Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrůzostrašný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hrůzostrašný gruselig 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hrůzostrašnýgruselig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen mě vykázal z vašeho hrůzostrašného domu z dětství.
Er hat mich nur aus deinem gruseligen Elternhaus verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo bychom mohli být tady, na hrůzostrašném tmavém hřišti.
Oder wir können hier bleiben, auf einem gruseligen, dunklen Spielplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš, abychom šli běhat po hrůzostrašným lese, ve kterým duše zabíjí lidi?
Du willst Joggen gehen in dem gruseligem Wald, wo die Seele Menschen umbringt?
   Korpustyp: Untertitel
Protože ta skříňka nebyla dostatečně hrůzostrašná.
Denn dieser Spind ist nicht schon gruselig genug.
   Korpustyp: Untertitel
V koupelně jsem měla nějakýho hrůzostrašnýho ducha.
Da war ein gruseliges Geisterdingens in diesem Badezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hrůzostrašné, ne?
Das ist ziemlich gruselig, was, Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Ty obrázky jsou dost hrůzostrašné.
Diese Bilder sind ganz schön gruselig!
   Korpustyp: Untertitel
Zatraceně, ten zvuk je hrůzostrašný.
Das Geräusch ist verdammt gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten barák je fakt hrůzostrašnej.
Dieser Ort ist es gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Hrůzostrašné schizofrenické stvoření z Pána prstenů.
Eine gruselige, schizophrene Kreatur im Herrn der Ringe.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "hrůzostrašný"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

hrůzostrašný, leč nesmyslný veskrz!
voller Klang und Wut, das nichts bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to, hrůzostrašný zápas?
Was ist es, sowas wie ein Gruselwettbewerb?
   Korpustyp: Untertitel
Příběh vyprávěný blbcem, hrůzostrašný, leč skrznaskrz nesmyslný.
Eine Geschichte ist's, erzählt von einem Idioten, voller Klang und Wut, das nichts bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte všichni blíž a vyslechněte hrůzostrašný příběh plný děsu!
Kommt alle näher. Viel Spaß bei einer Angst einflöß-enden Geschichte des Terrors!
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte na zemětřesení, záplavy, tornáda, a všechny to hrůzostrašný věci, co se dějí.
Sehen Sie mal mal Erdbeben, Überflutungen und Tornados an, und all den schlimmen Scheiß, der passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pak by se na toho démona snesl hrůzostrašný hněv z nebes.
Dann wird der fürchterlichste Himmelszorn auf den Dämon niederregnen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že to bude jako spát na mraku, ale je to hrůzostrašný.
Ich dachte, das wäre wie auf ner Wolke zu schlafen, aber ich hab nur Schiss.
   Korpustyp: Untertitel
Tento hrůzostrašný scénář, který mnozí lidé Pákistánu – jaderné zemi, jež představuje živý cíl al-Káidy i Talibanu – prorokují, by se mohl stát realitou.
Das Alptraumszenario, das sich viele in Pakistan vorstellen – ein mit Kernwaffen ausgerüstetes Land, das von Al Kaida und den Taliban ins Visier genommen wird – könnte Wirklichkeit werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zase začíná mít křeče, už ne jen jednu, ale mnoho dalších, které se v ní rojí jako nějaký hrůzostrašný hmyz a schoulí se ještě hlouběji do kouta a sténá.
Die Krämpfe setzen wieder ein, diesmal nicht nur einer, sondern viele, sie schwärmen in ihr aus wie gräßliche Insekten, und sie streckt den Kopf tief in die Ecke und stöhnt.
   Korpustyp: Literatur