Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonsko by nemělo hrát neplodné politické hry, a raději usilovat o významnou úlohu při zabezpečování stability v Asii.
Japan sollte danach streben, zur Sicherung der Stabilität in Asien beizutragen, und keine sterilen politischen Spiele spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Londýn je i nadále k dispozici, Nottingham je ale mimo hru.
London ist noch zu haben, aber Nottingham ist aus dem Spiel.
Gorbačov pronesl, že bezpečnost je hra, z níž by prostřednictvím kooperace mohli mít užitek všichni.
Gorbatschow äußerte, dass Sicherheit ein Spiel sei, von dem durch gegenseitige Kooperation alle profitieren könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Thompson se vrací do hry, zatímco Donnelly stojí v postraní.
Thompson kommt ins Spiel, während Donnelly sich um Crosley herumdreht.
Děti hry napodobují, což může vést až k tragickým koncům.
Kinder imitieren die Spiele, was zu tragischen Ergebnisse führen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, podívej, já tuto hru hrát nebudu.
Ok, ich werde dieses Spiel nicht mehr mitspielen.
Hráč% 1 (% 2) se připojil do hry.
Spieler %1 (%2) nimmt am Spiel teil.
Edgar říká, že jsme tu hru vyhráli.
Edgar sagt, wir haben das Spiel gewonnen.
Letos v létě se v Číně budou konat olympijské hry.
In diesem Sommer finden die Olympischen Spiele in China statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doe a ten vrah hráli také tu hru.
Doe und der Mörder spielten das Spiel auch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypadá to jako jedna z těch viktoriánských her, ve kterých spousta lidí říká "hlupák".
Ein viktorianisches Stück, - in dem man ständig "Allerwertester" sagt?
Fajn, s falešnou vodou bude tvoje hra určitě trhák.
Wenn wir Wasser fälschen, wird dein Stück ein Hit.
Jsem si jistá, že pane Jane nechce být obtěžován naší malou hrou.
Ich bin sicher, dass Mr. Jane nicht mit unserem kleinen Stück belästigt werden will.
Ok .. tak ať tu stupidní hru máme už za sebou.
Alles klar, lasst uns dieses dämliche Stück hinter uns bringen.
Bridget jde na konkurz nějaké stupidní hry a já mám fotbal.
Bridget spricht für dieses blöde Stück vor und ich habe Fußball.
Myslel jsem, že chceš mluvit o mé hře.
- Ich dachte, wir reden über mein Stück?
Tohle není jedna z tvých her.
Dies ist nicht eines deiner Stücke.
Jeho hry byly napsané přímo pro něj.
Die meisten Stücke wurden für ihn geschrieben.
Divadlo jsem hrál několik let ve více než stovce her.
Ich hab einige Jahre Theater gespielt in mehr als hundert Stücken.
A mami, prosím, nezačni mu hned předčítat svoje hry, mám ho opravdu ráda.
Und Mutter, bitte lies ihm keines von deinen Stücken vor, wenn er das erste Mal kommt, denn ich mag ihn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí to být jen další z jeho her.
Das ist nur wieder eines von Qs Spielchen.
To je jenom taková malá hra, kterou jsme spolu hrávali.
Das ist nur ein kleines Spielchen, das wir zwei immer gespielt haben.
Končím s tvými hrami, a končím i s tebou.
Ich bin fertig mit deinen Spielchen und fertig mit dir.
Jak jsem tak bloumal salóny, bavil jsem se malou hrou.
Während ich durch den Salon wandelte spielte ich ein Spielchen mit mir selbst.
Podle obecně vžitého názoru hraje Nemerov tradiční ruskou hru:
Gemäß konventioneller Weisheit spielt Nemerow das alte russische Spielchen:
Tome, podívejte, já nechci hrát žádné hry.
Sehen Sie Tom, ich will keine Spielchen spielen.
Většina žen v základním výzkumu však zůstává k těmto hrám od samého počátku chladná.
Die meisten Frauen in der Grundlagenwissenschaft scheinen an solchen Spielchen hingegen überhaupt nicht interessiert zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Die Spielchen sind vorbei, Terry.
Ale to je konec, protože už je mi z tvých her špatně.
Aber das nur, weil ich deine Spielchen satt habe.
To je zas nějaká tvoje hra?
Ist das wieder eins deiner Spielchen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amadeo ví o každé hře u stolu od A do Z.
Amadeo kennt jede Partie an diesem Finaltisch in und auswendig.
Probíhá zde partička hry s bratry z jiného řádu.
Diese Partie tragen wir gegen einen Orden im Fernen Osten aus.
Bill ist wieder mit von der Partie!
- A navíc já ty peníze potřebuju na další hru.
Ich brauche das Geld für 'ne neue Partie.
V případě několika her na internetu jsem nebyl schopen snadno rozpoznat rozdíl.
Im Verlauf einer kleinen Zahl von Partien über das Internet fiel es mir nicht leicht, den Unterschied zu erkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej, vyhrál balík v jedné velké hře na Riviéře, …vypadl a koupil ho druhý den.
Er hat mal viel gewonnen bei einer Partie im Riviera und kaufte es sich am nächsten Tag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čelit hrozbě, již pro Evropu a transatlantické spojenectví představuje nestabilní Irák, znamená ukončit tyto taktické hry.
Sieht man der Bedrohung ins Auge, die ein unbefriedeter Irak für Europa und die transatlantischen Beziehungen darstellt, kommt man zum Schluss, dass alle taktischen Spielereien sofort ein Ende haben müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co se týká vašeho golfu, nemůžu mluvit za vás, ale u sv. Dominika máme velmi málo času na hry jako je golf.
Bezüglich des Golfs kann ich natürlich nicht für Sie antworten, aber wir von St. Dominic haben sehr wenig Zeit für Spielereien wie Golf.
Interoeperabilita s dalšími dopravními systémy, jako je veřejná doprava, by byla mnohem potřebnější, než rozvíjet hru na kočku a na myš, kterou se s námi toto odvětví zkouší hrát.
Die Interoperabilität mit anderen Verkehrssystemen, z. B. mit dem öffentlichen Verkehr, wäre viel wichtiger als die raffinierten Spielereien, die uns die Industrie aufzuschwätzen versucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to brutální, bezduchá hra.
Für mich war es eine dumme, hirnlose Spielerei.
Jsou to jen hry, nic víc.
Es gibt Spielereien, sonst nichts.
Das ist doch keine Spielerei!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
počítačová hra
Computerspiel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počítačová hra nemůže nahradit rozhovor s babičkou.
Ein Computerspiel kann nicht das Gespräch mit der Oma ersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Terraformování planet vedle toho vypadá jako dětská hra.
Daneben ist das Terraformen von Planeten ein Kinderspiel.
Loni to byla jen dětská hra.
Letztes Jahr war es ein Kinderspiel.
Das ist kein Kinderspiel.
Chci říct, je to jak dětská hra pro muže jako jste vy.
Ich meine, für einen Mann wie sie ist das ein Kinderspiel, ich weiß.
Tohle už nebude dětská hra.
Das hier ist kein Kinderspiel mehr.
Das ist kein Kinderspiel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejná dvojí hra se možná hraje i dnes.
Das gleiche Doppelspiel ist möglicherweise auch jetzt wieder im Gange.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hra
433 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist doch eine Nummer.
Je to hra, Luke. Hra na podělánka.
Der Spielstand wurde unter %1 gespeichert
Hra se skleněnými perlami
Streiten wir nicht wieder. - Nein.
- Naše hra pokračuje, drahá.
Jetzt geht es richtig los, Kleines.
- Bei Derada geht es um Subtilität.
Hat jemand Auftritt gesagt?
- Und dabei war ich nie einer.
'Tmavá hra, dobrá trefa. '
Tohle bývala gentlemenská hra.
Ist 'n schmutziges Geschäft geworden.
- Moje hra, moje pravidla.
Ich bestimme die Spielregeln.
- Ein Katz-und Mausspiel.
Das ist eine Nummer, stimmt's?
Nein, du bist viel zu roh.
Dieser Sport ist etwas seltsam.
Es ist absolut ausgeglichen.
- Nein, ist eine Phantasie.
Es ist nur ein Trainingsspiel.
Skutečně "hra" jako hovno!
Dies war ein Beitrag vom Sender Apokalypse.
Morgen sind wir hier raus.
Tohle není rozhlasová hra.
Das ist hier kein Hörspiel.
Pokud vyhraju, hra pokračuje!
Letzter Satz. Alles oder nichts.
Es ist hier, suchen Sie da vorn!
Du wirst eine umwerfende Mutter.
Takže šachová hra začíná.
Also beginnt das Schachspiel.
Hier wird ernsthaft gespielt.
Was für eine Vorstellung von ihnen!
Dobrá, děvčata, hra skončila.
Okay, Mädels. Der Spaß ist vorbei.
! Úžasný! Tomu říkám hra!
- Das ist Football, Leute!
Es ist nicht dein persönliches Spielzeug.
- Das war eine wunderbare kleine Scharade.
Sie haben ihn angewinkelt, statt zu strecken.
Das ist eine Art Kartenspiel.
Geh schon mal den Sackschutz entstauben.