Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud hráz vodu neudrží, půjde o skutečnou katastrofu.
Falls der Damm bricht, wird es zu einer echten Katastrophe kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
'Teď s projektem velkého vodního toku, staví 3 stavydla a 1 hráz.'
Mit dem 'Großen Wasserweg Projekt' bauen sie 3 Schleusen und 1 Damm."
V některých zemích může nová vodní infrastruktura znamenat kanály, čerpací stanice a ochranné hráze.
In manchen Ländern kann eine neue Wasserinfrastruktur Kanäle, Pumpstationen und Dämme bedeuten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alex chce zbořit tu hráz.
Alex will den Damm zerschlagen!
Nejvíce lidí zahynulo při výrobě energie tam, kde se rozlomily hráze.
Im Bereich der Energieerzeugung wurden die meisten Unfälle dort gezählt, wo Dämme gebrochen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
RABOVÁNÍ Rychle, než se protrhne hráz.
Gerd, weg hier, bevor der Damm bricht!
zajistí dlouhodobou geotechnickou stabilitu hrází nebo odvalů vystupujících nad původní úroveň povrchu.
die langfristige geotechnischen Stabilität von Dämmen oder Halden, die über das vorher bestehende Oberflächenniveau hinausragen, sicherstellt.
Postavte hráz, zablokujte potok, pece ať pracují dnem i nocí.
Baut einen Damm, staut den Fluss, heizt die Öfen Tag und Nacht!
Vzhledem k tomu, že nebudeme stavět hráze, navrhovaný krok je také v našem vlastním zájmu.
Da wir keine Dämme bauen werden, liegt die vorgeschlagene Maßnahme auch in unserem Interesse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já s Eddiem se snažíme udělat hráz.
Eddie und ich versuchen, einen Damm zu bauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdává-li daňové škrty bohatým, bude mít méně peněz na opravy protipovodňových hrází;
Wenn es den Reichen Steuersenkungen gewährt, kann es weniger für die Reparatur von Deichen ausgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Starý město bylo postavený na vyvýšený přírodní hrázi.
Die alte Stadt wurde auf auf einem natürlichen Deich in höherer Lage gebaut.
Bushe na adresu protizátopových hrází, jež chrání New Orleans: Myslím, že prolomení hrází nikdo nepředvídal.
Bush, dass ich nicht denke, dass jemand mit dem Bruch der Deiche gerechnet hatte, die New Orleans vor Überschwemmungen schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ucpáváme díry v hrázi, ale stejně se to všechno kolem nás valí.
Davon, dass wir mit den Fingern Löcher zuhalten, wo der Deich schon bricht.
Teď Amerika musela zaplatit vysokou cenu za opomíjení hlasitých varování ohledně narušených protipovodňových hrází v New Orleans.
Jetzt musste Amerika den Preis dafür bezahlen, dass es die lauten Warnungen vor den geschwächten Deichen von New Orleans ignoriert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pořád máme toho feťáka, Vernona Bundyho, který ho viděl s ním mluvit na hrázi.
Wir haben immer noch den drogenabhängigen Vernon Bundy, der sie am Deich reden sah.
Obavy, že by se hráze mohly prolomit během silného hurikánu byly široce rozšířené mezi vědci, inženýry a experty na připravenost na mimořádné události.
Bedenken, dass die Deiche bei einem starken Hurrikan brechen könnten, waren unter Wissenschaftlern, Ingenieuren und Katastrophenschutzexperten weit verbreitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
E. vzhledem k tomu, že v některých oblastech byly přirozené mokřiny odvodněny a po vybudování hrází použity jako staveniště,
E. in der Erwägung, dass in einigen Gegenden Feuchtgebiete trockengelegt und nach der Errichtung von Deichen zu Bauland umgewidmet wurden,
To by však dokázaly dokonalejší zátopové hráze a jejich údržba.
Verbesserte Deiche und Wartungsmaßnahmen hätten es gekonnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dohled nad zábranami a hrázemi a jejich údržba,
Überwachung und Wartung von Dämmen und Deichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
oblast Valle del fiume Serchio: povodí řeky Serchio od pramenů k hrázi přehrady Piaggione.
Tal des Flusses Serchio: Wassereinzugsgebiet des Serchio von den Quellen bis zum Staudamm von Piaggione
Její poslední projekt byl náhrada generátorů v hydroelektrických hrázích v Iráku.
Ihr letztes Projekt war das Ersetzen der Generatoren innerhalb eines Staudamms im Irak.
řeka Pena od pramene po hráz Pena,
Río Pena von der Quelle bis zum Staudamm von Pena
řeka Matarraña od pramene po hráz Aguas de Pena,
Río Matarraña von der Quelle bis zum Staudamm von Aguas de Pena
Bacino del torrente Lucido: povodí řeky Lucido od pramenů k hrázi přehrady Ponte del Bertoli,
Bacino del torrente Lucido: Wassereinzugsgebiet des Lucido von den Quellen bis zum Staudamm Ponte del Bertoli;
řeka Noguera-Ribagorzana od pramene po hráz Santa Ana,
Río Noguera-Ribagorzana von der Quelle bis zum Staudamm von Santa Ana
řeka Leizarán od pramene po hráz Leizarán (Muga).
Río Leizarán von der Quelle bis zum Staudamm von Leizarán (Muga)
Dalším problémem jsou škody, které zemětřesení způsobilo na mnoha vodních hrázích. Z tohoto důvodu jsou ti, kdo přežili v provincii Si-čchuan, ve velké míře ohroženi záplavami.
Die Lage wird dadurch erschwert, dass das Erdbeben an einigen Staudämmen Schäden verursacht hat, sodass den Überlebenden der Provinz Sichuan jetzt eine Überflutung droht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že v letech 1999 až 2001 bylo v Asii postaveno přibližně 589 velkých přehrad a v roce 2006 byla naplánována či probíhala stavba 270 přehrad s hrází vysokou či přesahující 60 metrů,
in der Erwägung, dass in Asien zwischen 1999 und 2001 589 breite Staudämme errichtet wurden und ab 2006 270 Staudämme mit einer Breite von 60 Metern oder mehr in Planung oder bereits im Bau waren,
C. vzhledem k tomu, že v letech 1999 až 2001 bylo v Asii postaveno přibližně 589 velkých přehrad a v roce 2006 byla naplánována či probíhala stavba 270 přehrad s hrází vysokou či přesahující 60 metrů,
C. in der Erwägung, dass in Asien zwischen 1999 und 2001 589 breite Staudämme errichtet wurden und ab 2006 270 Staudämme mit einer Breite von 60 Metern oder mehr in Planung oder bereits im Bau waren,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hráz v podobě eura se ukázala jako úspěšná ochrana, a to nejen pro hospodářské zájmy v Evropské unii, ale také pro obyvatele širší Evropy.
Das Bollwerk Euro hat sich als erfolgreicher Schutz nicht nur der wirtschaftlichen Interessen innerhalb der Europäischen Union, sondern auch der eines erweiterten Europas erwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V nejtěžších dobách, dámy a pánové, Evropský parlament vždy dokázal být hrází proti pesimismu a statečným a neúnavným bojovníkem za evropskou integraci.
In den schwierigsten Zeiten, meine Damen und Herren, hat sich das Europäische Parlament stets als Bollwerk gegen den Pessimismus und als mutiger und unermüdlicher Verfechter der europäischen Integration erwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muž, který se stylizuje do role poslední hráze civilizace proti Islámskému státu, je zároveň posledním člověkem, jenž si přeje jeho eliminaci.
Dieser Mann, der sich derzeit als letztes Bollwerk der Zivilisation gegen den Islamischen Staat ausgibt, ist auch der letzte, der diese Organisation beseitigt sehen möchte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noviny v soukromém vlastnictví, nezávislé rozhlasové a televizní sítě, odborové svazy, církve, profesní sdružení a další skupiny občanské společnosti, ti všichni představují hráz proti despotismu.
Private Zeitungen, unabhängige Radio- und Fernsehsender, Gewerkschaften, Kirchen, Berufsverbände und andere Gruppen innerhalb der Zivilgesellschaft stellen ein Bollwerk gegen den Despotismus dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A právě tak jak se USA v tomto případě obracejí na Radu bezpečnosti, měly by i sebe vést k zodpovědnosti vůči mezinárodnímu právu a pomoci tím vybudovat hráz proti nebezpečné globální nestabilitě.
Und ebenso wie sich die USA in diesem Fall an den Sicherheitsrat wenden, sollten sie sich auch an das Völkerrecht halten und damit einen Beitrag zur Errichtung eines Bollwerks gegen die gefährliche globale Instabilität leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhým návrhem je, abychom zachovali a zaručili nezávislost družstevních a regionálních bank, které jsou díky systému "jedna osoba, jeden hlas" a maximálním akciovým portfoliem ochrannou hrází každé skutečné ekonomiky.
