Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrát si&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hrát si spielen 47 spielen 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hrát sispielen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Damone, teď není vhodná chvíle hrát si na vlka samotáře.
Damon, jetzt ist nicht der Zeitpunkt den Lone Ranger zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se tady poflakovat a hrát si na sestřičku?
Und jetzt willst du hier abhängen und Krankenschwester spielen?
   Korpustyp: Untertitel
A co ty? Jaké to je hrát si na zloducha?
Und wie fühlt es sich an, den Bösewicht zu spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš za rodinkou? Hrát si s děckama?
Musst du zu Hause mit den Kindern spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme, koho mamka nechala jít si hrát.
Wen hat Mama denn heute zum spielen rausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys být támhle a hrát si na bojový klub s ostatními chlapci?
Solltest du nicht da draußen sein und Fight Club mit dem Rest der Burschen spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se ti hrát si na rodinu s tím vrahem.
Sie genießen es, mit diesem Mörder Ehe zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jít ke mně domů a hrát si?
Hey, willst du zu mir nach Hause kommen und spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jít ven, a hrát si s ostatními?
Willst du draußen mit den anderen Vögeln spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš právo hrát si takhle zničehonic na truchlící manželku.
Nein, du musst jetzt nicht urplötzlich die trauernde Frau spielen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hrát si na schovávanou Versteck spielen
hrát si na slepou bábu Blindekuh spielen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hrát si

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojďme si teda hrát!
Kommt her, ich zeig's euch!
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si dál hrát?
Ihr wollt weiterspielen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete si hrát?
- In den Hinterhalt gelockt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaslouží si šanci hrát?
Haben die keine Chance verdient?
   Korpustyp: Untertitel
Debs, chceš si hrát?
Deb, möchtest du mitspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Není kdy hrát si.
Also, Kleiner, rein mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si kurva hrát!
Hör zu! Fuck!
   Korpustyp: Untertitel
Šel si hrát ven.
Der treibt sich herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech ho hrát si.
- Die tun nichts.
   Korpustyp: Untertitel
si nebudeme hrát!
Schluss mit der Spielerei!
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdeme si hrát dovnitř.
Lass uns reingehen. Nein. - Ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte si hrát jinam.
Verschwindet und spielt woanders.
   Korpustyp: Untertitel
! Přestaneme si hrát, jo?
- Also lass uns mit den Spielchen aufhören, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Mimozemšťané, pojďte si hrát.
Ihr kriegt einen eisigen Empfang!
   Korpustyp: Untertitel
Fajn. Chceš si hrát?
Also gut, bist du bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Hrát si na válku!
Die Invasion im Sandkasten!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si hrát, hošíku?
Willst du mit mir quatschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Byla sis hrát, Helen?
- Na, mit Streichhölzern gespielt, Ellen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi si chce hrát.
Für weitere Tricks, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si hrát jinam!
Spiel doch dort drüben!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si takhle hrát?
Du möchtest das so machen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte si spolu hrát.
- Hört auf, rumzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zájem si hrát.
Spielereien interessieren mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si chcete hrát?
Wollt ihr ein Stück davon?
   Korpustyp: Untertitel
Běž si hrát ven.
Geh nach draußen und spiel.
   Korpustyp: Untertitel
si nechci hrát.
Jetzt krieg ich auch die Muffe.
   Korpustyp: Untertitel
si nemůžu hrát.
- Ich kann nicht weiterspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budeme si hrát.
OK, ich spiele mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nejdete hrát?
Warum geht ihr nicht raus?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si hrát hlupáku!
Hör auf rumzuspielen, du Narr!
   Korpustyp: Untertitel
"Tede, pojď si hrát."
"Ted, lass uns rumhängen!"
   Korpustyp: Untertitel
Jen si jdi hrát.
Geh einfach deine Sache machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte si nahoru hrát.
Geht doch rauf und spielt ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si neuměl hrát.
Der Junge lernte nie, wie man spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Hrát si na špióna?
Mich so in Ihre Reihen zu schmuggeln?
   Korpustyp: Untertitel
Hrát si můžete později.
Sie liebt Sie später immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte si hrát jinam.
Weg hier, Junge, spiel da drüben!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si hrát, Ronnie.
- Nennst du mich einen Lügner?
   Korpustyp: Untertitel
Robert si jde hrát.
