Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hráči&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hráči Spieler 192
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hráčiSpieler
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto záznamy by měly být hráči na jeho žádost zpřístupněny.
Diese sollten dem Spieler auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Tak mohli hráči dávat lístky rodině nebo přátelům.
Spieler bekammen nebenbei Karten für Familie und Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Když spolu hrají nejlepší hráči, kvalita každého z nich i kvalita týmu jako celku exponenciálně roste.
Wenn die besten Spieler zusammen in einem Team spielen, steigt die Qualität des einzelnen und des Teams exponentiell an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hráči s lichým číslem, vzdejte se dvou karet!
Spieler mit ungeraden Zahlen, gebt zwei Karten ab!
   Korpustyp: Untertitel
Hráči by měli informační upozornění potvrzovat a mít možnost buď přerušit hru, nebo pokračovat.
Der Spieler sollte die Benachrichtigung bestätigen und das Glücksspiel entweder abbrechen oder fortführen können.
   Korpustyp: EU
Dámy a pánové, hráči si vyžádali 3 minutovou pauzu.
Ladys und Gentlemen, die Spieler verlangen drei Minuten Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Tolerují snad fanoušci přemrštěné příjmy ve sportu proto, že hráči jsou vzorem pro ostatní?
Tolerieren die Fans die riesigen Sporteinkommen, weil die Spieler Vorbilder sind?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina týmů, které mají velkou základnu fanoušků, jsou týmy s hráči jedné národnosti.
Bei den meisten Teams mit einer großen Fangemeinde kommen die Spieler alle aus einem Land.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že hráči většinou prohrávají.
Es bedeutet, dass Spieler meist verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ale mohli by do ní vstoupit noví hráči.
Aber es könnte nun einige neue Spieler geben. -
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hráči

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hráči
Rounders
   Korpustyp: Wikipedia
KTron: Hráč proti hráči
KTron: Mensch gegen Mensch
   Korpustyp: Fachtext
Hráč proti hráči
Player versus Player
   Korpustyp: Wikipedia
Jen hraj, hráči.
Player, spiel dein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vede, hráči?
Was geht ab, Weiberheld?
   Korpustyp: Untertitel
Hráči jsou připraveni, Danny.
Es ist alles vorbereitet, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Hráči je tady nechtějí.
Ich will sie hier nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, hráči, moje chyba.
- Ok, Playa, meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Protože hráči fotbalu jsou hvězdy.
Weil Fußballspieler Stars sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hráči přicházejí a odcházejí, Hobbsi.
Sie kommen und gehen, Hobbs.
   Korpustyp: Untertitel
Vo čem to mluvíš, hráči?
Ich rede von der Sache mit dem Geldautomaten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš zavřenej na doživotí, hráči!
Und wenn du doch rauskommst, bin ich längst weg.
   Korpustyp: Untertitel
aždému hráči jde o 20000$.
Der Einsatz sind 20.000 Dollar für jeden.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou všichni velcí hráči.
All die wichtigen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže je domluvenej s hráči.
Ja, aber wir kennen sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme dominantními hráči této planety.
Wir sind die dominante Rasse dieses Planeten
   Korpustyp: Untertitel
Stále mě fascinují hráči karet.
Kartenspieler faszinierten mich immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Hráči na klavír jsou sexy.
- Klavierspieler sind sexy.
   Korpustyp: Untertitel
- Omluvte mě, pane Velkej Hráči.
- Entschuldigen Sie mich, Herr Gewinner.
   Korpustyp: Untertitel
Velký hráči jezdí na Island?
Treffen sich da die großen Nummern?
   Korpustyp: Untertitel
A hráči rozjíždí odvetný útok.
-Und beginnt gleich den Gegenangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou všichni hazardní hráči?
Wo sind die wahren Wetter?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo hráči L.A.Lakers. Dobrou noc.
Oder die L.A. Lakers. Gute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zabránit hráči v provedení osudných pohybů
Zum Tod führende Bewegungen verhindern
   Korpustyp: Fachtext
Političtí ,,falešní hráči" naopak své schopnosti zneužívají.
Politische "Spielernaturen" setzen andererseits ihre vorhandene Kompetenz schlecht ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, zamysleme se nad doma trénovanými hráči.
Mein zweiter Punkt sind die "home-grown players".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Automaticky požadovat informace o hráči při pozvání
Nach einer Einladung automatisch Spielerinformationen abfragen
   Korpustyp: Fachtext
Jen občas nedokážou být týmovými hráči.
Sie können nur nicht immer so gut mit anderen Menschen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jen hráči ve vesmírné hře.
Wir sind nur Schachfiguren im Spiel des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Itzro a Matsue jsou baseballoví hráči.
Wir sehen uns gleich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Většinu z klíčových postů zastávají stejní hráči.
Die meisten der wichtigsten Delegationen werden von denselben Personen gesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Povídej, chci tě nesnášet ty jeden hráči.
Du kannst mit mir reden. Ich werde den Aufreißer schon nicht verdammen.
   Korpustyp: Untertitel
Hráči na konci řady mají trochu starost.
Die Jungs sind ein wenig beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
No, hráči baseballu jsou legrační plemeno.
Ballspieler sind eine komische Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Hráči 23, postarej se o toho kulometčíka.
Assface23, schalte den MG-Schützen aus.
   Korpustyp: Untertitel
To byli moji staří známí hazardní hráči.
Nun, diese Typen sind meine alten Kumpel's.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi Fiskem a ostatními hráči to vře.
Ja, es gab viele Spannungen zwischen Fisk und seinen Mitspielern.
   Korpustyp: Untertitel
Hra se zastaví se všemi hráči.
Was ist mit seiner Schwester?
   Korpustyp: Untertitel
Hráči stojí nebo jsou na koni?
Spielt man das zu Fuß oder zu Pferd?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní hráči jsou z něj celí nesví.
Die Gäste fühlen sich durch ihn hier bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu teď pracovat s hráči v poli.
Ich werde mit den Infielders arbeiten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se měříte s ostatními hráči?
Und wie messen Sie sich dann mit den Anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a naši hráči jsou také cizinci.
Ja, unsere Akteure sind auch im Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
Tenisový hráči ze 70. let, k popukání.
Tennisspieler aus den 70ern, saukomisch.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, jsou to skvělí hráči.
Abgesehen davon sind das Spitzenspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Hraji vysokou hru s důležitými hráči.
Ich bin einer von den Großen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Daule, s ostatními hráči udržujeme velmi intenzivní vztahy.
Herr Daul, wir haben einen sehr intensiven Kontakt zu anderen Akteuren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň se na světové scéně objevili noví mocní ekonomičtí hráči.
Gleichzeitig sind neue und mächtige wirtschaftliche Akteure auf der Weltbühne erschienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují hráči s vlastním nebo kolektivním dominantním postavením?
Gibt es Akteure mit einer alleinigen oder einer kollektiven beherrschenden Position?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni velcí hráči konečně berou tyto věci vážně.
Zumindest nehmen die großen Player das Anliegen einmal ernst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od duálního systému k prostředí s mnoha hráči
Vom dualen System zu einem Umfeld mit vielen Akteuren
   Korpustyp: EU DCEP
Z duálního systému se vyvíjí prostředí s mnoha hráči.
Das duale Rundfunksystem hat sich zu einem Medienumfeld mit vielen Akteuren fortentwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
A velcí hráči, jako například Čína, omezili své dovozy.
Wichtige Abnehmer wie China haben die Importe gedrosselt.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina kluků v osmé třídě byla posedlá baseballovými hráči.
Die meisten Kinder in der achten Klasse waren von ihren Lieblings-Baseballspielern besessen.
   Korpustyp: Untertitel
Hráči Barringtonu se poserou strachy, jen co vyběhneme na hřiště.
Die aus Barrington kriegen den Arsch voll, wenn wir auflaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Naši hráči se stali mistry světa v baseketballu!
Die Shirts gewinnen die Weltmeisterschaft im Baseketball.
   Korpustyp: Untertitel
Hráči jsou přesvědčený, že to bude jejich šťastná noc.
Sprich, es zieht keiner mit seinem Gewinn ab, sondern spielt hübsch weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Na jih od 142. ulice nejsou žádný velký hráči.
