der Übertragbarkeit der Nummern sowohl im Festnetz als auch im Mobilfunknetz und bei den „Mobile Call Termination“-Tarifen zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
14. vyzývá Komisi, aby se zasadila o snížení poplatků za ukončení hovoru na mobilních sítích, které jsou v mnoha členských státech stále vysoké a měly by být odvozovány od skutečných nákladů;
14. fordert die Kommission auf, Maßnahmen zur Senkung der Anschlussgebühren bei den mobilen Netzen vorzusehen, da diese in vielen Mitgliedstaaten nach wie vor recht hoch sind und an die tatsächlich entstehenden Kosten gekoppelt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely položky 5A001.b.6 je ‚kódování hovoru‘ definováno jako postup odebírání vzorků lidského hlasu a převedení těchto vzorků do digitálního signálu při zohlednění zvláštních vlastností lidské řeči.
Im Sinne von Unternummer 5A001b6 wird ’Sprachcodierung’ definiert als ein Verfahren, bei dem abgetastete Signale unter Berücksichtigung der Besonderheiten der menschlichen Sprache in ein digitales Signal umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Byl jsem v Číně v prvé řadě v úloze předsedy Revize antimikrobiální rezistence, zřízené britskou vládou; vyhledával jsem ale také příležitosti k hovoru o výzvách, jimž čelí tamní ekonomika.
Ich war hauptsächlich als Vorsitzender der von der britischen Regierung eingesetzten Arbeitsgruppe zum Thema Antibiotikaresistenz in China, aber ich hatte auch Gelegenheit, wirtschaftliche Themen zu diskutieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar