Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrách&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hrách Erbse 63
[Weiteres]
hrách spielen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hrách setý Erbse 2
při hrách bei den Spielen 3
olympijských hrách v den olympischen Spielen in
na olympijských hrách v bei den olympischen Spielen in
na olympijských hrách auf den olympischen Spielen
Saně na olympijských hrách Rennrodeln bei den Olympischen Winterspielen
Biatlon na Zimních olympijských hrách Biathlon bei den Olympischen Spielen
Lední hokej na olympijských hrách Eishockey bei den Olympischen Spielen
Alpské lyžování na olympijských hrách Ski Alpin bei den Olympischen Spielen
Fotbal na letních olympijských hrách Fußball bei den Olympischen Spielen
Bangladéš na Letních olympijských hrách 2008 Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer
Belize na Letních olympijských hrách 2008 Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer
Angola na Letních olympijských hrách 2008 Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer
Burundi na Letních olympijských hrách 2008 Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer
Saně na Zimních olympijských hrách 1972 Olympische Winterspiele 1972 Rennrodeln
Akrobatické lyžování na Zimních olympijských hrách 2006 Olympische Winterspiele 2006 Freestyle-Skiing
Curling na Zimních olympijských hrách 1924 Olympische Winterspiele 1924 Curling
Benin na Letních olympijských hrách 2008 Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer
Barbados na Letních olympijských hrách 2008 Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer
Veslování na Letních olympijských hrách 2000 Olympische Sommerspiele 2000 Rudern
Džibutsko na Letních olympijských hrách 2008 Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer
Mali na Letních olympijských hrách 2008 Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer
Triatlon na Letních olympijských hrách 2000 Olympische Sommerspiele 2000 Triathlon
Bahamy na Letních olympijských hrách 2008 Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer
Egypt na Letních olympijských hrách 2008 Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer
Libérie na Letních olympijských hrách 2008 Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer
Bahrajn na Letních olympijských hrách 2008 Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer
Lukostřelba na Letních olympijských hrách 2000 Olympische Sommerspiele 2000 Bogenschießen
Malawi na Letních olympijských hrách 2008 Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer
Mauritánie na Letních olympijských hrách 2008 Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer
Komory na Letních olympijských hrách 2008 Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer
Argentina na Letních olympijských hrách 2008 Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer
Albánie na Letních olympijských hrách 2008 Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer
Snowboarding na Zimních olympijských hrách 2006 Olympische Winterspiele 2006 Snowboard
Zápas na Letních olympijských hrách 2000 Olympische Sommerspiele 2000 Ringen
Keňa na Letních olympijských hrách 2008 Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer
Kapverdy na Letních olympijských hrách 2008 Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer
Skeleton na Zimních olympijských hrách 2002 Olympische Winterspiele 2002 Skeleton
Biatlon na Zimních olympijských hrách 1972 Olympische Winterspiele 1972 Biathlon
Střelba na Letních olympijských hrách 2008 Olympische Sommerspiele 2008 Schießen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hrách

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hrách dřeňový, hrách kulatosemenný a hrách cukrový
Runzelerbse, Rollerbse und Zuckererbse
   Korpustyp: EU
Čechy na olympijských hrách
Olympische Geschichte von Böhmen und Mähren
   Korpustyp: Wikipedia
Ne na olympijských hrách.
Man würde rausgeschmissen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Gannicus při otevíracích hrách?
Gannicus in den Eröffnungsspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Fotbal na Asijských hrách
Fußball bei den Asienspielen
   Korpustyp: Wikipedia
Jak křičíš při hrách.
Wie rührend du immer bei Gameshows weinst.
   Korpustyp: Untertitel
Afghánistán na letních olympijských hrách
Olympische Geschichte Afghanistans
   Korpustyp: Wikipedia
Bahamy na letních olympijských hrách
Olympische Geschichte der Bahamas
   Korpustyp: Wikipedia
Vzpírání na letních olympijských hrách
Kategorie:Gewichtheben bei den Olympischen Sommerspielen
   Korpustyp: Wikipedia
Belize na letních olympijských hrách
Olympische Geschichte Belizes
   Korpustyp: Wikipedia
Andorra na letních olympijských hrách
Olympische Geschichte Andorras
   Korpustyp: Wikipedia
Judo na letních olympijských hrách
Kategorie:Judo bei den Olympischen Sommerspielen
   Korpustyp: Wikipedia
Pólo na letních olympijských hrách
Kategorie:Polo bei den Olympischen Sommerspielen
   Korpustyp: Wikipedia
Lakros na letních olympijských hrách
Kategorie:Lacrosse bei den Olympischen Sommerspielen
   Korpustyp: Wikipedia
Belgie na letních olympijských hrách
Olympische Geschichte Belgiens
   Korpustyp: Wikipedia
Albánie na letních olympijských hrách
Olympische Geschichte Albaniens
   Korpustyp: Wikipedia
Vítejte na 75. Vyhladovělých Hrách.
Willkommen zu den 75. alljährlichen Verhungerspielen!
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, prosím vás, rozsypte hrách.
- Oh, komm schon, raus damit.
   Korpustyp: Untertitel
Taekwondo na letních olympijských hrách
Kategorie:Taekwondo bei den Olympischen Sommerspielen
   Korpustyp: Wikipedia
Barbados na letních olympijských hrách
Olympische Geschichte von Barbados
   Korpustyp: Wikipedia
Botswana na letních olympijských hrách
Olympische Geschichte Botswanas
   Korpustyp: Wikipedia
Zápas na letních olympijských hrách
Kategorie:Ringen bei den Olympischen Sommerspielen
   Korpustyp: Wikipedia
Benin na letních olympijských hrách
Olympische Geschichte Benins
   Korpustyp: Wikipedia
Alžírsko na letních olympijských hrách
Olympische Geschichte Algeriens
   Korpustyp: Wikipedia
Arménie na letních olympijských hrách
Olympische Geschichte Armeniens
   Korpustyp: Wikipedia
Angola na letních olympijských hrách
Olympische Geschichte Angolas
   Korpustyp: Wikipedia
Bangladéš na letních olympijských hrách
Olympische Geschichte Bangladeschs
   Korpustyp: Wikipedia
Kanoistika na letních olympijských hrách
Kategorie:Kanusport bei den Olympischen Sommerspielen
   Korpustyp: Wikipedia
Argentina na letních olympijských hrách
Olympische Geschichte Argentiniens
   Korpustyp: Wikipedia
Byla jsem v Hladových hrách.
Ich war bei den Hungerspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Guy Verhofstadt právě hovořil o hazardních hrách.
Guy Verhofstadt hat gerade über Kasinospiele gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme zapotřebí dál házet hrách na zeď.
Man hat keine Lust mehr, gegen eine Gummiwand zu reden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skoky na trampolíně na letních olympijských hrách
Kategorie:Trampolinturnen bei den Olympischen Sommerspielen
   Korpustyp: Wikipedia
Guinea-Bissau na letních olympijských hrách
Olympische Geschichte Guinea-Bissaus
   Korpustyp: Wikipedia
Moderní gymnastika na letních olympijských hrách
Kategorie:Rhythmische Sportgymnastik bei den Olympischen Sommerspielen
   Korpustyp: Wikipedia
Vítejte na olympijských hrách v Mnichově.
Willkommen zur Olympiade von München.
   Korpustyp: Untertitel
- O tohle jde v robotických hrách?
- Darum geht es? - Worum sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Sportovní gymnastika na letních olympijských hrách
Kategorie:Turnen bei den Olympischen Sommerspielen
   Korpustyp: Wikipedia
Americká Samoa na letních olympijských hrách
Olympische Geschichte Amerikanisch-Samoas
   Korpustyp: Wikipedia
Sportovní střelba na letních olympijských hrách
Kategorie:Schießen bei den Olympischen Sommerspielen
   Korpustyp: Wikipedia
- Jako když hrách na stěnu hází!
-Da redet man zu tauben Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Na co máš ten mražený hrách?
Was machst du denn mit den Tiefkühlerbsen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jako bych hrách na stěnu házel.
Aber ich komme nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle o počítačových hrách a tak?
Geht es hier um die Videospiele etc.?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste něco o počítačových hrách?
Sie sagten etwas von Videospielen?
   Korpustyp: Untertitel
Cože, jsi snad na Olympijský hrách?
Bist du zum Flirten hier, Emilia?
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte! Vítejte na čtyřiasedmdesátých Hladových hrách!
Herzlich willkommen zu den 74. Hungerspielen!
   Korpustyp: Untertitel
Hrách, TP 7/1 ze dne 6.11.2003
Futtererbse, Protokoll TP-7/1 vom 6.11.2003
   Korpustyp: EU
Říkají, že se bojíš vystoupit na hrách.
Nein, aber wir werden deinen Laser überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Už tenkrát jezdil jenom v počítačovejch hrách.
Da musste man einen Computer fast noch mit Pedalen antreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Peter Jackson začíná podnikat v počítačovejch hrách.
Peter Jackson eröffnet eine neue Spieleabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Jaktože hrách v téhle misce má stejnou barvu jako hrách v tamté misce?
Versuche über Pflanzenhybriden! Versuche über Pflanzenhybriden!
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte Čínu po olympijských hrách: dozajista vyprovokuje další incidenty.
Bereiten wir uns darauf vor, dass China weitere Zwischenfälle provoziert, sobald die Olympiade vorbei ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seznam medailistů na letních olympijských hrách v dráhové cyklistice
Liste der Olympiasieger im Radsport
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam sportovců podle získaných medailí na zimních olympijských hrách
Liste der erfolgreichsten Winterolympioniken
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam sportovců podle získaných medailí na letních olympijských hrách
Liste der erfolgreichsten Sommerolympioniken
   Korpustyp: Wikipedia
Závislost na hazardních hrách je právě nyní závažným problémem.
Besonders die Spielsucht ist gegenwärtig ein großes Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Násilí v počítačových hrách nevede nutně k reálnému násilí
Eine vom Verbraucherausschuss angelegte Studie belegt, dass Videospiele
   Korpustyp: EU DCEP
Tvrzení, že produkty usnadní výhru ve hrách založených na náhodě.
Behauptung, Produkte könnten die Gewinnchancen bei Glücksspielen erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale to, co všichni máme rádi na vašich hrách.
Aber das lieben wir ja auch alle an Ihren Stücken.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi to od někoho, komu kleslo štěstí v hazardních hrách:
Nehmen wir jemanden, der sein Vermögen beim Glücksspiel verloren hat:
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuji se Seeley a jsem závislý na hrách.
Mein Name ist Seeley und ich habe ein Spielproblem.
   Korpustyp: Untertitel
A můj vězeň? Říkal jsi, že ho uvidím při hrách.
Du hast gesagt, ich sehe meinen Gefangenen hier.
   Korpustyp: Untertitel
O hrách se nebudeme bavit! Čekám na doktora Witherspoona.
Sprechen wir nicht von Theaterstücken.
   Korpustyp: Untertitel
Občané! Vítám vás na těchto hrách jménem císaře Tiberia.
Bürger, ich heiße euch willkommen im Namen des Kaisers Tiberius.
   Korpustyp: Untertitel
Pro reprezentování dvanáctého Kraje na čtyřiasedmdesátých Hladových hrách.
Distrikt 12 in den 74. Hungerspielen zu vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda spíše sleduje cíle uvedené v zákoně o hazardních hrách.
Die von der Regierung verfolgten Ziele seien vielmehr die im Gesetz über Glücksspiele genannten.
   Korpustyp: EU
- Řekeme jí, že jsi byl na Olypijských hrách.
- Sag, du warst in der Olympiade.
   Korpustyp: Untertitel
Při válečných hrách se rozhodují intuitivně a nebojácně.
"Geübt in Kriegsspielen, treffen sie ihre Entscheidungen intuitiv, " "entschlossen, furchtlos.
   Korpustyp: Untertitel
pro hrách setý, bob polní, oves, ječmen a pšenici 0,3 %;
bei Futtererbsen, Ackerbohnen, Hafer, Gerste und Weizen: 0,3 %;
   Korpustyp: EU
Tohle zbylo! Jsem odpověď na otázku ve vědomostních hrách!
Ich bin nur noch die Antwort auf eine beschissene Trivial-Pursuit-Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Právním základem uvedeného nařízení je § 10 zákona o hrách.
Rechtsgrundlage für diese Verordnung ist Paragraph 10 des Glücksspielgesetzes.
   Korpustyp: EU
"Po tvářích se mi valily slzy jak hrách
"Tränen wie Hagel benetzten meine Wang'
   Korpustyp: Untertitel
Ále, to je jako hrách na stěnu házet.
Das sagst du nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem přemýšlel o životě po špionských hrách.
Also, ich habe, äh, über ein Leben nach dem Spionendasein nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je v těchhle hrách mnohem lepší než ty.
Er spielt dieses Spielchen besser als du.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni budou pojmenovaní podle postav v Shakespearových hrách.
- Sie bekommen welche. Von Shakespeare.
   Korpustyp: Untertitel
Celý dluh plus třicet procent po hrách ve Vulcanalii.
Grundschuld plus 30. Nach der Vulcanalia.
   Korpustyp: Untertitel
A ve hrách zůstávají už jen dva týmy.
Es bleiben zwei Teams.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, že je v jeho hrách tolik chyb.
Wen wundern da die Fehler in seinen Stücken.
   Korpustyp: Untertitel
ikona „účast na hazardních hrách nezletilým zakázána“, která ukazuje minimální věk, před jehož dosažením není účast na hazardních hrách přípustná;
der Hinweis „Keine Glücksspiele für Minderjährige“ mit der Angabe des für die Teilnahme an Glücksspielen erforderlichen Mindestalters;
   Korpustyp: EU
Obchodní sdělení by měla obsahovat jasnou informaci „účast na hazardních hrách nezletilým zakázána“ uvádějící minimální věk, před jehož dosažením není účast na hazardních hrách přípustná.
Kommerzielle Kommunikation sollte den klaren Hinweis „Keine Glücksspiele für Minderjährige“ mit der Angabe des für die Teilnahme an Glücksspielen erforderlichen Mindestalters enthalten.
   Korpustyp: EU
Pane komisaři, chtěla bych vás podpořit v rozhodnutí vypracovat zelenou knihu o hazardních hrách.
Herr Kommissar, ich möchte Sie dazu aufrufen, ein Grünbuch zum Glücksspiel zu verfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že bychom všichni měli starosti s bezpečností při Olympijských hrách.
Ich denke, wir wären alle sehr besorgt wegen der Sicherheit anlässlich der Olympiade.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci také mají obavy z rozmachu praní špinavých peněz a z narůstající závislosti na internetových hrách.
Bei den Gesprächen kamen auch Befürchtungen über Geldwäsche und die Spielsucht Minderjähriger zur Sprache.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud má někdo o hazardních hrách romantické představy, musím ho zklamat.
Wenn irgendwer eine romantische Vorstellung vom Glücksspiel hat, dann muss ich ihn enttäuschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především nejsem přesvědčen, že je možné hovořit o "zodpovědných" hazardních hrách na internetu.
Insbesondere bin ich nicht der Ansicht, dass es möglich ist, von sogenanntem 'verantwortungsvollen' Glücksspiel im Internet sprechen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dreymane bez ohledu na to, jak často to budete psát ve svých hrách,…idé se nemění.
Dreyman, ganz gleich wie oft Sie das in Ihren Stücken schreiben, Menschen verändern sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si myslí, že přiznám vinu, tak házej zkurvenej hrách na stěnu.
Wenn die glauben ich bekenne mich schuldig, dann können die sich die Zähne ausbeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Předvedl jsem to lidem na olympijských hrách v Řecku a bylo jim to ku prospěchu.
Ich will ihm nur zeigen, wie man in Olympia in Griechenland wirft. Die haben auch von meinem Unterricht profitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pak Tullius bude nucen stáhnout nabídku účasti vašich mužů na zahajovacích hrách nové arény.
Ihr zwingt Tullius, das Angebot, Eure Männer bei den Eröffnungsspielen der Arena einzusetzen, zurückzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, kdyby měl takovýho robota, vydělá na hrách jmění, ale tohle je jen šrot.
- Mit so einem würde er reich werden. Aber er ist Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tu čest působit ve všech jeho hrách, tady i v zahraničí.
Ich habe in all seinen Stücken gespielt, hier und im Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
Individuálních a týmových disciplín na zimních olympijských hrách se účastní velký počet norských sportovců.
An den Olympischen Winterspielen nehmen zahlreiche norwegische Athleten sowohl in Einzel- als auch in Mannschaftsdisziplinen teil.
   Korpustyp: EU
Každému nabídli možnost zůčastnit se hry a získat svobodu, když zůstane naživu po 30 hrách.
Sie hatten die Möglichkeit zur Teilnahme als Alternative zu ihrer Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
chránit mládež a jiné zranitelné osoby před zneužíváním nebo před vznikem závislosti na hazardních hrách,
junge Erwachsene und andere gefährdete Personen vor Ausbeutung oder Glücksspielsucht zu schützen;
   Korpustyp: EU
No, můžete se přiznat, říct nám všechno o vašich pokerových hrách.
Nun, Sie könnten gestehen und uns alles über die Pokerspiele erzählen, die Sie am laufen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Naše dohoda zněla na zaplacení tvých pohledávek plus třicet procent splatných den po hrách Vulkanálií.
Unsere Abmachung sah vor, dass Eure Schulden plus 30 Prozent, einen Tag nach der Vulcanalia zurückbezahlt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Na dalekých hrách nezáleží, když nevyhraješ i ty doma, co určitě nemůžeš, pokud odmítáš mít spolukapitána.
Die Auswärtsspiele zählen nicht, wenn du die Heimspiele nicht auch gewinnst, was du definitiv nicht schaffst, wenn du dich weigerst, einen Co-Captain zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale no tak, po všech těch zábavných hrách, které jsme hráli?
Nach all dem Spaß, den wir miteinander hatten?
   Korpustyp: Untertitel