Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hráče&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hráče Spieler 171
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hráčeSpieler
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počítačové šachové programy totiž v posledním desetiletí výrazně překonaly nejlepší lidské hráče a podvádění se stalo stále častějším nešvarem.
In den letzten zehn Jahren wurden die besten menschlichen Spieler von Computerprogrammen übertroffen und Betrug ist zunehmend eine Plage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hawkeyei, támhle je volná židle, která hledá hráče.
Hawkeye, der leere Stuhl hier wartet auf einen Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
nejbohatší kluby dnes mohou lákat nejlepší hráče na světě.
Die reichsten Klubs können sich die besten Spieler der Welt leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dexi, zažil jsem tyto hráče už předtím a všichni si o sázkách vedou záznamy.
Dex, ich habe schon eine Menge dieser Spieler verknackt und die führen alle Buch.
   Korpustyp: Untertitel
UEFA přijala pravidlo pro domácí hráče s cílem odstranit rostoucí zanedbávání tréninku mládeže, které vyplynulo z rozsudku Bosman.
Die UEFA hat die Regel der Spieler aus der eigenen Jugend aufgestellt, um die zunehmende Vernachlässigung der Jugendausbildung infolge des Bosman-Urteils zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Trenér Daniels Potřebuje vidět tyhle hráče ve své kanceláři.
Coach Daniels will folgende Spieler in seinem Büro sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak všichni víme, krupiéři v kasinech absolvují psychologický výcvik, aby poznali hráče s návykovým chováním.
Croupiers in Casinos werden bekanntlich psychologisch geschult, damit Spieler mit Suchtverhalten erkannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy může nechat hráče s poškozeným mozkem vyžadujícím nepřetržitou lékařskou péči.
Manchmal erleidet ein Spieler einen Gehirntod, und wird zum Pflegefall.
   Korpustyp: Untertitel
Vybere hráče, který začne příští hru.
Bestimmt den Spieler, der das nächste Spiel beginnen soll.
   Korpustyp: Fachtext
Morane, měl jsi volného hráče dole v hřišti.
Moran, ein Spieler stand völlig frei.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hráče

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hra jednoho hráče
Einzelspieler
   Korpustyp: Wikipedia
Vyber toho blbýho hráče.
Nimm einen Scheißspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mezi hráče stolky.
Stell die Tischchen dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji identifikovat ty hráče.
Du musst für mich die Akteure identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sis přivedl hráče?
- Du hast Profisportler mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Sebereme mu velké hráče.
Er traf sich mit Denny Shields.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo falešného hráče karet.
"Oder die eines Falschspielers."
   Korpustyp: Untertitel
Hlídejte si své hráče.
Ja, genau so!
   Korpustyp: Untertitel
- Dál táhne hráče sebou..
- Er zieht die Gegner mit.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte hráče do sítě!
Schickt jeden Spielpanzer ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
zůstatku na účtu hráče;
dem Stand seines Spielerkontos;
   Korpustyp: EU
Vypadáte na hazardního hráče.
Sie sehen wie ein Sportsfreund aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, hráče golfu.
Warum finden das alle lustig?
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělte žetóny mezi hráče.
Verteilen Sie die Chips.
   Korpustyp: Untertitel
-Sleduj ty hráče, Jerry.
Behalt einfach die Akteure im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu šťastného hráče.
Jetzt kommt Ihr Glückswurf!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty vidíš hráče baseballu?
- Siehst du die Baseballspieler jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Naši agenti vyloučili hlavní hráče.
Unsere Agenten haben die wichtigsten Verdächtigen ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Držím velké hráče v hotelu.
Ich halte die Verschwender im Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
A oni podváděli ostatní hráče.
Zusammen mit anderen Spielern.
   Korpustyp: Untertitel
- A nemám rád falešný hráče.
- Ich werde ungern betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky hledají jen mladé hráče.
Die gucken immer nach jungen Spielern.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácíme naše nejlepší ligové hráče!
Wir verlieren den besten Quarterback der Liga!
   Korpustyp: Untertitel
Hezký krok od druhořadého hráče.
Was besseres als die OP-Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Jor-Ela, hráče baseballu.
Nein, Jor-El, der Baseballspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mluvit na svý hráče!
Hör auf, mit den Männchen zu reden!
   Korpustyp: Untertitel
Vystrnadil mi všechny majetný hráče.
Er hat alle guten Kunden vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Shearson naráží do hráče Centralu.
Central wehrt einen Konter von Shearson ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš blokovat hráče ze zadu!
Man darf nicht von hinten blocken!
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme hráče se jménem Harry Plnošour.
Wir suchen einen Kandidaten namens Harry Ballsonya.
   Korpustyp: Untertitel
On dělá ten konkurs na hráče taky?
Kommt er auch zum Probetraining?
   Korpustyp: Untertitel
hokejového hráče Gregoryho Gumtree z Quebecu.
Der Hockeyspieler Gregory Gumtree aus Quebec City.
   Korpustyp: Untertitel
Šerif mě považuje za koncového hráče.
Er sieht mich als Endspielfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Hráče, které zastupuješ, musíš mít rád.
Du wirst nie jemand verkaufen können, wenn du ihn nicht liebst.
   Korpustyp: Untertitel
Markridge má investora, skutečně mocného hráče.
Bei Markridge gibt es einen wirklich mächtigen Investor.
   Korpustyp: Untertitel
Máme v rodině slavného hráče baseballu.
Ein berühmter Baseballspieler in der Familia.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem na mysli basebalovou kartičku, hráče.
Ich meinte die Baseball-Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou po jeho kariéře hokejového hráče.
Sie sind hinter seiner Hockeykarriere her.
   Korpustyp: Untertitel
Protože MIT věří v riskující hráče.
Weil es an Leute glaubt, die das Risiko lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej hráče a já poskytnu barvy.
Du ziehst die Fäden und ich sorge für etwas Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Englander baví ty nejzazobanější hráče.
Hier drin werden die Superreichen bedient.
   Korpustyp: Untertitel
-Dal ti ty hráče, co tam byly?
- Hat er dir den Schützen gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Napsal jsem, že mu posílám skvělýho hráče.
Ich schrieb ihm, dass ich ihm einen guten Footballspieler schicken werde.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno ovoce Avalonu privilegium sólového hráče.
All die Früchte Avalons das Privileg eines Einzelspielers.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty žolíky posilují horšího hráče.
Sie brauchen die Joker für ein schwaches Blatt.
   Korpustyp: Untertitel
Složím tvý hráče víckrát, než tvou ségru.
Deine kleinen Männer werden schneller flachgelegt als deine tolle Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chci vidět ty hráče fotbalu.
Die will ich wirklich Fussball spielen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je umění pravýho hazardního hráče.
Diese Kunst beherrscht nur ein echter Abzocker.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidlo číslo 1každého hráče anebo podvodníka:
Regel Eins jedes Spiels:
   Korpustyp: Untertitel
Hraboše, ne hráče! Ty malé hnědé hlodavce!
Ich meine nicht die Golfer, sondern die kleinen braunen Nagetiere!
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme všechny hráče do jedné místnosti.
Wir werden alle in einem Raum zusammenbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik profesionálních fotbalových družstev má padesátileté hráče?
Wie viele Profi-Fußballmannschaften kennst du, in denen 50-Jährige spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Trenér Taylor odvolává své zářící hráče.
Coach Taylor nimmt die Stammspieler der hinteren Reihe raus.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že užitečného týmového hráče.
Betrachte mich wie einen nützlichen Ersatzmann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel si, že hráče podplácí trenér Phillips.
Enzo hat Ihnen geschrieben, bevor er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Málem trefil hráče na třetí metě!
Der schlug ihm fast den Kopf ab!
   Korpustyp: Untertitel
Proces registrace pro založení účtu hráče slouží k ověření totožnosti osoby a umožňuje sledovat chování hráče.
Der Registrierungsvorgang zur Eröffnung eines Spielerkontos dient der Überprüfung der Identität der Person und ermöglicht eine Rückverfolgung des Spielverhaltens.
   Korpustyp: EU
Střední Asie dosud nevnímá Evropskou unii jako celosvětového hráče.
In Zentralasien wird die Europäische Union bisher nicht als Global Player wahrgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva se snaží proměnit EU v silnějšího světového hráče.
- Der vorliegende Bericht versucht, die EU noch stärker als globalen Akteur zu positionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Plní EU své povinnosti globálního hráče efektivně a vyváženě?
· Kommt die EU ihren Verpflichtungen als globaler Akteur auf effektive und ausgewogene Weise nach?
   Korpustyp: EU DCEP
Hledáme nové hráče, kteří by mohli rozšířit základnu.
Wir suchen nach neuen Spielern, um die Basis zu verbreitern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokázali jste zjistit jméno tohoto takzvaného velkého hráče?
Konnten Sie feststellen, wie dieser angebliche Auftraggeber heißt?
   Korpustyp: Untertitel
A nejlepší je, že odhaluje pravou podstatu hráče.
- Es bringt unsere wahre Natur hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, abyste mohla dělat skvělé víno, musíte mít povahu hráče.
Tja, um einen guten Wein zu machen, muss man eine Spielerseele haben.
   Korpustyp: Untertitel
Já ale viděl skvělé hráče a úžasné zápasy.
Aber ich habe trotzdem alle großen Spiele gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
A to jsou ruce hráče pokeru. Měníte povolání?
Warum hast du mir nie gesagt, dass du Orgel spielen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že je způsob, jak akci jsem byl hledá hráče.
Genau die Reaktion, die ich sehen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec popsal toto místo jako ráj hazardního hráče.
Mein Vater beschrieb diesen Ort als Spielerparadies.
   Korpustyp: Untertitel
Vydat se na kariéru hráče je velmi, velmi riskantní rozhodnutí.
Nur auf eine Gaming-Karriere zu setzen ist riskant. Sehr riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Víš o tom, že hledají hráče pro tu show.
Sie suchen noch Tages-Schauspieler für die Show.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmí jít o hráče z vlastního týmu.
Nicht, wenn's die aus dem eigenen Team sind. (LACHEN)
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile tam budeme, postaráme se o jednoho velkého hráče.
Wenn wir dort sind, werden wir einen "Big Player" beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom o jednoho hráče na přeplněným hřišti míň.
Keine Informationen, keine Druckmittel, keine wirkliche Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
U hráče na tubu byly plícemi, ale nebyly plícemi.
lm Tubaspieler wurden sie zur Lunge, aber keine Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Hráče, herní superhvězdu Simona Silvertona jsme nezastihli pro komentář.
Seine Player, Mega-Star Simon Silverton, war nicht für eine Stellungnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale po jeho kariéře profesionálního hokejového hráče.
Ja, aber nach seiner Karriere als professioneller Hockeyspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Dospívající děti chtějí hrát jako Fetisov. Které hráče máte nejraději?
Der Nachwuchs von heute will spielen wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Má elektronický displej a trénuje duševní schopnosti hráče.
Das Gerät hat ein elektronisches Display und trainiert die geistigen Fähigkeiten.
   Korpustyp: EU
Zmínil jsem již význam Ruska jako hráče na světové scéně.
Die Bedeutung Russlands als Weltmacht habe ich bereits angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vstup na protivníkovu barvu připraví hráče o jednu zbraň.
Berührt man die Farbe des Gegners, verliert man eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste byla vdaná za toho hráče Yankee, že?
Sie waren mit diesem Yankee verheiratet, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Protože my opravdu víme jak si předcházet naše hráče.
Wir wissen, was Sportler wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehceme léčitele víry, evangelíky, nebo olbřímí vášnivé hráče!
Und auch keine Wunderheiler oder Evangelisten.
   Korpustyp: Untertitel
Přiváděla tam bohaté hráče a pomáhala jim utrácet spoustu peněz.
Sie brachte große Nummern rein und half ihnen, Geld auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se poznat hráče, kteří jsou do toho zapleteni.
Ich versuche zu verstehen, wer an dem Spiel beteiligt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu jsme se soustředili na špatné hráče.
Wir liessen uns ablenken, weil wir die falschen Leute beobachtet haben.
   Korpustyp: Untertitel
A pak použije slovo, které přiměje každého hráče cítit krev.
Und dann benutzt er das Wort, das jeden Pokerspieler anlocken wird.
   Korpustyp: Untertitel
To je konec pro ně....…ž nemají hráče.
Es wird euch nichts bringen hier auf Zeit zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem ten kontakt od hráče na trombón.
Ich hab eine Wette beim Posaunisten kassiert.
   Korpustyp: Untertitel
Narazil jsem na nového hráče, který po sobě nechává mrtvoly.
Ich stieß heute Nacht auf jemand neuen, der einige Leichen hinterließ.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o špičkové hráče, měli bychom využít jejich financí.
Sie verfügen über nahezu unbegrenzte Budgets. Es wäre dumm, keine Geschäfte mit ihnen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo by k odstranění významného hráče na velmi koncentrovaném trhu.
Tatsächlich würde ein wichtiger Akteur in einem sehr konzentrierten Markt wegfallen.
   Korpustyp: EU
ve svých pamětech se hrdě označil za hazardního hráče.
in seinen Memoiren nennt er sich selbst stolz eine Spielernatur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schröder, protože nechtěl dostal nálepku protievropského hráče, ustoupil.
Ein anti-europäisches Image konnte und wollte sich Schröder nicht anhängen lassen, und zog seine Bedenken zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vždycky při tom myslíš na baseballové hráče?
Denkst du beim Sex immer an Baseballspieler?
   Korpustyp: Untertitel
Atlantští Falcons jsou stále bez nejlepšího hráče, zadáka Troye Jamesona.
"Die Atlanta Falcons trainieren immer noch ohne ihren erstklassigen Draft Pick Quarterback Troy Jameson.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkáte na tohohle laciného hráče na bendžo?
Was will der billige Banjospieler?
   Korpustyp: Untertitel
- Od té doby, co jsem si vzal hráče tonga.
- Seit ich eine Tongospielerin heiratete.
   Korpustyp: Untertitel
Když vyhraju, zkusíte mýho hráče, podepíšete s ním smlouvu.
Wenn ich gewinne, lassen Sie meinen Jungen spielen und nehmen ihn unter Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vyhubím všechny hráče, zavřou mě a už nevylezu.
Aber wenn ich alle Golfer töte, sperren die mich auf ewig ein.
   Korpustyp: Untertitel