Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrášek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hrášek Erbse 88
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hrášekErbse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od dětství nesnáším jeden druh zeleniny: hrášek.
Seit ich ein Kind bin, gibt es ein Gemüse, das ich hasse: Erbsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kluci, mám pro vás uvařený hrášek a rýži.
Jungs, ich habe Erbsen und Reis auf dem Herd.
   Korpustyp: Untertitel
Produkt reakce aminokyselin z hrášku s hexadekanoylchloridem
Aminosäuren, Erbse, Reaktionsprodukte mit Hexadecanoylchlorid
   Korpustyp: EU
Maliny, zase piškoty a hovězí, narychlo opečené s hráškem a cibulí.
Himbeeren, mehr Löffelbiskuits, sautierten Rindfleisch mit Erbsen und Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ještě předtím, než ji dovedli do Anniny pracovny, dostala opět najíst - pečené kuře a bramborovou kaši s hráškem.
Bevor man sie in Annas Büro brachte, hatte sie noch mal etwas zu essen bekommen Brathuhn, Kartoffelpüree, Erbsen.
   Korpustyp: Literatur
No, potřeboval jsem něco většího, než je hrášek, ne?
Nun, ich brauchte etwas Größeres als Erbsen, oder etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Princezna na hrášku
Die Prinzessin auf der Erbse
   Korpustyp: Wikipedia
Tady máte hrášek a malý dárek za zpoždění.
Die Erbsen und ein Geschenk wegen der Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
Hrášek, produkt reakce s palmitoylchloridem
Erbse, Reactionsprodukte mit Palmitoylchlorid
   Korpustyp: EU
Za jak dlouho budeš mít označenej ten hrášek?
Wie bald bekommst du diese Erbsen Etiketten fertig?
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "hrášek"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hrášek v plechovce. Hrášek v plechovce.
Gib mir am besten eine Dose Erbsen.
   Korpustyp: Untertitel
- A ten hrášek?
- Und die Erbsen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš ode mě hrášek?
- Sag mal, isst du deine Erbsen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám hrášek ráda.
Also, ich mag sie.
   Korpustyp: Untertitel
A hrášek je zelený.
Und Erbsen sind grün.
   Korpustyp: Untertitel
Musím udělat tenhle hrášek.
Ich muss die Erbsen aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Uvařím třeba hrášek.
- Ich mache Erbsen dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju cenovku na hrášek.
Ich brauche eine Preisüberprüfung für Erbsen.
   Korpustyp: Untertitel
Přidej si hrášek.
Nehmt noch mehr Erbsen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nedostal hrášek.
Ich habe noch keine Erbsen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, chceš můj hrášek?
Hier, möchtest du meine Erbsen?
   Korpustyp: Untertitel
~ Řekněte mu, že bude hrášek.
Ja, sagen Sie ihm, es gibt Erbsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to otázka na hrášek.
Die Frage war 'ne Erbsenfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Snědla hrášek, snědla i mrkev.
Sie aß ihre Erbsen. Sie aß ihre Karotten.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsem ti nějaký hrášek.
Ich hab dir Erbsen mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám mraženej hrášek a houbu..
Ich hab gefrorene Erbsen und 'n Schwamm.
   Korpustyp: Untertitel
Na klíně mám mražený hrášek.
- Ich habe gefrorene Erbsen im Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
-Barte, neházej na sestru hrášek.
- Bart, bewirf Lisa nicht mit Erbsen!
   Korpustyp: Untertitel
Burns hází hrášek na Smitherse.
Mr. Burns bewirft Smithers mit Erbsen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní chtěla v horečkách hrášek.
Die Signora verlangte nach Erbsen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme udělat z fazolí hrášek!
Wir machen aus Bohnen richtige Kichererbsen!
   Korpustyp: Untertitel
Tomu by jel tvůj hrášek!
Dem würden deine jungen Erbsen aus Paris bestimmt besser schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Od dětství nesnáším jeden druh zeleniny: hrášek.
Seit ich ein Kind bin, gibt es ein Gemüse, das ich hasse: Erbsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kašovitý hrášek, to máme v Anglii.
Wer war bei noch bei Les Dennis?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to nevadí. ~ Ach, hrášek!
Ich hoffe, das ist in Ordnung. Erbsen, mein Lieblingsgemüse.
   Korpustyp: Untertitel
Podlaha měla barvu jako světlej hrášek.
Der Boden hatte die Farbe alter Limonen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš obyčejný hrášek nebo Le Seur?
Möchtest du normale Bohnen oder die "Le Seur" -Bohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle bychom mohli přidat hrášek a cibuli.
Ich dachte, wir rühren sie und werfen ein paar Zwiebeln und Erbsen hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu mražený hrášek a houbu!
Ich hab gefrorene Erbsen und 'n Schwamm!
   Korpustyp: Untertitel
Benedikte, proč máš ve spodkách hrášek?
Warum hast Erbsen in deiner Hose, Benedikt?
   Korpustyp: Untertitel
Tady, nejlepší hrášek, bez přídavných látek.
Ich gebe Ihnen die besten, ohne Zusätze.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám dát ten hrášek do špajzu?
Kommen die Erbsen in den Küchenschrank?
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe jen dušené kuře a hrášek.
Leider gibt es nur Hühnchen mit Erbsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je hrášek a lilek.
Nein, das waren die Erbsen und Auberginen.
   Korpustyp: Untertitel
pouze zpracovaná hrachová kaše a hrášek (konzervované)
Nur mushy peas (traditionelles englisches Püree und verarbeitete Gartenerbsen (Dosen)
   Korpustyp: EU
Chce hrášek, jako obvykle v neděli.
Ja, wie jeden Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se z poslíčka vymámit hrášek navíc?
Hast du vor, Extra-Edamame vom Lieferanten zu ergattern?
   Korpustyp: Untertitel
Kongu, ty idiote s mozkem jak hrášek!
Kong, du idiotisches Rhinozeros!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň, nebo po tobě hodím ten zmrzlý hrášek.
Stop, oder ich werde dich getroffen mit dem gefrorenen Erbsen.
   Korpustyp: Untertitel
~ Hrášek, je snad jediná zelenina, kterou.... opravdu miluji.
Erbsen sind so ziemlich das einzige Gemüse, das ich mag.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, mám pro vás uvařený hrášek a rýži.
Jungs, ich habe Erbsen und Reis auf dem Herd.
   Korpustyp: Untertitel
"Violet, zlato, prosím podej hrášek svojí sestře-dceři."
"Violet, Schätzchen, bitte reiche deiner Schwester-Tochter die Erbsen."
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne, hrášek je nedílnou součástí výsledné chuti.
Nein, nein, ich bin der Meinung, dass die Erbsen ein integraler Bestandteil des Geschmacks insgesamt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bricku, zatřepej těmi neoznačenými konzervami, jestli nenajdeš hrášek, ano?
Brick, schüttel' einige dieser unbeschrifteten Konservendosen. Schau mal, ob du Erbsen erkennst.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys na ten hrášek trochu yamokové omáčky?
Könnten wir etwas Yamok-Soße haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tady máte hrášek a malý dárek za zpoždění.
Die Erbsen und ein Geschenk wegen der Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš mražený hrášek nebo něco jinýho studenýho? Praskne mi hlava.
Hast du so etwas wie eine Tüte gefrorene Erbsen oder was Kaltes für meinen Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Jo a jeden z nich má v trenkách mražený hrášek.
Ja, und einer von denen, hat gefrorene Erbsen in seiner Unterhose.
   Korpustyp: Untertitel
Protože miluje hrášek amyslím, že všichnimámeradějivaječné omelety, než makrobiotické koktejly.
Weil er die Erbsen gerne mag. Jeder isst lieber Frühlingsrollen als makrobiotische Shakes.
   Korpustyp: Untertitel
Za jak dlouho budeš mít označenej ten hrášek?
Wie bald bekommst du diese Erbsen Etiketten fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje koks, polokoks, petrolejový koks a koksový hrášek.
Darunter fallen Koks, Schwelkoks, Petrolkoks und Koksgrus.
   Korpustyp: EU
Prosím tě, Yuki mi vždycky nosí hrášek navíc.
Ich bitte dich, Yuki bringt mir immer Extra-Edamame.
   Korpustyp: Untertitel
Nic zvláštního, jsem tady jenom pro nějaký mražený hrášek.
Es geht, ich bin im Supermarkt und brauche gefrorene Erbsen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrášek a něco na pití za 4 dolary?
Erbsen und 'n Getränk?
   Korpustyp: Untertitel
No, potřeboval jsem něco většího, než je hrášek, ne?
Nun, ich brauchte etwas Größeres als Erbsen, oder etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň jsem se nepoblil na talíř, když na něm byl hrášek!
Wenigstens habe ich nicht auf den Teller gekotzt, wenn Erbsen auf ihm waren!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme spolu trhali hrášek, než ses dal k policajtům.
Wahrscheinlich haben wir zusammen Bohnen gepflückt, bevor Sie die Kanone gekriegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
A—a—a těch zpropadených šecích od jakékoli firmy na mražený hrášek, co od vás kupuje.
Und wie hoch die verdammten Schecks ausfallen, die ihr von den Tiefkühlfirmen für eure Erbsen kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
A jak vždycky říkám: lusk musí prasknout, aby mohl hrášek ven.
Und wie ich immer zu sagen pflege, du musst Dose öffnen um an die Erbsen zu kommen
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem seděla na kuchyňském stole a jedla brambory a hrášek.
Also ich saß am Küchentisch, ja? Es gab Kartoffeln und Erbsen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodím steak na pánev, pár minut na každé straně, 5-10 minut, to stihnu podusit hrášek.
Dann werde ich die Flankensteaks scharf anbraten, ein paar Minuten auf jeder Seite, drehe die Temperatur runter, fünf bis zehn Minuten mehr, während ich die Erbsen dünste.
   Korpustyp: Untertitel
Mně je to jasný. Kdyby hrášek ukradl, přestanou nám posílat balíčky.
Wenn sie lange Finger machen würden, würden wir uns keine Pakete mehr schicken lassen, und das wissen sie.
   Korpustyp: Untertitel
když si v kuchyňce vyberu hrnec, vydloubnu kousek másla, postavím hrášek na oheň, přikryji poklicí a sednu k němu, abych jej protřásal;
wenn ich in der kleinen Küche mir einen Topf wähle, mir Butter aussteche, Schoten ans Feuer stelle, zudecke und mich dazusetze, sie manchmal umzuschütteln:
   Korpustyp: Literatur
Tak fajn. Na kraji stolu máme hrášek a mrkev, uprostřed stolu jsou olivy a nějaké krekry, které jsou na talířku a vpředu máme ančovičky.
Also, an diesem Ende des Tisches stehen Erbsen und Mohrrüben, in der Mitte Oliven in einer Schüssel und Cracker auf einem kleinen Teller, und am anderen Ende des Tisches stehen Sardellen.
   Korpustyp: Untertitel