Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrůzný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hrůzný grausig 5 gruselig 4 grauenhaft 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hrůznýgrausig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Domnívá se Rada, že v zemi, která je držitelkou hrůzného světového rekordu v počtu zavražděných odborářů (54 % z celosvětového počtu), jsou dodržována lidská práva?
Ist der Rat etwa der Ansicht, dass in einem Land, das bei der Zahl ermordeter Gewerkschaftsvertreter den grausigen Weltrekord (von 54 % der weltweit ermordeten Gewerkschafter) hält, die Menschenrechte geachtet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Není sice známý, ale Bretterovy temné a hrozivé melodie udávají tón těmto hrůzným scénám.
Er ist keine Berühmtheit, aber Bretters düstere und unheimliche Musik untermalt diese grausige Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Základním rysem případu bylo hrůzné vystavení těla.
Das Hauptmerkmal des Falls war eine grausige Zurschaustellung der Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Hrůzný objev v Beaveru nalezeno sedm těl bez kůže
Grausige Entdeckung in Beaver 7 enthäutete Leichen entdeckt
   Korpustyp: Untertitel
Hrůzné záběry a k tomu intelektuálové, žasnoucí nad vyvražděním milionů lidí.
Weitere grausige Filmausschnitte und erstaunte Intellektuelle, denen die systematische Ermordung von Millionen ein Rätsel ist.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "hrůzný"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle bylo hrůzný a nevhodný.
Das war unheimlich und unangepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem takový hrůzný sen.
Ich hatte einen furchtbaren Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mi řek všechny ty hrůzný podrobnosti.
Er hat mir alle blutigen Einzelheiten genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, řekni mu nějaký hrůzný příběhy.
Erzähle ihm ein paar Horrorgeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Naše odělení těl eliminuje hrůzný obraz smrti.
Unsere Kosmetikabteilung für Leichen entfernt alle Anzeichen des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krásný a zároveň hrůzný film.
Ein schöner, aber auch hässlicher Film.
   Korpustyp: Untertitel
Hrůzný pohled dotvořila krev, která se jim srážela v klíně.
Und noch schlimmer, die streunenden Hunden leckten das geronnene Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste mi přišel vymlouvat můj hrůzný plán.
Sie wollen mich von meinem üblen Plan abbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizel i hrůzný strach z toho, že se zmenšuji.
Keine Angst mehr davor, kleiner zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento hrůzný režim nečekaně skončil, když v prosinci loňského roku diktátor zemřel.
Mit dem Tode des Diktators im Dezember letzten Jahres fand dieses Schreckensregime ein unerwartetes Ende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale v nitru jsem kromě všeho ostatního pociťoval i hrůzný tlak své zoufalé touhy po ní.
Mein verzweifelter Wunsch, sie zu halten, fraß mich innerlich auf und gefährdete sämtliche anderen Lebensbereiche.
   Korpustyp: Untertitel
Malia nejde, protože ví, že to místo je hrůzný ústav pro choromyslné plný šílenosti a smrti, jasný?
Malia geht nicht, weil sie weiß, dass dieser Ort ein Alptraum-lrrenhaus von Wahnsinn und Tod ist, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Co jiného je schizofrenie, než hrůzný stav kdy to co je uvnitř, nesouhlasí s tím co je vně?
Ist Schizophrenie nicht nur ein Zustand, bei dem das hier oben drin nicht zur Außenwelt passt?
   Korpustyp: Untertitel