Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrůza&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hrůza Schreck 149 Grauen 56 Entsetzen 49 Angst 31 Albtraum 13 Alptraum 11 Schrecken 9 Greuel 3 Schauer 3 Grausen 2
[Weiteres]
hrůza viel 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hrůzaSchreck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srbsko musí hodit za hlavu zátěž z minulosti, zvláště hrůzy a zlo napáchané Miloševićovým režimem.
Serbien muss die Last seiner Vergangenheit abschütteln, vor allem die Schrecken und Schatten des Milošević-Regimes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může být přivítána s hrůzou, nebo s nadšením.
Das kann mit Schrecken oder mit Freude begrüßt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Školáci se učili o hrůzách kolonialismu a o tom, jak vykořisťuje porobené národy.
Schulkinder lernten über die Schrecken des Kolonialismus und die damit verbundene Ausbeutung unterdrückter Völker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sybo mluvila o hladu, který nikdy neumírá. O něčem, co se živí strachem, hrůzou a smrtí.
Sybo sprach von Hunger, der niemals stirbt, etwas, das von Furcht, Schrecken und Tod angespornt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Není tedy překvapivé, že mnozí Američané reagují na její způsob rodičovství s hrůzou.
Daher überrascht es nicht, dass viele Amerikaner mit Schrecken auf ihren Erziehungsstil reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdo mi jednou řekl, že noc je temná a plná hrůz.
Jemand erzählte mir einst, die Nacht sei dunkel und voller Schrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Winstonovi vyrazil na zádech pot. Proběhla jím strašná, svíravá hrůza.
Winston brach der Schweiß aus allen Poren. Ein furchtbarer Schreck durchzuckte ihn.
   Korpustyp: Literatur
A místo toho jsme prožili další noc v hrůze.
Stattdessen verbringen wir eine weitere Nacht in Schrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Češi i sudetští Němci si užili více než dost hrůz a utrpení války i odsunu.
Sowohl die Tschechen als auch die Sudetendeutschen haben durch Krieg und Vertreibung mehr als genug Schrecken und Leiden erlebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cítím hrůzu, jak se dere z hlouby mého srdce.
Ich könnte den Schrecken aus der Tiefe meines Herzens fühlen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hrůza

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hrůza.
- Was für ein widerliches Ding.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hrůza. Prostě hrůza.
Das ist wirklich traurig.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to hrůza.
- Das war einfach notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Jde ze mě hrůza.
Ich hab mich selbst erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je hrůza.
- Es ist lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, to je hrůza.
Oh, das ist ja ekelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život je hrůza.
Mein Leben ist langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Hrůza, že jo?
Hässlich war es, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- To je hrůza.
Das ist am Schlimmsten.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale hrůza!
- Das ist echt widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Docela hrůza, co?
Ziemlich übel, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je hrůza?
- Es ist so sexistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ať kdekoli, ta hrůza!
So grausam, wo's auch sei.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hrůza.
- Sie sind so ordinar
   Korpustyp: Untertitel
- Neflákejte se tady! - Hrůza.
Die kommen doch nicht bis zur Front.
   Korpustyp: Untertitel
To je hrůza, Profesore.
Das ist scheiße, Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to taková hrůza.
War doch nicht so fürchterlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hrůza, pánové.
Das ist eine Schande, Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hrůza.
- Tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda hrůza!
Das ist ja ein schöner Mist!
   Korpustyp: Untertitel
No hrůza, ne?
Wie verrückt ist das?!
   Korpustyp: Untertitel
Jde z něj hrůza.
Vor dem graust mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to hrůza.
(kichert) Ist das dein neuer Look?
   Korpustyp: Untertitel
Je to hrůza.
Wir müssen die Kontrolle übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, to je hrůza.
Mein Gott, das ist ja fürchterlich.
   Korpustyp: Untertitel
- To by byla hrůza.
- Das wäre zu dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Hrůza na jevišti
Die rote Lola
   Korpustyp: Wikipedia
Je to hrůza, Peggy.
Oh, Peggy.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hrůza.
- Sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to je hrůza.
- Warum sagst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to je hrůza.
Das ist nicht Ihr Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to byla hrůza.
Wir beide und Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tam hrůza.
Er hat nicht gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
a přikryje je hrůza;
Und sie werden mit Furcht überschüttet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Hrůza, mami.
Das ist lächerlich, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hrůza.
- Das ist ja unerhört!
   Korpustyp: Untertitel
- To je hrůza, bů.
- Oh, heul doch!
   Korpustyp: Untertitel
- To je teda hrůza.
Das mit den Rosinen ist wirklich ein Jammer.
   Korpustyp: Untertitel
To je hrůza!
Strick an der Decke von meinem Zimmer, und am Strick Lord Rashley!
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to hrůza!
- Es war ein Desaster.
   Korpustyp: Untertitel
Naše manželství je hrůza!
Unsere Ehe ist beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, to je hrůza!"
Mein Gott, wie es hier aussieht!
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. Hrůza.
Wie ich das hasse.
   Korpustyp: Untertitel
To je hrůza, co?
Du bist doch ein Teufelskerl!
   Korpustyp: Untertitel
- Hrůza je to.
Oh, es ist miserabel.
   Korpustyp: Untertitel
To je naprostá hrůza.
Das war wirklich das Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
To je absolutní hrůza!
Es ist ein Höllenlärm hier!
   Korpustyp: Untertitel
To je tedy hrůza.
- Was für eine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Hrůza, tyhle požáry!
Was für ein Leid, diese Brände.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale hrůza.
Das ist nicht auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, to je hrůza.
Das ist ja widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
- "Na místa, připravit, hrůza."
- "Auf die Plätze, Fertig, Fürchterlich".
   Korpustyp: Untertitel
-Je to hrůza. -Jo.
- Ich schwitze wie 'n Schwein, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, to je hrůza!
Oh, tut das weh.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ochotný až hrůza.
Er war richtig folgsam.
   Korpustyp: Untertitel
-Hrůza, být slepá tady.
Oh, verstehe blind zu sein an diesem Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je ztělesněná hrůza.
Sie hat bereits ihren Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to byla hrůza.
Also war ich hundsmiserabel.
   Korpustyp: Untertitel
Troy, to je hrůza.
Ich hab auf Gorkon sowas gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je hrůza.
Schau, was er für ein Gesicht macht.
   Korpustyp: Untertitel
Z těch jde hrůza.
Die sind Furcht einflößend.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vážně hrůza.
Das ist ein richtiger Reinfall.
   Korpustyp: Untertitel
Hrůza, že to chtějí zbourat.
Dass das Haus abgerissen werden soll, fasse ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani nemám čas cvičit, hrůza.
Ich habe nicht mal mehr Zeit fürs Fitnessstudio.
   Korpustyp: Untertitel
Ta ruka, to je hrůza.
Hermine, sein Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je teda hrůza.
Das ist so falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nic než obvyklá pomalá hrůza.
Jedenfalls nichts über die übliche Panik hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi námi, je to hrůza.
lm Vertrauen, sie ist grässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, je to hrůza.
Ich weiß. Schockierend, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Má z tebe jít hrůza.
Du sollst doch diese bösartige, brutale Person sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká hrůza, to zjistíte sám.
Sie müssen bleiben und es sich selbst ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už tak to byla hrůza.
So ubel war es doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je na vás hrůza pohledět.
Ihr seid der armseligste Haufen den ich je hatte
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, je to fakt hrůza.
- Ja, er hält nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je hrůza s tebou!
- Ich rede nicht vom Menschen Pascal!
   Korpustyp: Untertitel
Z Edgara Volguda vyzařuje hrůza.
Edgar Volgud ist von einer Dunkelheit umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec to není taková hrůza!
Es wird doch kein Misserfolg!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to musela být hrůza.
Ja, ich wette das war scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho jde právě hrůza.
Das ist ja ds Unheimliche.
   Korpustyp: Untertitel
Hrůza, co se mu stalo.
Was ihm passiert ist, war schlicht ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to hrůza. - Co přesně?
Es ist alles so ermüdend.
   Korpustyp: Untertitel
Hrůza, jak se všichni hádají.
Ich hasse es, dass alle miteinander streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hrůza, to je ale puch!
Oh, Teufel, das stinkt!
   Korpustyp: Untertitel
A z některých jde hrůza
Und die meisten dieser Kerle sind unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se kolem sebe, hrůza.
Nichts ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tak sebejistí, až hrůza.
Euer Selbstvertrauen ist erschreckend.
   Korpustyp: Untertitel
Tento týden je to hrůza.
Diese Woche geht's mir hundeelend.
   Korpustyp: Untertitel
Dojet tam není taková hrůza.
Ich schaffe das schon alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem prodával informace, hrůza.
Ich habe also mit Informationen gehandelt. Große Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Ta hrůza se vrací zpátky.
Diese Scheiße kommt immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve škole to byla hrůza.
- Studieren ist anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
A k tomu psanec. Hrůza.
Eine Belohnung wurde auf ihn ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To je ještě větší hrůza!
Noch schlampiger!
   Korpustyp: Untertitel
To je hrůza, stěhovat se.
Ich hasse es, umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jedna velká hrůza.
Und wie war dein Sommer?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, hrůza na Haiti je šokující.
Herr Präsident, die grauenvolle Situation in Haiti ist schockierend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže nakonec všechno není taková hrůza.
Hat also auch was Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hrůza. Tak jak dopadl včerejšek?
Also, wie war's denn gestern Abend?
   Korpustyp: Untertitel
-To je hrůza, co se tu děje!
Ich kann's nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, z čeho jde větší hrůza.
Ich weiß nicht, was schlimmer ist.
   Korpustyp: Untertitel