Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hráz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hráz Damm 55 Deich 20 Staudamm 10 Bollwerk 7 Sperre 3 Wall 2 Perineum
Hráz Talsperre
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hrázDamm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud hráz vodu neudrží, půjde o skutečnou katastrofu.
Falls der Damm bricht, wird es zu einer echten Katastrophe kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
'Teď s projektem velkého vodního toku, staví 3 stavydla a 1 hráz.'
Mit dem 'Großen Wasserweg Projekt' bauen sie 3 Schleusen und 1 Damm."
   Korpustyp: Untertitel
V některých zemích může nová vodní infrastruktura znamenat kanály, čerpací stanice a ochranné hráze.
In manchen Ländern kann eine neue Wasserinfrastruktur Kanäle, Pumpstationen und Dämme bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alex chce zbořit tu hráz.
Alex will den Damm zerschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Nejvíce lidí zahynulo při výrobě energie tam, kde se rozlomily hráze.
Im Bereich der Energieerzeugung wurden die meisten Unfälle dort gezählt, wo Dämme gebrochen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
RABOVÁNÍ Rychle, než se protrhne hráz.
Gerd, weg hier, bevor der Damm bricht!
   Korpustyp: Untertitel
zajistí dlouhodobou geotechnickou stabilitu hrází nebo odvalů vystupujících nad původní úroveň povrchu.
die langfristige geotechnischen Stabilität von Dämmen oder Halden, die über das vorher bestehende Oberflächenniveau hinausragen, sicherstellt.
   Korpustyp: EU
Postavte hráz, zablokujte potok, pece ať pracují dnem i nocí.
Baut einen Damm, staut den Fluss, heizt die Öfen Tag und Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že nebudeme stavět hráze, navrhovaný krok je také v našem vlastním zájmu.
Da wir keine Dämme bauen werden, liegt die vorgeschlagene Maßnahme auch in unserem Interesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já s Eddiem se snažíme udělat hráz.
Eddie und ich versuchen, einen Damm zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přístavní hráz Mole 1 Hafendamm 1
pilířová hráz Pfeilerstaumauer 1

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "hráz"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pilířová hráz
Pfeilerstaumauer
   Korpustyp: Wikipedia
Sypaná hráz
Gewichtsstaumauer
   Korpustyp: Wikipedia
Protipovodňová hráz
Hochwasserdamm
   Korpustyp: Wikipedia
Hráz na Fort Howard.
Die Fort Howard - Kaimauer.
   Korpustyp: Untertitel
Týkový pahýl přetekl přes hráz.
"Die Dicke des Teakstumpfes, überfüllte Dämme,
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to, že bobří hráz.
Sieht aus wie ein Biberdamm.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle kmen musí ihned na hráz.
Ich muss diese Platane runter zum Sumpf bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudete stavět hráz za moje peníze!
Sie hat unseren Zaster geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Prolom mou hráz na vlastní nebezpečí.
Annäherung nur auf eigene Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Na hráz vyšlete signál "víc vody".
Gebt das Signal "mehr Wasser".
   Korpustyp: Untertitel
Blondýnka byla ta, která řekla ta kouzelná slůvka Ettingerova hráz.
Blondie war diejenige, die die Zauberworte Ettingers Pier ausgesprochen hatte.
   Korpustyp: Literatur
V pondělí praskla hráz rezervní nádrže maďarského podniku na hliník.
Am Montag ist das Auffangbecken eines ungarischen Aluminiumwerks geborsten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli narazíme na nějaké Yankeeje, budete nám dělat ochrannou hráz.
Sollten wir auf Yankees treffen, dann sind Sie zwischen uns und denen.
   Korpustyp: Untertitel
"Marjorie a Joe Lodge, kteří milovali moře a přístavní hráz".
Marjorie und Joe Lodge liebten den Pier und das Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív nás poslali na Hráz jedna, pak sem.
Man schickt uns von einer Werkstatt zur anderen!
   Korpustyp: Untertitel
hráz proti cizotám, které otravují náš jazyk, literaturu a divadlo.
Damit fremde Elemente nichts mehr vergiften können: Nicht die deutsche Sprache und Literatur und das deutsche Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako s tou vodou přes most, přes hráz,
Das ist Schnee von gestern, es ist egal,
   Korpustyp: Untertitel
Consuelo a Robin se vrátily zpět na hráz poté, co jsme odešly z nemocnice.
Consuela und Robin sind zum Ettingers Pier zurück, sobald wir das Krankenhaus verlassen hatten.
   Korpustyp: Literatur
Choulíce se mezi balvany pohlíželi jsme pronikavě v stříbřitou hráz mlhy, jež vztyčovala se před námi.
Zwischen den Felsen kauernd starrten wir angestrengt auf die Nebelwand vor uns mit ihrer silbernen Oberfläche.
   Korpustyp: Literatur
bylo ještě brzy a nedalo se říct, ze by Ettingerova hráz překypovala lidmi.
es war früh, Ettingers noch nicht überfüllt.
   Korpustyp: Literatur
Vypadá to, že se Elenina hráz citů protrhla, takže za chvíli bude zase nudnou, soucitnou Elenou.
Es scheint, als hätten sich Elenas emotionale Schleusen weit geöffnet. Also wird sie wieder in null Komma nix langweilig und mitfühlend sein.
   Korpustyp: Untertitel
povodí Lauchert a její přítoky od pramenů po hráz turbíny poblíž města Sigmaringendorf,
das Wassereinzugsgebiet der Lauchert und ihrer Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Sigmaringendorf;
   Korpustyp: EU
Povodí Andelsbach a její přítoky od pramenů po hráz turbíny poblíž města Krauchenwies.
Das Wassereinzugsgebiet des Andelsbaches und seiner Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Krauchenwies.
   Korpustyp: EU
Program „přímých měnových transakcí“ Evropské centrální banky představuje pro udržitelnost dluhu důležitou hráz.
Das System der „endgültigen Finanztransaktionen“ der EU stellt ein wichtiges Instrument für die Nachhaltigkeit der Verschuldung dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě před chvílí jsem vás měl jak kámen na krku, a teď jste jak pevná hráz.
Eben noch hingst du als Mühlstein an meinem Hals, und jetzt bist du ein Koloß an Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni teď kupují zlato, protože si myslí, že je to dobrá hráz proti pádu akciových trhů.
Alle kaufen jetzt Gold. Sie glauben es ist sicher. Wegen des Risikos am Aktienmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Lauchert a její přítoky od pramenů po hráz turbíny poblíž města Sigmaringendorf,
die Lauchert und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Sigmaringendorf;
   Korpustyp: EU
Andelsbach a jeho přítoky od pramenů po hráz turbíny poblíž města Krauchenwies.
Der Andelsbach und seine Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Krauchenwies.
   Korpustyp: EU
povodí Lauchert a její přítoky od pramenů po hráz turbíny poblíž obce Sigmaringendorf,
das Wassereinzugsgebiet der Lauchert und ihrer Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Sigmaringendorf;
   Korpustyp: EU
povodí Andelsbach a jeho přítoků od pramenů po hráz turbíny poblíž města Krauchenwies,
Das Wassereinzugsgebiet des Andelsbaches und seiner Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Krauchenwies;
   Korpustyp: EU
- Ne, není čas hráz se protrhne než se tam dostaneme a utopíme se.
Wir werden ertrinken. Und hier fliegen wir in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Ostrovy by mohla ochránit mořská hráz, která je dokonale zvládnutelnou investicí - nikoli ovšem pro chudou ostrovní skupinu.
Eine Meereswand könnte die Inseln schützen und wäre tatsächlich eine völlig machbare Investition - nur nicht für eine arme Inselgruppe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
konstrukce břehu (např. výhon, podélná hráz, nábřežní zeď – jakékoli zařízení, které je považováno za nebezpečné pro plavbu),
Uferbauwerke (z. B. Buhnen, Leitwerke, Parallelwerke — alle Einrichtungen, die als Gefahr für die Schifffahrt angesehen werden),
   Korpustyp: EU
Očekávám, že jakmile prolomíme hráz s mobilními telefony, bude problém automaticky vyřešen i pro ostatní zařízení, jako jsou digitální fotoaparáty a MP3 přehrávače.
Ich erwarte, dass sich für andere Geräte wie Digitalkameras oder MP3-Geräte das Problem automatisch lösen wird, wenn einmal der Durchbruch für Handys erzielt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přičetl to nikoliv předchozím vysokým veřejným dluhům, nýbrž faktu, že ECB se nedokázala chovat jako hráz vládnímu financování a ušetřit fiskální instituce ztráty důvěry trhu.
Dies führte er nicht auf schon vorher bestehende hohe Staatsschulden zurück, sondern auf die Tatsache, dass die EZB nicht als Sicherheitsnetz für staatliche Ausgaben fungieren und den Fiskalbehörden den Verlust an Marktvertrauen nicht ersparen könne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní Kinshawová, rád bych s vámi někoho poslal, kdo by vás odvezl, kam budete chtít - Na Ettingerovu hráz, řekla Gerta a uhladila si koupací plášť.
Kinshaw, ich lasse Ihnen jemand schicken, der Sie hinfährt, wohin Sie wollen Ettingers, sagte Gert und strich ihr Kleid glatt.
   Korpustyp: Literatur
V té chvíli už míjeli tabule, na kterých stálo NÁBŘEŽÍ a AKVÁRIUM a ETTINGEROVA HRÁZ & ZÁBAVNÍ PARK a Rosie byla ráda, že v pravý čas odjeli.
Als sie die ersten Schilder mit Aufschriften wie STRAND und AQUARIUM und ETTINGERS PIER & FREIZEIT-PARK vor sich sahen, war Rosie froh, daß sie so früh aufgebrochen waren.
   Korpustyp: Literatur
To v hloubi jeho mysli rozvířilo jakousi mlhavou vzpomínku, ale ta se nemohla dostat přes hráz neustávajícího třeštění a Norman ji tedy nechal odplynout.
Das löste eine verschwommene Erinnerung tief in seinem Gedächtnis aus, aber Norman kam nicht an dem unbarmherzigen Pochen vorbei, daher ließ er es dabei bewenden.
   Korpustyp: Literatur
oblast Rio Manes: oblast, která sbírá vodu řeky Rio Manes po hráz ležící 200 metrů pod hospodářstvím ‚Troticoltura Giovanelli‘ v místě ‚La Zinquantina‘,
Rio Manes: Gebiet, in dem das Wasser des Manes gestaut und zu einem Stauwerk 200 m unterhalb des Betriebs ‚Troticoltura Giovanelli‘ in der Gemeinde La Zinquantina geleitet wird;
   Korpustyp: EU
oblast Rio Manes: oblast, která sbírá vodu řeky Rio Manes po hráz ležící 200 metrů pod hospodářstvím ‚Troticoltura Giovanelli‘ v místě ‚La Zinquantina‘,
Zona Rio Manes: das Gebiet, in dem das Wasser des Manes gestaut und zu einem Stauwerk 200 m unterhalb des Betriebs ‚Troticoltura Giovanelli‘ in der Gemeinde La Zinquantina geleitet wird;
   Korpustyp: EU
oblast Rio Manes: oblast, která sbírá vodu řeky Rio Manes po hráz ležící 200 metrů pod hospodářstvím ‚Troticoltura Giovanelli‘ v místě ‚La Zinquantina‘,
Rio Manes: Gebiet, in dem das Wasser des Manes gestaut und zu einem Stauwerk 200 m unterhalb des Forellenzuchtbetriebs ‚Giovanelli‘ in der Gemeinde La Zinquantina geleitet wird;
   Korpustyp: EU
oblast Rio Manes: oblast, která sbírá vodu řeky Rio Manes po hráz ležící 200 metrů pod hospodářstvím ‚Troticoltura Giovanelli‘ v lokalitě ‚La Zinquantina‘,
Zona Rio Manes: das Gebiet, in dem das Wasser des Manes gestaut und zu einem Stauwerk 200 m unterhalb des Betriebs ‚Troticoltura Giovanelli‘ in der Gemeinde La Zinquantina geleitet wird;
   Korpustyp: EU
V Evropě neexistuje dohoda o konceptu společného fiskálního postoje a hráz, kterou by ECB mohla představovat pro suverénní vlády, lze nabídnout pouze těm zemím, jež se přihlásí k dohodnutému souboru politických opatření.
In Europa besteht keine Einigung hinsichtlich eines gemeinsamen haushaltspolitischen Kurses und das Sicherheitsnetz, das die EZB den Staaten bieten könnte, kann nur jenen Ländern zur Verfügung gestellt werden, die sich einem ausverhandeltem Richtlinienpaket verpflichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kromě oblasti západního pobřeží uvnitř polokruhu o poloměru 20 kilometrů kolem rybího hospodářství na ostrově Björkö, jakož i ústí a povodí řek Göta a Säve po první migrační hráz (ležící v Trollhättanu a na vtoku do jezera Aspen).
ausgenommen der Gebietsstreifen an der Westküste im Umkreis von 20 km um den Fischzuchtbetrieb auf der Insel Björkö sowie das Mündungs- und Wassereinzugsgebiet der Flüsse Göta und Säve bis zur jeweils ersten Migrationgrenze (bei Trollhättan bzw. der Einmündung in den Aspen-See).
   Korpustyp: EU
Důkazy naznačují, že ačkoliv hráz, kterou pakt vystavěl, velkou měrou drží, objevily se vážné trhliny, což vykonavatele jaderné bdělosti přimělo použít sílu, kdykoli usoudili, že diplomacie nedokáže šíření Bomby zabránit.
Die Beweise legen nahe, dass sich, obwohl die Dämme des Vertrags im Großen und Ganzen gehalten haben, ernstzunehmende Lecks gebildet haben, die „atomare Vigilanten“ dazu veranlassen, in Selbstjustiz Gewalt einzusetzen, wenn sie zu dem Schluss gekommen sind, dass die Verbreitung der Bombe mit Diplomatie nicht aufzuhalten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kromě oblasti západního pobřeží uvnitř polokruhu o poloměru 20 kilometrů kolem rybího hospodářství na ostrově Björkö, jakož i ústí a povodí řek Göta a Säve po první migrační hráz (ležící v Trollhättanu a na vtoku do jezera Aspen).
ausgenommen der Gebietsstreifen an der Westküste im Umkreis von 20 km um den Fischzuchtbetrieb auf der Insel Björkö sowie das Mündungs- und Wassereinzugsgebiet der Flüsse Göta und Säve bis zur jeweils ersten Migrationsgrenze (bei Trollhättan bzw. der Einmündung in den Aspen-See).
   Korpustyp: EU
Ohlášením rozsáhlého programu nákupu dluhopisů, v poměru k trhu dluhopisů v eurozóně mnohem většího, než bylo kvantitativní uvolňování ve Spojených státech, Velké Británii či Japonsku, vybudoval prezident ECB Mario Draghi neprostupnou hráz, která byla už dlouho zapotřebí k ochraně měnové unie před finančním krachem ve stylu Lehman Brothers.
Durch die Ankündigung eines massiven Anleihenkaufprogramms, das im Verhältnis zum Anleihenmarkt der Eurozone weit umfangreicher ist als die in den Vereinigten Staaten, Großbritannien oder Japan umgesetzte quantitative Lockerung, errichtete EZB-Präsident Mario Draghi eine schon lange notwendige undurchdringliche Brandmauer, um die Währungsunion vor einer finanziellen Kernschmelze im Stil des Zusammenbruchs der Lehman-Bank zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar