Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrát&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hrátspielen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Montesquieuova myšlenka oddělení vládních pravomocí ve Francii nehraje roli.
Montesquieus Vorstellung einer Gewaltenteilung spielt in Frankreich keine Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adamova kapela hrála ve větších klubech a na festivalech v jiných městech.
Adams Band spielte in größeren Clubs und auf Festivals in verschiedenen Städten.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko by nemělo hrát neplodné politické hry, a raději usilovat o významnou úlohu při zabezpečování stability v Asii.
Japan sollte danach streben, zur Sicherung der Stabilität in Asien beizutragen, und keine sterilen politischen Spiele spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jose, myslel jsem, že umíš hrát poker.
José, ich dachte, du kannst Poker spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Na světové scéně hrají Mexiko a Brazílie stále důležitější úlohu.
Mexiko und Brasilien spielen auch weltweit eine zunehmend wichtigere Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína hraje větší roli, stejně tak Evropa.
China spielt eine größere Rolle, sowie Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Piggy, myslel jsem, že Gonzo bude hrát kněze.
Piggy, ich dachte, Gonzo würde den Priester spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mít peníze je tedy jako umět hrát na klavír?
Geld zu haben ist wie Klavier spielen zu können?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hrát si spielen 47 spielen 47
hrát šachy Schachspielen 2
hrát roli Rolle spielen 571 beitragen
hrát divadlo Theater spielen 14 vorgaukeln
hrát karty Karten spielen 30
hrát dámu Dame spielen 5
hrát kuličky Murmeln spielen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hrát

596 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neumí hrát.
Er kann nicht handeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete hrát?
- Sie wollen Schauspielerin werden?
   Korpustyp: Untertitel
Chci hrát.
Ich brauche Michelles Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Umí hrát.
Sie ist doch nur ne Sängerin.
   Korpustyp: Untertitel
"Hrát cokoliv, jen hrát", Amy.
Es geht um das Stück, Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme hrát to, co musíme hrát.
Wir müssen tun, was getan werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Hrát němého komika je jako hrát dámu.
Macht man es stumm, ist es wie Dame.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ho hrát.
- Ich kann sie nicht abspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já chci hrát.
Nein, ich mache das.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nechci hrát.
- Ich möchte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si teda hrát!
Kommt her, ich zeig's euch!
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si dál hrát?
Ihr wollt weiterspielen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Může hrát za nároďák.
Bis in die oberste Liga.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme hrát podle vás.
Wir richten uns nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak musíš hrát fotbal?
Muss der Fußball sein?
   Korpustyp: Untertitel
Budu hrát za "Partizan".
Sie wollen euren Sohn bei Partizan.
   Korpustyp: Untertitel
Choď hrát se souborem!
Dann geh zu deiner Gruppe!
   Korpustyp: Untertitel
Já tu umím hrát.
Ich bin der Künstler!
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš hrát zlýho.
Sie sind der böse.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou to hrát děti?
Ist das auch etwas für Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete si hrát?
- In den Hinterhalt gelockt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem vás hrát.
- Ich hörte Töne.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak budeš hrát?
- Gehen Sie nun mit?
   Korpustyp: Untertitel
Bez ní nebudou hrát.
Ohne sie kommen sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaslouží si šanci hrát?
Haben die keine Chance verdient?
   Korpustyp: Untertitel
Děcka už nechtějí hrát.
Die Jungs wollen nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mě bude hrát?
Wer mich wohl spielt?
   Korpustyp: Untertitel
Není kdy hrát si.
Also, Kleiner, rein mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi přestat hrát.
Ich kann nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že budeš hrát.
Soll ich dir was sagen? Du spielst weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si kurva hrát!
Hör zu! Fuck!
   Korpustyp: Untertitel
Ani neumí hrát pokr.
Er kann nicht mal pokern.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle hrát prostě nemůžeš.
- Die werden so noch verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jdu hrát.
Yeah, ich will einfach nur schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
O co chceš hrát?
Was soll's kosten?
   Korpustyp: Untertitel
A umíte vůbec hrát?
Aber wisst ihr, wie man schauspielert?
   Korpustyp: Untertitel
Šel si hrát ven.
Der treibt sich herum.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si hrát, ano?
Du kannst jetzt gehen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
-Ať už přestanou hrát.
- Ich wünschte, die Musik würde aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, já jdu hrát.
Ich hol' die Schlittschuhe.
   Korpustyp: Untertitel
"Hrát přes bolest" chápeš?
- "Den Schmerz überspielen", richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Budou tam hrát kriket?
Ist eine Grille im Haus?
   Korpustyp: Untertitel
A ty budeš hrát!
Jetzt funktionierst du gefälligst!
   Korpustyp: Untertitel
- Já budu hrát, trenére.
- Ich bekomme ein Trikot, Coach.
   Korpustyp: Untertitel
V sobotu budu hrát?
Ich laufe Samstag auf?
   Korpustyp: Untertitel
Hrát tak, abych vyhrál.
Aber die andern auch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže nebudeme hrát?
- Also führen wir das Stück nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem tě hrát.
Ich weiß, wie du spielst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím na něco hrát.
Ich lerne ein Instrument.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš hrát pod tlakem?
Kannst du mit dem Druck nicht umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mě učili hrát čistě.
Ich wurde erzogen, sauber zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ví jak hrát.
Er kennt die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Už nechci hrát.
- Ich hab keine Lust mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- To budou hrát rohy.
- Da kommt eine Trompete dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ryan mě učí hrát.
Ryan zeigt mir, wie man das spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala jsem to hrát.
Ich habe es gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Rád nás sledoval hrát.
Er fand's toll uns zuzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle ještě neměli hrát.
- Das ist noch gar nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Hrát to teď, smotanko.
Reiß den Mund nicht so groß auf, Sloppy Cat.
   Korpustyp: Untertitel
Matka mi nedovoluje hrát.
Mutter lasst mich nicht ans klavier.
   Korpustyp: Untertitel
Chodí hrát do Carmoni's.
Höchstens Zocken zu Carmoni.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší je hrát umírnene.
Wieder eine Hürde genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy budeš zase hrát?
Also, wann zocken wir wieder 'ne Runde?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč hrát dál?
Wozu sollten wir weiterspielen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nech ho hrát si.
- Die tun nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Neví, jak hrát mrtvýho!
"Toter Hund" hat er nie kapiert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě naucit hrát.
Du musst mir beibringen wie man spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Už si nebudeme hrát!
Schluss mit der Spielerei!
   Korpustyp: Untertitel
- Co můžu hrát já?
Und was mache ich?
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě ji nechte hrát.
- Fangt an und spielt einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdeme si hrát dovnitř.
Lass uns reingehen. Nein. - Ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hrát "On nepřijde".
Ich werde den "Er wird nicht kommen" ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska tu budeme hrát.
Wir eröffnen die Show heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Jak máme hrát dál?
Wie sollen wir denn weiterspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Jděte si hrát jinam.
Verschwindet und spielt woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete hrát tu hru.
Ihr spielt unser Lieblingsspiel:
   Korpustyp: Untertitel
Můžu hrát vaši hru.
Ich kenne eure Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem zase hrát.
Ich musste wieder einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
! Přestaneme si hrát, jo?
- Also lass uns mit den Spielchen aufhören, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš hrát takhle, co?
So ist das also?
   Korpustyp: Untertitel
Mimozemšťané, pojďte si hrát.
Ihr kriegt einen eisigen Empfang!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš hrát, že ano?
Du hast doch Lust auf ein Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš chvíli hrát mě.
Du spielst meine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn. Chceš si hrát?
Also gut, bist du bereit?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám hrát sama?
- Ich bleib bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu hrát taky.
- Wir werden hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já dnes nebudu hrát.
Ich werde nicht auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Na tuhle nejde hrát.
Mit dieser Gitarre geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hrát za Delfíny.
Ich bin bei den Dolphins.
   Korpustyp: Untertitel
Zase šel někam hrát.
Er war die Nacht in irgendeinem Spielkasino.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš hrát se mnou?
Spielst du es mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Hrát si na válku!
Die Invasion im Sandkasten!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš s ním hrát?
Forderst du ihn heraus?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš hrát s Kidem?
Treten Sie gegen Kid an?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si hrát, hošíku?
Willst du mit mir quatschen?
   Korpustyp: Untertitel
O co chcete hrát?
- Das wird reichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jdem hrát!
- Ja, wir kegeln!
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme. Už máš hrát.
Los, auf die Bühne mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Umíš to hrát, Dooku?
- Weißt du, wie's geht, Dook?
   Korpustyp: Untertitel
Já mám hrát poslíčka?
Ich als Page?!
   Korpustyp: Untertitel