Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbsko musí hodit za hlavu zátěž z minulosti, zvláště hrůzy a zlo napáchané Miloševićovým režimem.
Serbien muss die Last seiner Vergangenheit abschütteln, vor allem die Schrecken und Schatten des Milošević-Regimes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může být přivítána s hrůzou, nebo s nadšením.
Das kann mit Schrecken oder mit Freude begrüßt werden.
Školáci se učili o hrůzách kolonialismu a o tom, jak vykořisťuje porobené národy.
Schulkinder lernten über die Schrecken des Kolonialismus und die damit verbundene Ausbeutung unterdrückter Völker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sybo mluvila o hladu, který nikdy neumírá. O něčem, co se živí strachem, hrůzou a smrtí.
Sybo sprach von Hunger, der niemals stirbt, etwas, das von Furcht, Schrecken und Tod angespornt wird.
Není tedy překvapivé, že mnozí Američané reagují na její způsob rodičovství s hrůzou.
Daher überrascht es nicht, dass viele Amerikaner mit Schrecken auf ihren Erziehungsstil reagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdo mi jednou řekl, že noc je temná a plná hrůz.
Jemand erzählte mir einst, die Nacht sei dunkel und voller Schrecken.
Winstonovi vyrazil na zádech pot. Proběhla jím strašná, svíravá hrůza.
Winston brach der Schweiß aus allen Poren. Ein furchtbarer Schreck durchzuckte ihn.
A místo toho jsme prožili další noc v hrůze.
Stattdessen verbringen wir eine weitere Nacht in Schrecken.
Češi i sudetští Němci si užili více než dost hrůz a utrpení války i odsunu.
Sowohl die Tschechen als auch die Sudetendeutschen haben durch Krieg und Vertreibung mehr als genug Schrecken und Leiden erlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cítím hrůzu, jak se dere z hlouby mého srdce.
Ich könnte den Schrecken aus der Tiefe meines Herzens fühlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není tedy překvapením, že čínský lid pohlíží na politiku se směsicí obezřetnosti a hrůzy.
Es kann nicht überraschen, dass das chinesische Volk die Politik mit einer Mischung aus Vorsicht und Grauen betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, co za hrůzy leží za tou zdí?
Wisst ihr, welches Grauen hinter dieser Mauer steckt?
Vzpomínky na hrůzy této války vedly k období racionalismu a mezinárodněpolitické sebekontroly.
Die Erinnerung an das Grauen des Krieges hat zu einer Epoche des Rationalismus und der Zurückhaltung in der internationalen Politik geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbavte mě toho utrpení, sledování a poslouchání takových hrůz!
Dann wäre ich von der Qual dieses täglichen Grauens befreit.
A náhle vše zahalí tajemství a hrůza, ze všeho je příběh, který lépe nevyprávět.
Und dann wurde alles in ihr Geheimnis und Grauen - dann begann eine Geschichte, die man nicht erzählen sollte.
Kurtz měl štěstí, že mu Timesy nedoručovali do džungle, pak by viděl hrůzu.
Gott sei Dank hat er die Times nicht im Dschungel gekriegt, da hätte er manches Grauen erlebt.
Při tom pomyšlení ho zamrazilo hrůzou.
Sein Fleisch erstarrte vor Grauen bei dem bloßen Gedanken.
Za celou svou praxi jsem neviděl takový výraz hrůzy.
Ich habe noch nie solches Grauen auf dem Gesicht eines Toten gesehen.
hrůza jde z jejich vousu;
Ale strach a hrůza přetrvávají až do chvíle smrti.
Doch die Panik und das Grauen bleiben bis zum Zeitpunkt des Todes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonsko s hrůzou zjistilo, že dvacet let špatné ekonomické politiky mělo za následek kumulativní bankrot vládních i státních financí.
Japan entdeckte zu seinem Entsetzen, dass zwei Jahrzehnte einer fürchterlichen Wirtschaftspolitik zu einem kumulativen Bankrott von Regierung und Staatsfinanzen führten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako Pandořinu skříňku, otevřel všechny hrůzy, každé zlo.
Wie die Büchse der Pandora, packte er jedes Entsetzen, jedes Übel aus.
Timesy uvedly příběh, který naplnit hrůzou celý svět:
The Times schieb die Geschichte, die die ganze Welt in Entsetzen setzte:
Ale Smek v hrůze moudře uprchl.
Aber Smek floh klugerweise vor Entsetzen.
Rosie si najednou uvědomila, že chápe, co se jí to ta žena snaží říct a naplnilo ji to hrůzou.
Rosie glaubte plötzlich, daß sie tatsächlich verstand, was die Frau ihr sagen wollte, und das erfüllte sie mit Entsetzen.
Slečny chtějí krokodýly! Čím víc hrůzy, tím je líp.
Die Damen wollen jetzt Krokodile, denn heutzutage sucht jede nur Grausen und Entsetzen.
S rostoucí hrůzou Rosie naslouchala Anninu vyprávění.
Rosie hörte sich mit wachsendem Entsetzen an, was Anna ihr erzählte.
Evropané jsou všichni jako ochrnutí hrůzou.
Wir Europäer sind alle wie gelähmt vor Entsetzen.
S hrůzou jsem shledal, že džbán zmizel;
Mit Entsetzen bemerkte ich, daß man den Wasserkrug fortgenommen hatte.
Představte si tu hrůzu, když město padne do tmy.
Stellen Sie sich mein Entsetzen vor, als die Nacht in der Stadt hässlich wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta bolest a hrůza byly skutečné.
Sie sagte, Schmerz und Angst waren echt.
co když se ve své hrůze a panice Rose obrátila na tu nepravou osobu?
Was wäre, wenn Rose in ihrer Angst und Panik die falsche Person angesprochen hatte?
O co, že jsou tuhý hrůzou.
Ich wette, die haben richtig Angst.
Měla jsem hrůzu, že bysme fakt musely hrát.
Ich hatte schon Angst, wir müssten tatsächlich auftreten.
Winstona však nejvíc zarazil výraz bezmocné hrůzy v ženině našedlé tváři.
Was Winston am betroffensten machte, war der Ausdruck hilfloser Angst im Antlitz der Frau.
Z tvé nicotnosti tě vyzdvihla pouze bláhová lidská naděje a směšná posvátná hrůza!
Du bist nichts, bloß ein Hirngespinst der menschlichen Hoffnungen und Ängste!
Nechci se každou noc převalovat v posteli a s hrůzou se budit každé ráno.
Ich will keine Angst mehr haben, nachts in schierem Horror wachliegen, morgens unter Ängsten aufwachen.
Dívej, jak hrůza zakrývá tvé smysly.
Spüre, wie deine Angst deine Sinne betäubt.
Má matka nemohla spát hrůzou, že mne kousne moucha tse-tse.
Meine Mutter hatte Angst, dass eine Tsetse-Fliege mich sticht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dodává nám to sílu ke spolupráci při budování mírové budoucnosti jednotné Evropy, Evropy, kterou již nepostihne taková hrůza.
Dies gibt uns die Kraft, gemeinsam an einer friedlichen Zukunft eines vereinten Europas zu arbeiten, ein Europa, das niemals wieder einen solchen Albtraum erleben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle není žádná hrůza, tak toho nech.
Das ist kein Albtraum! Hör auf damit!
Přeji si zaprotokolovat svůj vděk Spojeným státům a Kanadě a ostatním členům NATO, že nás této hrůzy ušetřily.
Ich möchte ausdrücklich zu Protokoll geben, dass ich den USA und Kanada sowie den anderen NATO-Ländern dankbar dafür bin, dass sie uns diesen Albtraum erspart haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Křišťálové jezero. Tam začala všechna ta hrůza.
Crystal Lake, wo dieser Albtraum anfing.
Budou-li hlavní protagonisté na druhé straně trpěliví, pak vítr demokracie může vést až k silnější ústavě zbavené rizika ekonomických a justičních hrůz, které je obsaženo v některých aspektech současného návrhu.
Andererseits, wenn die Protagonisten etwas Geduld aufbringen, könnte der Wind der Demokratie für eine stärkere Verfassung sorgen und zwar ohne die Risiken ökonomischer und juristischer Albträume, die manche Aspekte des gegenwärtigen Verfassungsentwurfs mit sich bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám hrůzu z toho, co dělá v posteli, když vedle něj zrovna neležím.
Ich habe Albträume darüber, was er im Bett tut, wenn ich nicht neben ihm liege.
Je ostudné, že prezident Nazarbajev, který je zodpovědný za tuto hrůzu, bude příští týden v Evropské unii na oficiální návštěvě a přijme ho předseda Parlamentu pan Buzek, předseda Komise Barroso a další.
Beschämenderweise wird Präsident Nasarbajew, der für diesen Albtraum verantwortlich ist, nächste Woche zu einem offiziellen Besuch in die Europäische Union kommen, und von Herrn Buzek, dem Präsidenten des Parlaments, von Kommissionspräsident Barroso und anderen empfangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí to bejt zkurvená hrůza, bejt tam nahoře.
Ein verdammter Albtraum muss es da oben sein.
Herrgott, was für ein Albtraum.
Zase se z této hrůzy dostaneme.
Wir werden einmal mehr diesem Albtraum entkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavním trendem dnes bohužel je tato hrůza z kolapsu.
Leider ist dieser Alptraum von seinem Zusammenbruch jetzt der Haupttrend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-I když nebude prošpikovaná výbušninami, tak nebo bude to hrůza.
Auch wenn's keine Sprengsätze gibt, ist das Ganze 'n verfluchter Alptraum.
Co dnes drží eurozónu pohromadě, není ani tak sen otců zakladatelů, jako pouhá hrůza z alternativy: naprostého zhroucení systému.
Was die Eurozone heute zusammenhält, ist weniger der Traum der Gründerväter als einfach der Alptraum der Alternative: der totale Zusammenbruch des Systems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Hughes se jménem skupiny Progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu dotázal, zda to byly sny otců zakladatelů, které v současnosti drží Evropu pohromadě, anebo hrůza z jejího kolapsu.
Herr Hughes hat im Namen der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament gefragt, ob es die Träume der Gründerväter sind, die Europa derzeit zusammenhalten, oder der Alptraum seines Zusammenbruchs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Už máme tu hrůzu za sebou?
- Ist der Alptraum endlich vorbei?
- Už máme tu hrůzu za sebou?
- Ist dieser Alptraum endlich vorbei?
Ti, kdo přežili, nazvali jaderný požár soudným dnem. Dožili se však nových hrůz - války proti strojům.
Wer den Atomschlag überlebte, den 'Tag der Abrechnung', sah bald einem weiteren Alptraum ins Auge:
Es war ein Abend der Alpträume.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Angst und Schrecken liegen hinter uns.
Musím přiznat, že poprvé to bylo nepříjemné existenční hrůza z toho všeho.
In völlige Vergessenheit. Das war zuerst beunruhigend. Der Schrecken!
Kdekoli se objevil v patách za ním vždy šly děs a hrůza.
Wo er auch hinkam, stets folgten ihm Schrecken und Zerstörung.
Zničí město, které tolik miluješ, a pak se její hrůza rozšíří mnohem dál.
Sie wird die Stadt, die du liebst, verwüsten und ihr Schrecken wird noch viel weiter gehen.
Ta hrůza je možná součástí oné přitažlivosti.
Vielleicht ist der Schrecken der Teil der Reizes.
Ta hrůza mu roztrhá srdce, když ho sám neovládne.
Der Schrecken ihn ihm, bringt sein Herz zum platzen, wenn er es nicht kontrolliert.
A co ta hrůza v případě, že ji skutečně zastihne samotnou?
Und der Schrecken, wenn er sie allein erwischt?
Není tím pocitem, na kterém se vyžívají sexuální sadisti slepá panika, ta nejhlubší hrůza?
Ist es nicht auch eine Emotion, die der sexuelle Sadist verwendet, blinde Panik, demütigender Schrecken?
Ale ty jsi pro mě ta hrůza.
Aber du wurdest mein Schrecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I ta však prožila mnoho politických i ekonomických hrůz, než v devadesátých letech přišel zlom.
Doch auch die Dominikanische Republik hat politische und wirtschaftliche Greuel durchmachen müssen, bevor es im vergangenen Jahrzehnt zu einem Durchbruch kam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Matka všeho hnusu a hrůz pozemských!"
Die Mutter der Huren und der Greuel der Erde!"
zdůrazňuje důležitost uchování živých vzpomínek na minulost, protože bez pravdy a vzpomínek nelze dospět k usmíření; zdůrazňuje současně, že pouze silná Evropa může navrhnou řešení, jak překonat hrůzy minulosti;
betont, wie wichtig es ist, die Erinnerung an die Vergangenheit lebendig zu erhalten, da es ohne Wahrheit und Erinnerung keine Aussöhnung geben kann; betont gleichzeitig, dass nur ein starkes Europa eine Möglichkeit bieten kann, die Greuel der Vergangenheit zu überwinden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lednice byla nacpaná hotovými jídly a zázvorovým pivem, zpíval si Norman a usmíval se. Byl to takový ten radostný úsměv, který lidé rádi oplatí, ale kdyby ho viděla Rosie, naskočila by jí hrůzou husí kůže a zoufale by si přála, aby byla neviditelná.
Der Kühlschrank war mit Fertiggerichten und Ginger Ale vollgestopft, murmelte Norman lächelnd. Es war ein fröhliches Lächeln, das die meisten dazu gebracht hätte zurückzulächeln, aber Rosie wäre dabei ein kalter Schauer über den Rücken gelaufen, und sie hätte sich gewünscht, unsichtbar zu sein.
Bylo by zajímavé slyšet ten zpěv, z každého tónu by se ozývala hrůza.
Es wäre interessant, den Ausdruck des Gesangs zu hören. Jeder Ton gewissermaßen von einem Schauer überzogen.
Ale nezmírňuje to hrůzu, kterou cítím z toho, že se podílím na vraždě.
"aber das lindert nicht den Schauer, der mich dabei überläuft, "Komplize bei einem Mord zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A na proměnu centrální banky v kvazifiskálního prostředníka (protože bude-li řecký dluh restrukturalizován, zaznamená ECB ztráty) se pohlíží s hrůzou, protože by to bylo porušení oddělenosti peněz a veřejných financí.
Und die Transformation der Zentralbank in einen Quasi-Fiskalagenten wird (weil die EZB bei einer möglichen Restrukturierung der griechischen Staatsschuld Verluste verzeichnen wird) mit Grausen betrachtet, da sie die Trennung zwischen Geld und öffentlichen Finanzen verletzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slečny chtějí krokodýly! Čím víc hrůzy, tím je líp.
Die Damen wollen jetzt Krokodile, denn heutzutage sucht jede nur Grausen und Entsetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omlouvám se, v práci to byla fakt hrůza.
Ja, es tut mir leid, aber wir hatten sehr viel zu tun.
Že nejsi ten stejný upír, který mi udělal všechny ty hrůzy?
Dass du nicht mehr der Vampir bist, der mir so viele furchtbare Dinge angetan hat?
Procházím si takovou hrůzou a vy dvě se nemůžete chovat lidsky?
Ich muss so viel aushalten und ihr könnt nicht mal höflich zueinander sein?
Ich hab mich vollgeschluckt mit so viel Grauen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hrůza
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Was für ein widerliches Ding.
- To je hrůza. Prostě hrůza.
Das ist wirklich traurig.
- Das war einfach notwendig.
Ich hab mich selbst erschreckt.
Mein Leben ist langweilig.
- Das ist echt widerlich.
So grausam, wo's auch sei.
- Neflákejte se tady! - Hrůza.
Die kommen doch nicht bis zur Front.
Das ist scheiße, Professor.
War doch nicht so fürchterlich.
Das ist eine Schande, Gentlemen.
Das ist ja ein schöner Mist!
(kichert) Ist das dein neuer Look?
Wir müssen die Kontrolle übernehmen.
Mein Gott, das ist ja fürchterlich.
Und sie werden mit Furcht überschüttet sein.
Das ist lächerlich, Mama.
Das mit den Rosinen ist wirklich ein Jammer.
Strick an der Decke von meinem Zimmer, und am Strick Lord Rashley!
Naše manželství je hrůza!
Unsere Ehe ist beschissen.
Mein Gott, wie es hier aussieht!
Du bist doch ein Teufelskerl!
Das war wirklich das Letzte.
Es ist ein Höllenlärm hier!
Was für ein Leid, diese Brände.
Das ist nicht auszuhalten.
- "Na místa, připravit, hrůza."
- "Auf die Plätze, Fertig, Fürchterlich".
- Ich schwitze wie 'n Schwein, Alter.
Oh, verstehe blind zu sein an diesem Ort.
Sie hat bereits ihren Ruf.
Also war ich hundsmiserabel.
Ich hab auf Gorkon sowas gesehen.
Schau, was er für ein Gesicht macht.
Die sind Furcht einflößend.
Das ist ein richtiger Reinfall.
Hrůza, že to chtějí zbourat.
Dass das Haus abgerissen werden soll, fasse ich nicht.
- Ani nemám čas cvičit, hrůza.
Ich habe nicht mal mehr Zeit fürs Fitnessstudio.
Nic než obvyklá pomalá hrůza.
Jedenfalls nichts über die übliche Panik hinaus.
lm Vertrauen, sie ist grässlich.
Ich weiß. Schockierend, nicht?
Du sollst doch diese bösartige, brutale Person sein.
Jaká hrůza, to zjistíte sám.
Sie müssen bleiben und es sich selbst ansehen.
So ubel war es doch nicht.
Je na vás hrůza pohledět.
Ihr seid der armseligste Haufen den ich je hatte
- Ja, er hält nichts aus.
- Ich rede nicht vom Menschen Pascal!
Z Edgara Volguda vyzařuje hrůza.
Edgar Volgud ist von einer Dunkelheit umgeben.
Nakonec to není taková hrůza!
Es wird doch kein Misserfolg!
Ja, ich wette das war scheiße.
Das ist ja ds Unheimliche.
Was ihm passiert ist, war schlicht ein Verbrechen.
- Je to hrůza. - Co přesně?
Es ist alles so ermüdend.
Hrůza, jak se všichni hádají.
Ich hasse es, dass alle miteinander streiten.
Und die meisten dieser Kerle sind unheimlich.
Podívejte se kolem sebe, hrůza.
Jste tak sebejistí, až hrůza.
Euer Selbstvertrauen ist erschreckend.
Diese Woche geht's mir hundeelend.
Dojet tam není taková hrůza.
Ich schaffe das schon alleine.
Tak jsem prodával informace, hrůza.
Ich habe also mit Informationen gehandelt. Große Sache?
Ta hrůza se vrací zpátky.
Diese Scheiße kommt immer wieder.
- Ve škole to byla hrůza.
- Studieren ist anstrengend.
Eine Belohnung wurde auf ihn ausgesetzt.
To je hrůza, stěhovat se.
Ich hasse es, umzuziehen.
Byla to jedna velká hrůza.
Pane předsedající, hrůza na Haiti je šokující.
Herr Präsident, die grauenvolle Situation in Haiti ist schockierend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže nakonec všechno není taková hrůza.
- To je hrůza. Tak jak dopadl včerejšek?
Also, wie war's denn gestern Abend?
-To je hrůza, co se tu děje!
Ich kann's nicht glauben.
Nevím, z čeho jde větší hrůza.
Ich weiß nicht, was schlimmer ist.