Beim zweiten Vorschlag geht es darum, die Unabhängigkeit von Genossenschafts- und Regionalbanken zu bewahren und zu garantieren, sind sie doch angesichts ihres Grundsatzes "eine Person, eine Stimme" und der für Kapitalbeteiligungen geltenden Obergrenzen ein Bollwerk der Realwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přezkum iniciativy "Small Business Act" (SBA) a nové návrhy, které obsahuje, jsou nezbytnými nástroji pro posílení a opětovné oživení 23 milionů evropských malých a středních podniků (MSP), jež se ukázaly být jako hráz proti hospodářské krizi.
Der Fortschrittsbericht zum "Small Business Act" (SBA) und die darin enthaltenen neuen Vorschläge sind Instrumente, die für die Stärkung und Wiederbelebung der 23 Millionen kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) in Europa erforderlich sind. Diese haben sich als das tatsächliche Bollwerk gegen die Wirtschaftskrise erwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
povodí ENZ sestávající z Grosse Enz, Kleine Enz a Eyach od pramenů po hráz ve středu Neuenbürgu,
das Wassereinzugsgebiet Enz, bestehend aus Großer Enz, Kleiner Enz und Eyach von ihren Quellen bis zur Sperre im Zentrum von Neuenbürg;
Sorgenti della Gerbola: část povodí řeky Grana od pramenů ‚Cavo C‘ a ‚Canale del Molino della Gerbala‘ k hrázi pod hospodářstvím ‚Azienda Agricola Canali Cavour S.S.‘.
Sorgenti della Gerbola: Der Teil des Wassereinzugsgebiets des Flusses Grana von den Quellen von ‚Cavo C‘ und ‚Canale del Molino della Gerbala‘ bis zur Sperre unterhalb des Betriebs ‚Azienda Agricola Canali Cavour S.S.‘
Sorgenti della Gerbola: část povodí řeky Grana od pramenů ‚Cavo C‘ a ‚Canale del Molino della Gerbala‘ k hrázi pod hospodářstvím ‚Azienda Agricola Canali Cavour S.S.‘,
Sorgenti della Gerbola: Der Teil des Wassereinzugsgebiets des Flusses Grana von den Quellen von ‚Cavo C‘ und ‚Canale del Molino della Gerbala‘ bis zur Sperre unterhalb des Fischzuchtbetriebs ‚Azienda Agricola Canali Cavour S.S.‘;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francouzské úsilí posílit solidaritu lpěním na laïcité a budováním hráze proti muslimským přistěhovalcům je však neúčinné a současně kontraproduktivní, protože odepírá pocit plné sounáležitosti s národem mnoha lidem, kteří již ve Francii žijí.
Aber die Bemühungen Frankreichs, Solidarität durch das Insistieren auf laïcité erzeugen zu wollen und einen Wall gegen die muslimischen Immigranten zu errichten, sind ebenso unwirksam wie kontraproduktiv, weil sie viele Menschen, die bereits in Frankreich sind, davon abhalten, sich als wirklich dazugehörig zu empfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francouzské úsilí posílit solidaritu lpěním na laicité a budováním hráze proti muslimským přistěhovalcům je však neúčinné a současně kontraproduktivní, protože odepírá pocit plné sounáležitosti s národem mnoha lidem, kteří již ve Francii žijí.
Aber die Bemühungen Frankreichs, Solidarität durch das Insistieren auf laïcité erzeugen zu wollen und einen Wall gegen die muslimischen Immigranten zu errichten, sind ebenso unwirksam wie kontraproduktiv, weil sie viele Menschen, die bereits in Frankreich sind, davon abhalten, sich als wirklich dazugehörig zu empfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za stavební činnosti se považují výstavba a opravy přístavů, přístavních hrází a mol, mostů, vrtných plošin pro těžbu ropy, větrných parků a dalších zařízení na moři.
„Unternehmertätigkeiten“ bezeichnet dabei den Bau und die Reparatur von Häfen, Molen, Brücken, Öltürmen, Windparks und anderen Anlagen auf See.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pobřežní díla určená k boji s erozí a přímořská díla umožňující pozměnit pobřeží výstavbou například hrází, přístavních hrází, vlnolamů a jiných ochranných děl, s vyloučením údržby a rekonstrukce těchto děl;
Bauten des Küstenschutzes zur Bekämpfung der Erosion und meerestechnische Arbeiten, die geeignet sind, Veränderungen der Küste mit sich zu bringen (zum Beispiel Bau von Deichen, Molen, Hafendämmen und sonstigen Küstenschutzbauten), mit Ausnahme der Unterhaltung und Wiederherstellung solcher Bauten;
pilířová hráz
Pfeilerstaumauer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "hráz"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Fort Howard - Kaimauer.
Týkový pahýl přetekl přes hráz.
"Die Dicke des Teakstumpfes, überfüllte Dämme,
- Vypadá to, že bobří hráz.
Sieht aus wie ein Biberdamm.
Tenhle kmen musí ihned na hráz.
Ich muss diese Platane runter zum Sumpf bringen.
- Nebudete stavět hráz za moje peníze!
Sie hat unseren Zaster geklaut.
Prolom mou hráz na vlastní nebezpečí.
Annäherung nur auf eigene Gefahr.
Na hráz vyšlete signál "víc vody".
Gebt das Signal "mehr Wasser".
Blondýnka byla ta, která řekla ta kouzelná slůvka Ettingerova hráz.
Blondie war diejenige, die die Zauberworte Ettingers Pier ausgesprochen hatte.
V pondělí praskla hráz rezervní nádrže maďarského podniku na hliník.
Am Montag ist das Auffangbecken eines ungarischen Aluminiumwerks geborsten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli narazíme na nějaké Yankeeje, budete nám dělat ochrannou hráz.
Sollten wir auf Yankees treffen, dann sind Sie zwischen uns und denen.
"Marjorie a Joe Lodge, kteří milovali moře a přístavní hráz".
Marjorie und Joe Lodge liebten den Pier und das Meer.
Nejdřív nás poslali na Hráz jedna, pak sem.
Man schickt uns von einer Werkstatt zur anderen!
hráz proti cizotám, které otravují náš jazyk, literaturu a divadlo.
Damit fremde Elemente nichts mehr vergiften können: Nicht die deutsche Sprache und Literatur und das deutsche Theater.
Je to jako s tou vodou přes most, přes hráz,
Das ist Schnee von gestern, es ist egal,
Consuelo a Robin se vrátily zpět na hráz poté, co jsme odešly z nemocnice.
Consuela und Robin sind zum Ettingers Pier zurück, sobald wir das Krankenhaus verlassen hatten.
Choulíce se mezi balvany pohlíželi jsme pronikavě v stříbřitou hráz mlhy, jež vztyčovala se před námi.
Zwischen den Felsen kauernd starrten wir angestrengt auf die Nebelwand vor uns mit ihrer silbernen Oberfläche.
bylo ještě brzy a nedalo se říct, ze by Ettingerova hráz překypovala lidmi.
es war früh, Ettingers noch nicht überfüllt.
Vypadá to, že se Elenina hráz citů protrhla, takže za chvíli bude zase nudnou, soucitnou Elenou.
Es scheint, als hätten sich Elenas emotionale Schleusen weit geöffnet. Also wird sie wieder in null Komma nix langweilig und mitfühlend sein.
povodí Lauchert a její přítoky od pramenů po hráz turbíny poblíž města Sigmaringendorf,
das Wassereinzugsgebiet der Lauchert und ihrer Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Sigmaringendorf;
Povodí Andelsbach a její přítoky od pramenů po hráz turbíny poblíž města Krauchenwies.
Das Wassereinzugsgebiet des Andelsbaches und seiner Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Krauchenwies.
Program „přímých měnových transakcí“ Evropské centrální banky představuje pro udržitelnost dluhu důležitou hráz.
Das System der „endgültigen Finanztransaktionen“ der EU stellt ein wichtiges Instrument für die Nachhaltigkeit der Verschuldung dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě před chvílí jsem vás měl jak kámen na krku, a teď jste jak pevná hráz.
Eben noch hingst du als Mühlstein an meinem Hals, und jetzt bist du ein Koloß an Kraft.
Všichni teď kupují zlato, protože si myslí, že je to dobrá hráz proti pádu akciových trhů.
Alle kaufen jetzt Gold. Sie glauben es ist sicher. Wegen des Risikos am Aktienmarkt.
Lauchert a její přítoky od pramenů po hráz turbíny poblíž města Sigmaringendorf,
die Lauchert und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Sigmaringendorf;
Andelsbach a jeho přítoky od pramenů po hráz turbíny poblíž města Krauchenwies.
Der Andelsbach und seine Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Krauchenwies.
povodí Lauchert a její přítoky od pramenů po hráz turbíny poblíž obce Sigmaringendorf,
das Wassereinzugsgebiet der Lauchert und ihrer Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Sigmaringendorf;
povodí Andelsbach a jeho přítoků od pramenů po hráz turbíny poblíž města Krauchenwies,
Das Wassereinzugsgebiet des Andelsbaches und seiner Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Krauchenwies;
- Ne, není čas hráz se protrhne než se tam dostaneme a utopíme se.
Wir werden ertrinken. Und hier fliegen wir in die Luft.
Ostrovy by mohla ochránit mořská hráz, která je dokonale zvládnutelnou investicí - nikoli ovšem pro chudou ostrovní skupinu.
Eine Meereswand könnte die Inseln schützen und wäre tatsächlich eine völlig machbare Investition - nur nicht für eine arme Inselgruppe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
konstrukce břehu (např. výhon, podélná hráz, nábřežní zeď – jakékoli zařízení, které je považováno za nebezpečné pro plavbu),
Uferbauwerke (z. B. Buhnen, Leitwerke, Parallelwerke — alle Einrichtungen, die als Gefahr für die Schifffahrt angesehen werden),
Očekávám, že jakmile prolomíme hráz s mobilními telefony, bude problém automaticky vyřešen i pro ostatní zařízení, jako jsou digitální fotoaparáty a MP3 přehrávače.
Ich erwarte, dass sich für andere Geräte wie Digitalkameras oder MP3-Geräte das Problem automatisch lösen wird, wenn einmal der Durchbruch für Handys erzielt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přičetl to nikoliv předchozím vysokým veřejným dluhům, nýbrž faktu, že ECB se nedokázala chovat jako hráz vládnímu financování a ušetřit fiskální instituce ztráty důvěry trhu.
Dies führte er nicht auf schon vorher bestehende hohe Staatsschulden zurück, sondern auf die Tatsache, dass die EZB nicht als Sicherheitsnetz für staatliche Ausgaben fungieren und den Fiskalbehörden den Verlust an Marktvertrauen nicht ersparen könne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní Kinshawová, rád bych s vámi někoho poslal, kdo by vás odvezl, kam budete chtít - Na Ettingerovu hráz, řekla Gerta a uhladila si koupací plášť.
Kinshaw, ich lasse Ihnen jemand schicken, der Sie hinfährt, wohin Sie wollen Ettingers, sagte Gert und strich ihr Kleid glatt.
V té chvíli už míjeli tabule, na kterých stálo NÁBŘEŽÍ a AKVÁRIUM a ETTINGEROVA HRÁZ & ZÁBAVNÍ PARK a Rosie byla ráda, že v pravý čas odjeli.
Als sie die ersten Schilder mit Aufschriften wie STRAND und AQUARIUM und ETTINGERS PIER & FREIZEIT-PARK vor sich sahen, war Rosie froh, daß sie so früh aufgebrochen waren.
To v hloubi jeho mysli rozvířilo jakousi mlhavou vzpomínku, ale ta se nemohla dostat přes hráz neustávajícího třeštění a Norman ji tedy nechal odplynout.
Das löste eine verschwommene Erinnerung tief in seinem Gedächtnis aus, aber Norman kam nicht an dem unbarmherzigen Pochen vorbei, daher ließ er es dabei bewenden.
oblast Rio Manes: oblast, která sbírá vodu řeky Rio Manes po hráz ležící 200 metrů pod hospodářstvím ‚Troticoltura Giovanelli‘ v místě ‚La Zinquantina‘,
Rio Manes: Gebiet, in dem das Wasser des Manes gestaut und zu einem Stauwerk 200 m unterhalb des Betriebs ‚Troticoltura Giovanelli‘ in der Gemeinde La Zinquantina geleitet wird;
oblast Rio Manes: oblast, která sbírá vodu řeky Rio Manes po hráz ležící 200 metrů pod hospodářstvím ‚Troticoltura Giovanelli‘ v místě ‚La Zinquantina‘,
Zona Rio Manes: das Gebiet, in dem das Wasser des Manes gestaut und zu einem Stauwerk 200 m unterhalb des Betriebs ‚Troticoltura Giovanelli‘ in der Gemeinde La Zinquantina geleitet wird;
oblast Rio Manes: oblast, která sbírá vodu řeky Rio Manes po hráz ležící 200 metrů pod hospodářstvím ‚Troticoltura Giovanelli‘ v místě ‚La Zinquantina‘,
Rio Manes: Gebiet, in dem das Wasser des Manes gestaut und zu einem Stauwerk 200 m unterhalb des Forellenzuchtbetriebs ‚Giovanelli‘ in der Gemeinde La Zinquantina geleitet wird;
oblast Rio Manes: oblast, která sbírá vodu řeky Rio Manes po hráz ležící 200 metrů pod hospodářstvím ‚Troticoltura Giovanelli‘ v lokalitě ‚La Zinquantina‘,
Zona Rio Manes: das Gebiet, in dem das Wasser des Manes gestaut und zu einem Stauwerk 200 m unterhalb des Betriebs ‚Troticoltura Giovanelli‘ in der Gemeinde La Zinquantina geleitet wird;
V Evropě neexistuje dohoda o konceptu společného fiskálního postoje a hráz, kterou by ECB mohla představovat pro suverénní vlády, lze nabídnout pouze těm zemím, jež se přihlásí k dohodnutému souboru politických opatření.
In Europa besteht keine Einigung hinsichtlich eines gemeinsamen haushaltspolitischen Kurses und das Sicherheitsnetz, das die EZB den Staaten bieten könnte, kann nur jenen Ländern zur Verfügung gestellt werden, die sich einem ausverhandeltem Richtlinienpaket verpflichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
kromě oblasti západního pobřeží uvnitř polokruhu o poloměru 20 kilometrů kolem rybího hospodářství na ostrově Björkö, jakož i ústí a povodí řek Göta a Säve po první migrační hráz (ležící v Trollhättanu a na vtoku do jezera Aspen).
ausgenommen der Gebietsstreifen an der Westküste im Umkreis von 20 km um den Fischzuchtbetrieb auf der Insel Björkö sowie das Mündungs- und Wassereinzugsgebiet der Flüsse Göta und Säve bis zur jeweils ersten Migrationgrenze (bei Trollhättan bzw. der Einmündung in den Aspen-See).
Důkazy naznačují, že ačkoliv hráz, kterou pakt vystavěl, velkou měrou drží, objevily se vážné trhliny, což vykonavatele jaderné bdělosti přimělo použít sílu, kdykoli usoudili, že diplomacie nedokáže šíření Bomby zabránit.
Die Beweise legen nahe, dass sich, obwohl die Dämme des Vertrags im Großen und Ganzen gehalten haben, ernstzunehmende Lecks gebildet haben, die „atomare Vigilanten“ dazu veranlassen, in Selbstjustiz Gewalt einzusetzen, wenn sie zu dem Schluss gekommen sind, dass die Verbreitung der Bombe mit Diplomatie nicht aufzuhalten ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
kromě oblasti západního pobřeží uvnitř polokruhu o poloměru 20 kilometrů kolem rybího hospodářství na ostrově Björkö, jakož i ústí a povodí řek Göta a Säve po první migrační hráz (ležící v Trollhättanu a na vtoku do jezera Aspen).
ausgenommen der Gebietsstreifen an der Westküste im Umkreis von 20 km um den Fischzuchtbetrieb auf der Insel Björkö sowie das Mündungs- und Wassereinzugsgebiet der Flüsse Göta und Säve bis zur jeweils ersten Migrationsgrenze (bei Trollhättan bzw. der Einmündung in den Aspen-See).
Ohlášením rozsáhlého programu nákupu dluhopisů, v poměru k trhu dluhopisů v eurozóně mnohem většího, než bylo kvantitativní uvolňování ve Spojených státech, Velké Británii či Japonsku, vybudoval prezident ECB Mario Draghi neprostupnou hráz, která byla už dlouho zapotřebí k ochraně měnové unie před finančním krachem ve stylu Lehman Brothers.
Durch die Ankündigung eines massiven Anleihenkaufprogramms, das im Verhältnis zum Anleihenmarkt der Eurozone weit umfangreicher ist als die in den Vereinigten Staaten, Großbritannien oder Japan umgesetzte quantitative Lockerung, errichtete EZB-Präsident Mario Draghi eine schon lange notwendige undurchdringliche Brandmauer, um die Währungsunion vor einer finanziellen Kernschmelze im Stil des Zusammenbruchs der Lehman-Bank zu schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar