Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hráčů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hráčů Spieler 141
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hráčůSpieler
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropané, kteří finále sledovali, zřejmě znali jen málo egyptských hráčů, avšak Egypt byl přesto mnohem lepší a zasloužil si vyhrát.
Wenige ägyptische Spieler hätten Europäer gekannt, die das Spiel sahen, aber Ägypten spielte wesentlich besser und hatte den Sieg verdient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže může hrát více hráčů ve stejný čas.
Also können mehr Spieler zur gleichen Zeit spielen.
   Korpustyp: Untertitel
p, li {white- space: pre- wrap;} Kolik hráčů bude hrát
p, li {white-space: pre-wrap;} Wie viele Spieler sollen mitspielen?
   Korpustyp: Fachtext
Myslela jsem, že jsi jen znal pár hráčů.
Ich dachte, du kennst nur ein paar Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí lidé se obávají, že dostupnost zahraničních hráčů poškozuje kvalitu reprezentačních týmů.
Viele fürchten, dass die Qualität der Nationalmannschaften darunter leidet, dass ausländische Spieler verfügbar sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ideální počet hráčů je sedm na každé straně.
Sieben Spieler pro Team sind beim Tauziehen ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Diskriminační daňové systémy uplatňované členskými státy ve prospěch hráčů mohou mít za následek narušení hospodářské soutěže.
Die in den Mitgliedstaaten geltenden diskriminierenden Steuersysteme, durch die Spieler begünstigt werden, können zu Wettbewerbsverzerrungen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby zaplatil, znamenalo by to pro něj stovky žalob od bývalých hráčů.
Zu zahlen würde die Tür öffnen für hunderte von Anklagen, früherer Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři z pěti hráčů hrají čistě pro zábavu.
80 Prozent aller Spieler geben an, „aus Spaß“ zu spielen
   Korpustyp: EU DCEP
Chade, který univerzitní fotbalový tým získá v letošním draftu nejvíc hráčů?
Chad, welches Kraftzentrum im College-Football rekrutiert dieses Jahr wohl die meisten Spieler?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mistrovství Evropy ve fotbale hráčů do 21 let 2007 U-21-Fußball-Europameisterschaft 2007
Mistrovství Evropy ve fotbale hráčů do 17 let U-17-Fußball-Europameisterschaft
Mistrovství světa ve fotbale hráčů do 20 let Junioren-Fußballweltmeisterschaft
Mistrovství světa ve fotbale hráčů do 20 let 2007 Junioren-Fußballweltmeisterschaft 2007
Mistrovství světa ve fotbale hráčů do 17 let U-17-Fußball-Weltmeisterschaft

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hráčů

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počet hráčů je neomezený.
Zum Mitspielen genügt die Registrierung bei bemep.eu .
   Korpustyp: EU DCEP
Něco o výběrech hráčů.
Die ganzen Jungs sind abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš hráčů na hřišti.
Zu viele Männer auf dem Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie:Týmy profesionálních hráčů počítačových her
Clan
   Korpustyp: Wikipedia
Mám tu soupisku hráčů Unie.
Hier ist die Aufstellung des Com-Teams.
   Korpustyp: Untertitel
- To je sdružení hráčů té hry.
Genau, du kannst es auch Clan nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, kolik zbývá hráčů.
Es ist sicher nur noch eine Handvoll Kandidaten übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Nazívej mě novám ochránce fotbalových hráčů.
Nenn mich die neue Football-Schlägerin.
   Korpustyp: Untertitel
Většina hráčů hraje s vlastním vybavením.
Die meisten aus dem Team spielen mit ihrer eigenen Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět jména hráčů. Kdo to domluvil.
Ich will wissen, wer beteiligt ist, und wer den Auftrag gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tichonov byl kritizován některým z hráčů.
Tichonow wird von den Spielern stark kritisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z hráčů ho neměl rád.
Keine von den Spielern mag ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu přijímat požadavky od samostatných hráčů.
Ich darf keinen Bitten von Einzelspielern nachkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu tisíce hráčů, 500 dealerů.
Ich habe tausende von Spielern und 500 Geber.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako by byly závody hazardních hráčů.
Eine Art Spielerkongress!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mou sbírku baseballových hráčů? Mám DiMaggia.
Meine New York Baseballkarten?
   Korpustyp: Untertitel
Základem je návrat tří universitních hráčů.
Bestehend aus 3 Studenten, die zurückkehrten.
   Korpustyp: Untertitel
Vydělal jsem peníze na doporučení hráčů.
Ich verdiene mein Geld durch Empfehlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš použít lázeň v apartmá vážených hráčů.
Du kannst die Wellness-Badewanne in der High-Roller-Suite benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnání jsem to proti tisíce hráčů, ne?
Hab ich mit tausenden Spielern verglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mauro, na tým nemáš dost hráčů.
Oh, wir beide spielen gern für Mauras Team.
   Korpustyp: Untertitel
Práva nezletilých hráčů je navíc třeba vždy účinně chránit.
Zudem müssen die Rechte von minderjährigen Spielern jederzeit wirksam geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prokázalo, že jsme pouze jedním z hráčů na světové scéně.
Es hat gezeigt, dass wir nur einer von vielen Akteuren auf der Weltbühne sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zamezení obchodu s lidmi a upřednostňování místních hráčů
Achtung der grundlegenden Menschenrechte im Iran verschlechtert sich
   Korpustyp: EU DCEP
Dvě třetiny rozpočtu klubů jdou na platy hráčů.
Der größte Teil der sonstigen Ausgaben entfiel auf die Spielergehälter (65% der Gesamtausgaben).
   Korpustyp: EU DCEP
Velký skok je vždy na úkor těch nejmenších hráčů.
Schnelles Geld machen geht immer auf Kosten der Kleinsten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hraje aby vyhrál, hodně hráčů hraje aby si zahrálo.
Er spielt, um zu gewinnen. Viele spielen nur zum Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
John si myslí, že Mets nemají dost kvalitních hráčů.
John sagt, sie haben Defizite bei den Werfern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jen nëkolik hráčů by mëlo stačit.
Ich finde ein paar Mitglieder des Teams wären genug gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Další firma je pryč, zůstává jen velmi málo hráčů.
Wieder eine Firma von der Bildfläche weg, da bleiben nicht mehr viele.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo dopadeno pár hráčů střední velikosti, jak vidíte.
Wie Sie sehen können, haben wir einige Dealer aus der mittleren Ebene erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Fear je jeden z nejlepších amerických hráčů, ne-li nejlepší.
Fear ist einer der Besten in Amerika, vielleicht sogar der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že ho používá pro pobavení hazardních hráčů.
Sie sagen er benutzt es um Wale (Sehr reiche Casino Gäste meist Millionäre) zu unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkáte na vysoké platy dnešních baseballových hráčů?
"Wie denken Sie über die hohen Gehälter der heutigen Baseballspieler?"
   Korpustyp: Untertitel
Seznam nejlepších hráčů na mistrovství světa v ledním hokeji
Liste der Directorate-Award-Gewinner bei Eishockey-Weltmeisterschaften der Herren
   Korpustyp: Wikipedia
Maradonna obehrál pět Anglických hráčů a dával gól.
Maradonna hat 5 Engländer ausgespielt, um das Tor zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nejlepších hráčů amerického fotbalu v Pennsylvánii.
Einer der Top-10 Rusher der Penn State Uni.
   Korpustyp: Untertitel
Konec konců, karty taky může hrát jen určitý počet hráčů.
Schließlich sind die Chancen immer gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nediskriminace na základě státní příslušnosti a podpora místních hráčů
Europaweite Zone frei von Folter und anderen Formen der Misshandlung
   Korpustyp: EU DCEP
Zamezení obchodu s lidmi a upřednostňování místních hráčů
Kampf gegen Menschenhandel - "Europäische Charta für Solidarität im Fußball"
   Korpustyp: EU DCEP
– zákaz vyplácení odměn agentům souvisejících s přestupem nezletilých hráčů,
– ein Verbot der Entlohnung von Spielervermittlern im Falle des Transfers von Minderjährigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden z největších hráčů golfu na světě v současnosti.
Man sagt, Sie seien einer der größten Golfer der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro jistotu už vytahuju seznam hráčů na síti.
Für alle Fälle rufe ich eine Liste von Onlinespielern an, wo wir dabei sind.
   Korpustyp: Untertitel
platných ochranných opatření, zejména údaje o počtu účtů hráčů (založených a zrušených), počtu hráčů vyřazených na základě vlastního rozhodnutí, počtu hráčů trpících hráčskou poruchou a počtu stížností ze strany hráčů;
die anwendbaren Schutzmaßnahmen, insbesondere über die Zahl der (eröffneten und geschlossenen) Spielerkonten, der Selbstausschlüsse, der Fälle einer Glücksspielstörung und der Beschwerden von Spielern;
   Korpustyp: EU
Ne každej z vás hráčů moderního jazzu to umí.
Nicht jeder von euch modernen Jazzkerle können es, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Je to město plné hazardních hráčů a barových zpěváků.
Das ist eine Stadt voller Glücksspieler und Barsänger.
   Korpustyp: Untertitel
'požadovaná částka je 100 tisíc 'a hráčů je až až.
Man muss mindestens eine Summe von 100.000 einsetzen, und es gibt immer genügend Interessenten.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska kromě hráčů nikdo jinej a to myslím vážně.
Hier kommt heute Abend nur rein, wer Karten spielt. Sonst keiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Za malý okamžik začne průvod rodičů Orsonských hráčů.
In Kürze beginnen wir mit der Familienparade von Orsons Schulmannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale až do včerejška jsem nevěděl o dvojici zásadních hráčů.
Aber bis gestern, fehlten mir ein paar Schlüsselspieler.
   Korpustyp: Untertitel
"Všichni agenti a zástupci hráčů budou licencováni státem."
"Alle Agenten und Vertreter von Spielern erhalten ihre Zulassung vom Staat."
   Korpustyp: Untertitel
Znám spoustu kvalitních hráčů, kteří netrénovali podle příručky.
Einige meiner stärksten Gegner wussten oft nicht, was sie taten.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoření skutečného evropského trhu hráčů a sportovců a zvýšení úrovně platů hráčů v určitých sportech vedlo k nárůstu činností agentů hráčů, jejichž služeb se využívá rovněž pro sjednávání a podepisování smluv.
Durch die Entwicklung eines wirklichen europäischen Spielermarktes und den Anstieg der Spielergehälter in einigen Sportarten hat die Tätigkeit von Spieleragenten, deren Dienste auch für die Aushandlung und Unterzeichnung von Verträgen in Anspruch genommen werden, zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Třetí návrh - o němž již paní Packová hovořila - se týká zákazu odměňování agentů hráčů snažících se vydělávat na přestupech nezletilých hráčů.
Ein dritter Vorschlag, den Frau Pack bereits erläutert hat, betrifft das Verbot von Kommissionszahlungen an Spielervermittler, die Geld durch den Transfer von minderjährigen Spielern verdienen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh UEFA je jasný: skoncovat s mezinárodním přestupy mladých hráčů, dětí mladších 18 let.
Der UEFA-Vorschlag lautet eindeutig: Schluss mit den internationalen Transfers von jungen Spielern unter 18 Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme například podporovali pravidlo hráčů domácího původu, protože hlavně propaguje tento druh zacházení.
Deshalb haben wir beispielsweise die Regel zu Spielern aus dem eigenen Nachwuchs unterstützt, weil sie hauptsächlich diese Herangehensweise fördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem řekl, jsem v neustálém kontaktu s většinou důležitých hráčů.
Wie ich sagte, stehe ich in ständigem Kontakt mit den wichtigsten Akteuren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Propletence pletich a temných hráčů zamlžují podrobnosti, ale priority jsou neklamné.
Intrigennetze und undurchsichtige Akteure mögen die Einzelheiten verschleiern, doch die Prioritäten sind unmissverständlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malá skupina státních hráčů spravujících obrovské množství zahraničních aktiv ovšem přináší komplikace.
Doch es schafft Komplikationen, wenn eine kleine Gruppe staatlicher Akteure enorme Summen von ausländischen Anlagewerten verwaltet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před první světovou válkou se německý národní fotbalový tým skládal výhradně z hráčů s polskými jmény.
Vor dem Ersten Weltkrieg bestand das deutsche Fußballnationalteam ausschließlich aus Spielern mit polnischem Namen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě že jim chceme změnu usnadnit a chceme mít na trhu mnoho hráčů.
Selbstverständlich wollen wir ihnen den Wechsel erleichtern und würden gern ein breites Spektrum von Akteuren auf dem Markt sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové situace se dá nejlépe dosáhnout prostřednictvím systému udělování licencí klubům a povinného rejstříku agentů hráčů.
Dies lässt sich am besten über die Zulassungssysteme der Sportvereine und über ein Verzeichnis erreichen, in das sich die Spielervermittler eintragen lassen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývají k tomu dokonce i hlasy ze samotného sektoru, konkrétně z evropské asociace agentů hráčů.
Selbst in den eigenen Reihen wurde dies gefordert, und zwar von dem Europäischen Verband der Spielervermittler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem tohoto sdělení je přispět k soužití různých hráčů na mediálním poli.
Mit der Mitteilung soll zur Koexistenz der verschiedenen Medienakteure beigetragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na této úrovni potřebujeme odpovědnou a ambiciózní politiku všech politických hráčů.
Wir brauchen auf dieser Ebene eine vernünftige und ehrgeizige Strategie von allen politischen Akteuren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme respektovat volný pohyb hráčů a to je pro nás důležitá zásada.
Wir müssen die Freizügigkeit von Spielern wahren, und das ist ein wichtiger Grundsatz für uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomyslete na vzestup Číny a dalších velkých politických hráčů nebo zauvažujte nad politickým dopadem finanční krize.
Denken Sie an den Aufstieg Chinas und anderer wichtiger politischer Akteure, oder betrachten Sie die politischen Auswirkungen der Finanzkrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, v Nizozemsku žije přibližně 120 000 patologických hráčů, což představuje 1 % všech obyvatel.
(NL) Herr Präsident! Es gibt ungefähr 120 000 Spielsüchtige in den Niederlanden; das ist fast 1 % unserer Bevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odtud pramení naše podpora pro pravidlo "domácích hráčů", které - ve skromnější míře - sleduje stejný cíl.
Von daher befürworten wir die Regelung zu "lokal ausgebildeten Spielern", die, wenn auch bescheidener, dieselben Ziele verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. konstatuje, že uznávání odborných kvalifikací manažerů hráčů je upraveno směrnicí 2005/36/ES
7. stellt fest, dass die Anerkennung der beruflichen Qualifikationen von Spieleragenten durch Richtlinie 2005/36/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Oficiální věková hranice pro transfer hráčů stanovená světovou fotbalovou federací FIFA je osmnáct let.
Mbvoumin engagiert sich für solche Jugendliche im Rahmen der Nichtregierungsorganisation „Culture Foot Solidaire“.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci jejich prostřednictvím zdůrazňovali, že pravidla v oblasti soutěže by neměla bránit náboru místních hráčů.
Zum einen soll die Wahrung des Datenschutzes bei der polizeilichen Zusammenarbeit zur Gewaltprävention bei Fußballspielen garantiert werden, zum anderen geht es um die Zukunft des europäischen Profifußballs.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) zajišťovat účinnou ochranu hráčů se zvláštním ohledem na zranitelné skupiny, zejména mládež,
(3) einen wirksamen Spielerschutz gewährleisten sollte, indem gefährdeten Bevölkerungsgruppen, insbesondere Minderjährigen, besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
"Nejlepší hráči dnes hrají v největších a nejbohatších soutěžích, jejichž týmy mají třicet dobrých hráčů.
Bayern München benötigt anscheinend fünf Dolmetscher in der Kabine“.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi mrvými bylo osm dětí a 48 nezletilých fotbalových hráčů, kteří cestovali na turnaj do Prahy.
Unter den Toten waren acht Kinder und 48 Jugendliche, die auf dem Weg zu einem Fußballturnier waren.
   Korpustyp: EU DCEP
– Zdůrazňuje, že pro udržitelný rozvoj sportu v Evropě je nutný trénink hráčů na místní úrovni.
- Der Berichterstatter betont, dass das Training von Spielern vor Ort für eine nachhaltige Entwicklung des Sports in Europa unerlässlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Doposud se většině velkých globálních hráčů dařilo spolupracovat a společně hledat řešení problémů globální finanční krize.
Bis jetzt waren die meisten großen Global Player erfolgreich bei der Zusammenarbeit auf der Suche nach Lösungen für die Probleme der weltweiten Finanzkrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co krást seznam hráčů od svého bývalého zaměstnání Začít své nové webové stránky, Midnight Black?
Oder Diebstahl der Spielerliste, um die neue Website Midnight Black zu starten?
   Korpustyp: Untertitel
Mám 18 velkých hráčů, hovořil jsem s vedoucíma, manažerama asistentama, každý do toho jde.
Alle verlassen den Laden. Der Abzug erfolgt in 2 Stufen:
   Korpustyp: Untertitel
Že jsme byli součástí společnosti online hráčů, která bojuje s mýtickými stvořeními.
Dass wir Teil einer Online-Spielegemeinschaft sind, die mystische Kreaturen bekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem součástí společnosti online hráčů, která bojuje s mýtickými stvořeními.
Ich bin Teil einer Online-Spielegemeinschaft, die mystische Kreaturen bekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Umožní, aby se na jedno místo vešlo více hráčů v ten samý čas.
Er erlaubt es mehr Spielern, den gleichen Platz zur gleichen Zeit einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě napadlo, jestli některý z vašich hráčů nechodí v noci ven?
Ich frage mich nur, ob sie von irgendwelchen Spielern wissen, die des Nachts dort draußen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Pohřešujeme jednoho lovce a napadlo mě, že by někdo z vašich hráčů mohl něco vidět.
Ich habe einen vermissten Jäger, und ich denke, eines ihrer Kinder könnte etwas gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
A mnozí přijatí se rekrutovali z bývalých hráčů. Válku teď dělají střelci.
Und die Hälfte von euch wurde in Malls rekrutiert, nämlich weil ihr scheiß Gamer seid und Krieg heutzutage ein First Person Shooter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na trhu tedy bude významný počet hráčů, kteří budou schopni uspokojit poptávku.
Auf dem Markt werden somit weiterhin zahlreiche Anbieter präsent sein, die die Nachfrage decken können.
   Korpustyp: EU
Společnost Powergen je jedním z největších hráčů v sektoru elektrické energie v Anglii a Walesu.
Powergen ist einer der größten Stromversorger in England und Wales.
   Korpustyp: EU
Ta se zdaleka nebude týkat jen obvyklých hráčů a střetů v oblasti.
Dabei wird es dann allerdings um mehr gehen, viel mehr, als nur um die bekannten regionalen Konflikte und Akteure.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Legitimní volby proběhly téměř všude a vzešla z nich úplně nová generace politických hráčů.
Fast überall werden ehrliche Wahlen abgehalten und daraus ist eine neue Generation politischer Entscheidungsträger hervorgegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úsilí pouhé hrstky hlavních hráčů nebude k zabezpečení světa stačit.
Um die Welt sicher zu machen, reichen die Bemühungen einer Handvoll großer Mächte nicht aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při prosazování demokracie na Blízkém východě je klíčová také role vnějších hráčů.
Die Rolle externer Kräfte bei der Förderung der Demokratie im Nahen Osten ist ebenfalls von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, jsme svědky vzestupu Číny, Brazílie a Indie coby významných globálních ekonomických hráčů.
Ja, wir erleben den Aufstieg Chinas, Brasiliens und Indiens als bedeutende globale Wirtschaftsmächte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S výjimkou komunistických zemí neuvaloval nikdo na pohyb hráčů žádné limity.
Mit Ausnahme der kommunistischen Länder gab es nie irgendwelche Einschränkungen bei den Transfers von Fußballern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba se vyvarovat soupeření jednotlivých hráčů na evropském trhu o dotace.
Wir müssen verhindern, dass die diversen Teilnehmer am europäischen Markt um Fördergelder wetteifern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S výjimkou komunistických zemí neuvaloval nikdo na pohyb hráčů žádné limity.
Mit Ausnahme der kommunistischen Länder gab es bei den Transfers von Fußballern nie irgendwelche Einschränkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelson Ortiz je jeden z těch největších hráčů v Brooklynském obchodu s drogami.
- Sie wollte die harte Tour, also scheiß auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hrací plocha není rovná – je čím dál víc nakloněná v neprospěch malých hráčů.
Das sind verzerrte Wettbewerbsbedingungen, die kleinere Akteure zunehmend benachteiligen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozorně obrátil stránku a zamračil se nad snímkem dvou fotbalových hráčů, bojujících o míč.
Er blätterte vorsichtig eine Seite um und betrachtete stirnrunzelnd das Bild von zwei Fußballspielern, die um einen Ball kämpften.
   Korpustyp: Literatur
přezkoumají článek 19 pravidel FIFA o statutu a přestupu hráčů z hlediska ochrany nezletilých;
Artikel 19 der FIFA-Regelung betreffend den Status und den Transfer von Spielern mit Blick auf den Jugendschutz überarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
přezkoumají článek 19 předpisů FIFA o statutu a přestupu hráčů z hlediska ochrany nezletilých;
Artikel 19 der FIFA-Regelung betreffend den Status und den Transfer von Spielern mit Blick auf den Jugendschutz überarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP