Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívá se Rada, že v zemi, která je držitelkou hrůzného světového rekordu v počtu zavražděných odborářů (54 % z celosvětového počtu), jsou dodržována lidská práva?
Ist der Rat etwa der Ansicht, dass in einem Land, das bei der Zahl ermordeter Gewerkschaftsvertreter den grausigen Weltrekord (von 54 % der weltweit ermordeten Gewerkschafter) hält, die Menschenrechte geachtet werden?
Není sice známý, ale Bretterovy temné a hrozivé melodie udávají tón těmto hrůzným scénám.
Er ist keine Berühmtheit, aber Bretters düstere und unheimliche Musik untermalt diese grausige Gewalt.
Základním rysem případu bylo hrůzné vystavení těla.
Das Hauptmerkmal des Falls war eine grausige Zurschaustellung der Leiche.
Hrůzný objev v Beaveru nalezeno sedm těl bez kůže
Grausige Entdeckung in Beaver 7 enthäutete Leichen entdeckt
Hrůzné záběry a k tomu intelektuálové, žasnoucí nad vyvražděním milionů lidí.
Weitere grausige Filmausschnitte und erstaunte Intellektuelle, denen die systematische Ermordung von Millionen ein Rätsel ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co by bylo hrůznějšího, než místo vraždy?
Was wäre gruseliger als der Ort eines echten Mordes?
Je to mnohem hrůznější, když schází motiv.
Es ist viel gruseliger, wenn es kein Motiv gibt.
Ukradla jsem trochu toho prášku, který ta hrůzná kněžka použila na Theu.
Ich habe etwas von dem Puder geklaut, das die gruselige Priesterin an Thea benutzte.
Haben Sie Ihrer Frau diese gruselige Geschichte erzählt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nijak omezen nebyl ani počet svědků, jež žalobce předvolával k výpovědi o jedné a téže hrůzné historii srbské agrese a brutality.
Die Zahl der Zeugen, die die Anklage aufrief, um immer wieder dieselbe grauenhafte Geschichte von serbischer Aggression und Brutalität zu bezeugen, kannte keine Grenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty poslední hrůzné měsíce odhalily nečekanou pravdu těch slov.
Diese letzten grauenhaften Monate haben die mächtige, unerwartete Wahrheit in diesen Wörtern offenbart.
Rozsah a charakter útoků na Gazu prováděných moderní armádou proti obleženým lidem, kteří jsou oslabení v důsledku izolace a obléhání, je naprosto hrůzný.
Das Ausmaß und die Art der Angriffe gegen Gaza, die eine moderne Armee gegen ein belagertes Volk verübt, das als Folge von Isolation und Belagerung bereits schwach ist, sind absolut grauenhaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každým rokem se velkolepá přírodní scenérie stává kulisou pro krvavou a hrůznou přehlídku bolesti a utrpení, kdy 12denní mláďata tuleňů jsou ubíjena nebo střílena.
Jedes Jahr wird ein einzigartiges Naturschauspiel zur Bühne für eine blutige, grauenhafte Darbietung von Schmerz und Leid, indem Babyrobben, die noch keine 12 Tage alt sind, mit Knüppeln erschlagen oder erschossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "hrůzný"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle bylo hrůzný a nevhodný.
Das war unheimlich und unangepasst.
Měl jsem takový hrůzný sen.
Ich hatte einen furchtbaren Traum.
Taky mi řek všechny ty hrůzný podrobnosti.
Er hat mir alle blutigen Einzelheiten genannt.
Víš, řekni mu nějaký hrůzný příběhy.
Erzähle ihm ein paar Horrorgeschichten.
Naše odělení těl eliminuje hrůzný obraz smrti.
Unsere Kosmetikabteilung für Leichen entfernt alle Anzeichen des Todes.
Je to krásný a zároveň hrůzný film.
Ein schöner, aber auch hässlicher Film.
Hrůzný pohled dotvořila krev, která se jim srážela v klíně.
Und noch schlimmer, die streunenden Hunden leckten das geronnene Blut.
Takže jste mi přišel vymlouvat můj hrůzný plán.
Sie wollen mich von meinem üblen Plan abbringen.
Zmizel i hrůzný strach z toho, že se zmenšuji.
Keine Angst mehr davor, kleiner zu werden.
Tento hrůzný režim nečekaně skončil, když v prosinci loňského roku diktátor zemřel.
Mit dem Tode des Diktators im Dezember letzten Jahres fand dieses Schreckensregime ein unerwartetes Ende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale v nitru jsem kromě všeho ostatního pociťoval i hrůzný tlak své zoufalé touhy po ní.
Mein verzweifelter Wunsch, sie zu halten, fraß mich innerlich auf und gefährdete sämtliche anderen Lebensbereiche.
Malia nejde, protože ví, že to místo je hrůzný ústav pro choromyslné plný šílenosti a smrti, jasný?
Malia geht nicht, weil sie weiß, dass dieser Ort ein Alptraum-lrrenhaus von Wahnsinn und Tod ist, okay?
Co jiného je schizofrenie, než hrůzný stav kdy to co je uvnitř, nesouhlasí s tím co je vně?
Ist Schizophrenie nicht nur ein Zustand, bei dem das hier oben drin nicht zur Außenwelt passt?