Es gibt keinen anständigen Dealer südlich der 142. Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ti nejlepší hazardní hráči na světě.
Ihr seid die besten Geschäftemacher der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale namísto vajec jsou to lidští hráči fotbalu.
Aber sie sind kein Holz, sondern echte Footballer.
   Korpustyp: Untertitel
Pablo a Medellínský kartel nebyli ve městě jedinými hráči.
Pablo und das Medellín-Kartell mischten nicht alleine mit.
   Korpustyp: Untertitel
Hráči násilných videoher bývají často v ovlivnitelném věku.
Wer Gewaltvideospiele spielt, ist oft in einem beeinflussbaren Alter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem je velice slabá konkurence mezi zbylými hráči.
Das Ergebnis ist, dass es kaum noch einen Wettbewerb zwischen den verbliebenen Akteuren gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z vlád a pojišťoven se stali silní hráči.
Die Regierungen und Versicherungen wurden zu machtvollen Akteuren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Policajti a hráči baseballu by neměli chodit ke cvokařovi.
Bullen und Ballspieler brauchen keinen Seelenklempner.
   Korpustyp: Untertitel
A ona, že ne, že všichni hráči kriketu jsou negři.
Nein, nein, sagte sie, alle Cricketspieler sind Nigger.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni naši hráči jsou na místě, včetně seňora Galinda.
Alle unsere Figuren sind im Spiel, einschließlich Señor Galindo.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc se zfetovaní hráči střílí přímo na hřišti.
Jetzt nehmen sie Drogen und erschießen sich auf dem Spielfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho si poďobaný hráči cvrnknou do gatí.
Picklige Zocker, die sich in die Hosen spritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se podívejme, jak si moji stěží jdoucí hráči vedou.
Also, dann wollen wir mal sehen, wie meine kräftigen Ballspieler sich geben.
   Korpustyp: Untertitel
A už se hráči řadí k osudovému výkopu.
Sie stellen sich auf für den Anstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Jako když fotbaloví hráči nosí na dresech loga?
Dann tragen wir Logos, wie die Fußballspieler auf ihren Trikots.
   Korpustyp: Untertitel
Ale takoví hráči umřou taky na mizině, ne, Berte?
Lohnspieler sterben auch bankrott, nicht, Bert?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme teď tým, a týmoví hráči si navzájem naslouchají.
Wir sind ein Team. Und in einem Team hört man auch mal auf seinen Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys mu ukázal, jak hrají ligoví hráči.
Ich möchte, dass du ihm zeigst, wie Big Leaguer Dinge regeln.
   Korpustyp: Untertitel
A Tanya má spoustu zkušeností s těmahle hráči.
Und Tanya hat sehr viel Vorwissen über diese Aktuere.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že všichni hráči v jeho hře jsou podezřelými.
Das bedeutet, dass alle, die bei diesem Untergrundspiel mitgespielt haben, verdächtig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jako univerzitní hráči, co sedm let netrénovali, jo, stojíte.
Für ein College-Team, das sieben Jahre nicht gespielt hat, allerdings.
   Korpustyp: Untertitel
Pojmenovala mě Derek, po svém otci, hráči baseballu.
Sie nannte mich Derek, nach ihren Vater, der ein Baseballspieler war.
   Korpustyp: Untertitel
Tak víš, že v tomhle městě byli chytrý hráči, jo?
Weißt du, dass diese Stadt eine ganze Reihe kluger Männer vorzuweisen hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdíte, že hráči BCU z různých sezón zahodili zápas?
Und dieser Right Guard hat 5 Jahre später dasselbe Spiel manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste slyšela o bývalěm hráči Delfínů, Rayi Finkleovi?
Schon mal was vom früheren Dolphin-Kicker Ray Finkle gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Na trh vstoupili noví hráči a naskytly se nové příležitosti, které využili nejenom tito noví hráči, ale také ti zavedení.
Neue Akteure drängten auf den Markt, neue Möglichkeiten wurden genutzt, und zwar nicht nur von diesen neuen Akteuren, sondern auch von den etablierten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také potřeba zajistit, aby malí a středně velcí hráči na tomto trhu měli příznivé podmínky.
Des Weiteren ist es nötig, sicherzustellen, dass die Klein- und Mittelbetriebe auf diesem Markt günstige Bedingungen genießen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme také regionální bezpečnost a úzké vazby s důležitými regionálními hráči.
Wir brauchen auch regionale Sicherheit und enge Kontakte zu den maßgeblichen regionalen Akteuren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od chvíle, kdy k této nové situaci došlo, jsme v neustálém kontaktu s klíčovými hráči.
Seit wir mit dieser neuen Situation konfrontiert sind, stehen wir in ständigem Kontakt mit den Hauptakteuren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začínáme jednat s těmi největšími hráči, bez nichž úspěch Kodaňské konference není zajištěn.
Wir nehmen Verhandlungen mit den wichtigsten Akteuren auf, ohne die der Erfolg der Klimakonferenz in Kopenhagen nicht gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není žádná souvislost mezi soukromými hráči na trhu s hazardními hrami falšováním zápasů.
Es gibt keinen Zusammenhang zwischen privaten Akteuren auf dem Glücksspielmarkt und Wettbetrug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem je zjevně přerušená souvislost mezi viditelnými politickými hráči a jejich voliči.
Das Ergebnis ist eine offensichtliche Trennung zwischen den sichtbaren politischen Akteuren und der Wählerschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie i USA jsou nadále klíčovými hráči v oblasti mezinárodního obchodu a zajištění stability.
Die EU und die USA sind weiterhin Schlüsselakteure im internationalen Handel und in der Gewährleistung von Stabilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Světovou ekonomiku ovlivňují noví hráči. Ekonomiky Indie a Číny rostou mílovými kroky.
Mit der sprunghaften Entwicklung der Wirtschaften Indiens und Chinas wird die Weltwirtschaft nun aber von neuen Akteuren beeinflusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské soubory podniků spojené s využitím moří jsou velmi úspěšnými hráči na světovém trhu.
Die europäischen maritimen Cluster sind sehr erfolgreich und führen den Weltmarkt an.
   Korpustyp: EU DCEP
Poměrně novým zbožím jsou v poslední době mladí hráči z Afriky a z jižní Ameriky.
Diese Hoffnung nutzen einige skrupellose Agenten aus und bieten den oft mittellosen Familien junger Fußballtalente an, die Reisekosten nach Europa zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme zajistit, aby mladí profesionální hráči byli chráněni a aby trénovali v atmosféře stability.
Wir müssen dafür sorgen, dass junge Profispieler geschützt und in einem Umfeld der Stabilität trainiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poměrně novým zbožím jsou v poslední době mladí hráči z Afriky a z jižní Ameriky.
So fasste es der ehemalige Profifußballer Jean-Claude Mbvoumin aus Kamerun in einer Anhörung zum Thema „Sport und Bildung“ im Europa-Parlament das Problem zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Nejlepší hráči dnes hrají v největších a nejbohatších soutěžích, jejichž týmy mají třicet dobrých hráčů.
Bayern München benötigt anscheinend fünf Dolmetscher in der Kabine“.
   Korpustyp: EU DCEP
To zajistí, aby se mladí hráči ze třetích zemí vrátili bezpečně domů.
Damit wird gewährleistet, dass die Sportler bis zur Rückkehr in ihr Heimatland würdig behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hej, hráči. Myslíš, že když si viděl hrát pokera v televizi, že můžeš mezi velký chlapy?
Hey, Amarillo Slim, du glaubst, nur weil du dir Poker im Fernsehen anguckst, kannst du es mit den großen Jungs aufnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Když přestane hrát hudba, musí si hráči sednout na prázdnou židli.
Ziel ist es, auf einem Stuhl zu sitzen, wenn die Musik anhält.
   Korpustyp: Untertitel
Týme, abychom vyhráli, budeme muset vypadat a chovat se normálně, jako profesionální hráči sofbalu.
Bande, um zu gewinnen, müssen wir normal aussehen und uns normal benehmen, wie professionelle Junioren Baseballspieler.
   Korpustyp: Untertitel