Gleich fängt Roberts Spielstunde an.
   Korpustyp: Untertitel
-Zase sis byl hrát.
- Dein Spielzeug ist dir wichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Raun si chce hrát!
Raun will Spielchen treiben!
   Korpustyp: Untertitel
Hrát si se mnou?
Wie wär's mit einem Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si hrát, Shawne.
Hör auf rumzualbern, Shawn.
   Korpustyp: Untertitel
Hrát si na mrtvého.
Sich tot zu stellen!
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň si tu hrát!
- Hör auf rumzuspielen!
   Korpustyp: Untertitel
Můj kluk si chce hrát.
Ladadada, Spielzeug für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si se mnou hrát?
Wollen wir eine Mutprobe machen, mein Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si s náma hrát?
Willst du mit uns würfeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme si na nic hrát.
- Machen wir uns nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si s tebou hrát?
- Kann ich mitspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš si hrát se sirkami.
Spiel nicht mit Streichhölzern.
   Korpustyp: Untertitel
Pozemšťané si umí výborně hrát.
Die Erdlinge sind schön zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si s námi hrát.
Komm und Spiel mit uns!
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si se mnou hrát.
Komm und spiel mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si hrát s Grace.
Spiel noch eine Weile mit Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím si hrát na blbou.
Ich muss mich nicht dumm stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš si hrát na zločince?
Du willst vorgeben, ein Krimineller zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si hrát na svatou?
Du willst selbstgerecht sein?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si hrát s policajtem?
Du fragst einen Bullen nach Dope?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme si teď spolu hrát.
Welche Spielchen machen wir jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapče, přestaň si tu hrát.
Was gibst du dich mit so was ab?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte si se mnou hrát.
Hört auf, mich hier zu verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si hrát na válečníka?
- Du willst Krieg? Schieß!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si hrát na němou?
Sie setzen auf den Zickenfaktor?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si hrát na válku?
Geht nach Hause, spielt was anderes!
   Korpustyp: Untertitel
Castle, můžeš si přestat hrát?
Castle, kannst du aufhören herumzuspielen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si hrát s Alphonsem?
Darf ich bitte mal Alphonse sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si s ním hrát.
Spiel nicht ewig mit deiner Beute!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si hrát na detektiva?
Wollen Sie, dass ich Detektiv spiele?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si se mnou hrát?
Willst du dich mit mir anlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete si hrát na hrdinu.
Nein, stellen Sie sich jetzt nicht als Held dar.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si s nima hrát!
Komm und spiel mit ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si s námi hrát.
Los, setz dich und mach mit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si hrát na Beyoncé.
- Ja, und ihr macht einen auf Beyoncé.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si hrát na Boha?
Ist's das, willst du dich fühlen wie Gott?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte si hrát na hrdinu.
Was, ich darf nicht auch was fragen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si hrát na chudáčka?
- Du willst ein Verlierer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme si na nic hrát.
Lassen wir die Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si se mnou hrát?
Spielst du Spielchen mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si hrát na silnou?
Du willst dich benehmen wie ein großer Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme si hrát na doktory.
Und wir werden Doktorspiele machen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si s tím hrát.
Hör mit dem Gespiele auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si se mnou hrát?
Spielst du mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme si s tím hrát.
Damit soll man nicht rumspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel sis se sebou hrát?
Hast du schon einmal versucht, an dir herumzuspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si s námi hrát?
- Spielst du mit uns?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si hrát jako kurva?
Du willst 'ne blöde Kuh sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš si s námi hrát?
- Spielst du mit uns?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde jste si byli hrát?
Da seid ihr ja endlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si hrát s kamarády.
Spiel lieber mit deinen Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
S kletbou si nelze hrát.
Man spielt nicht mit einem Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte na pláž si hrát!
An den Strand mit euch und spielt ein bisschen!
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň si s námi hrát.
Hör auf, uns zu verschaukeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty si chceš hrát?
Bist du der, der hier spielt?
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeš si se mnou hrát?
Kommst du und spielst mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, taky si může hrát.
- Er kann mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si hrát na kovboje?
- Willst du ein Cowboy sein?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si hrát na mámu?
Du wirst vorgeben eine Mutter zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže si teď budeme hrát?
Ah, da ist ja schon die Kavallerie.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si hrát s kamarády.
Spiel mit deinen Freunden.
   Korpustyp: Untertitel