Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pamlsky a hračky pro psy zvyšují dobré životní podmínky zvířat za předpokladu, že jsou používány rozumně a pod kontrolou.
Hundesnacks und Spielzeug sind für das Wohlbefinden der Tiere von Vorteil, vorausgesetzt sie werden vernünftig eingesetzt und angemessen überwacht.
Margie si myslí, že chcete, aby byla malá vaší hračkou.
Margie denkt, dass sie das Kind nur als Spielzeug haben wollen.
Látky založené na těchto prvcích by jednoznačně neměly být používány v hračkách.
Auf diesen Elementen beruhende Stoffe sollten definitiv nicht in Spielzeug verwendet werden.
Earle, NSA chce své hračky do tří dnů.
- Die NSA will das Spielzeug in drei Tagen.
Téma hraček je pouze jedním prvkem v širší problematické oblasti.
Das Thema Spielzeug ist nur ein Element einer größeren Problematik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nooo, my přece nebudeme vyrábět hračky, Johnsone.
Wir wollen ja auch kein Spielzeug bauen, Johnson.
– hračky, které jsou očividně navrženy nebo určeny pro děti určité věkové skupiny
- Spielzeug, das offensichtlich für Kinder eines bestimmten Alters entworfen oder bestimmt ist
Kouzla a čáry nejsou hračky, Christino, rozumíš?!
Zaubersprüche und Glücksbringer sind kein Spielzeug, Christina, verstanden?
Hračky dodávané na trh musí být opatřeny označením CE.
Auf dem Markt bereitgestellte Spielzeuge müssen die CE-Kennzeichnung tragen.
Baterie potřebují vyměnit. Hračky na dně truhly potřebují otočit.
Batterien wechseln, das Spielzeug von unten muss hoch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedené látky by proto měly být zakázány ve všech hračkách, které je možno vložit do úst.
Daher sind diese Stoffe in allen Spielsachen zu verbieten, die in den Mund genommen werden können.
Bere ostatním dětem hračky a pak to vytrvale popírá.
Er nimmt von anderen Kindern Spielsachen und leugnet es.
Ale ve skutečnosti nedobrovolně kupujeme hračky obsahující karcinogenní látky a olovo.
In Wirklichkeit kaufen wir jedoch ungewollt Spielsachen, die krebserregende Stoffe sowie Blei enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabíjela ty samé děti, kterým taky prodávala hračky.
Töten die gleichen Kinder dass sie ihre Spielsachen verkauft.
Téměř všichni si myslíme, že v EU můžeme bez obav kupovat hračky s označením CE.
Fast alle von uns glauben doch, dass man in der EU Spielsachen mit CE-Kennzeichnung guten Gewissens kaufen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakoupila jsem plno hraček a zabalila jsem je do krabice.
Ich habe viele Spielsachen gekauft, die ich euch schicke.
Je nepředstavitelné, že tyto látky se používají v hračkách, které si děti často vkládají do úst!
Es ist unglaublich, dass diese Stoffe bei der Herstellung von Spielsachen verwendet werden, die Kinder oft in den Mund nehmen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale je tu spousta chlápků, co mají rádi svoje hračky.
Aber es gibt eine Menge Kerle, die solche Spielsachen lieben.
Pro mne je samozřejmé, že hračky, které kupuji ve Švédsku, Bruselu nebo Štrasburku, jsou bezpečné.
Für mich ist es selbstverständlich, dass die Spielsachen, die ich in Schweden, Brüssel oder Straßburg kaufe, sicher sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzal jsem si své hračky a šel domů.
Schnapp dir die Spielsachen und geh nach Hause.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli bychom si myslet, že dostat se na 30 % bude hračka, ačkoli musíme vědět, jaký by tady byl potenciál a jaké dopady, a to bude v analýze, kterou poskytnu v červnu před zasedáním Evropské rady.
Wir dürfen nicht glauben, dass eine Anhebung auf 30 % ein Kinderspiel sein wird, wenngleich wir wissen müssen, was möglich wäre, was die Folgen wären, und dies wäre die Analyse, die ich vor der Sitzung des Europäischen Rates diesen Juni vorlegen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ed říkal, že tenhle kšeft je hračka.
Ed meinte, den Laden auszurauben, wäre ein Kinderspiel.
Pak by to pro vás měla být hračka.
So was ist doch für Sie ein Kinderspiel.
Vždyť jsi říkal, že je to hračka.
Du sagtest gerade, es wäre ein Kinderspiel.
Ale s tvou taneční průpravou to bude hračka.
Aber mit Ihrer Tanzerfahrung wird das ein Kinderspiel.
"Hodně kapitánů těch nákladních lodí znám, bude to hračka."
Ich kenne die meisten Frachterkapitäne. Es dürfte ein Kinderspiel sein."
Lidi si často myslí, že řídit autobus je hračka.
Manche Leute glauben, dass es ein Kinderspiel ist, einen Bus zu fahren.
Tak, první část testu je hračka.
Nun, der erste Teil der Prüfung ist ein Kinderspiel.
Nö, an dem Typ vorbeizukommen wird ein Kinderspiel.
Dostat Roma z vězení pro ně bude hračka, vzhledem k tomu co dělali dřív.
Roms Befreiung wird ein Kinderspiel für sie sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vezmou nás na skvělé místo, kde bude spousta hraček.
Sie bringen uns einen echt tollen Ort, mit einer Menge Sachen zum Spielen.
Myslíš, že to je nějaká tvoje hračka?
Glaubst du, das ist ein Spiel?
Pro Jenny to bude hezká hračka.
Das wäre was zum Spielen für Jenny.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když znáte SPZku, je to hračka.
Sobald man ein Kennzeichen hat, ist der Rest eine Kleinigkeit.
Das ist eine Kleinigkeit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dětská hračka
Kinderspielzeug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak to může být dětská hračka?
- Wie kann das ein Kinderspielzeug sein?
Byla to dětská hračka, malinké autíčko.
Ein Kinderspielzeug, ein Auto von der Größe einer Zündholzschachtel.
-Jako gladiátor. Ne jako dětská hračka.
Als Gladiator, nicht als Kinderspielzeug.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hračka
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das darfst du nie vergessen.
Sicher, ein Stück Kuchen.
- Es ist ein Plastikspielzeug.
Neříkej mi "Mámina hračka".
- Nenn mich nicht Lustknabe.
Weinen, nichts leichter als das.
Sie ist schön, nicht wahr?
Ja und ich habe super abgeschnitten.
Anscheinend kann ich es doch.
Občanský průkaz je hračka.
Der französische Ausweis geht OK.
Das ist ein falsches Funkgerät.
- Siehste, ist doch nix dabei.
Tvoje nejmilejší hračka. Vzpomínáš?
Dein Lieblingsspielzeug, weißt du noch?
Sexuální hračka tvýho muže?
Der Toy Boy Ihres Mannes?
Wie wär's mit Pooh der Bär?
- Vždyť je plastová hračka.
Das ist nur 'n Plastikfrosch.
Ein Lustknabe mit viel Lust.
Jedes Kind erhält ein Geschenk.
Která hračka je nejjednodušší?
Welches Geschenk wäre am einfachsten herzustellen?
Du bist ein kaputtes Kerlchen, kann das sein?
- Aber das hier ist ein Modell.
(Clark) Nett für mich, Marty.
Ich bin kein Zirkuspferd.
- Startování je pro Jonese hračka.
- Jones Kurzschluss ist mein Name.
Nezapomeňte, nebude to žádná hračka.
Macht keine Fehler. Wir kämpfen den Kampf unseres Lebens.
-To byla jen slovní hračka!
-Des war doch bloß a Wortwitz!
To není hračka, ale hříčka!
Des is kein Wortwitz, des is die Lösung!
Zahálka je čertova hračka, Jimme.
Müßiggang ist aller Laster Anfang, Jim.
Und Schnapp die Arbeit klappt
Oh ja, ich kann es schaffen.
Propojení tolika modulů nebude hračka.
Aber so viele Einheiten querschalten ist heikel.
Einen, der gesprächig ist?
Těší mě. - Tohle bude hračka.
Aber danach ist es wie Erbsen schälen.
Byl jen Connecticatská klučičí hračka.
Er war nur ihr Connecticut Lustknabe.
Vypni to, to není hračka.
Mach das aus, die Batterien halten nicht ewig.
Lepší, než hračka z plastu.
Ist besser als Plastikspielzeug.
Für mich ist das schließlich ein Spaß.
Tady je ta největší hračka.
Es ist das Geheimnis allen Glücks."
-Kde je moje hračka, Pate?
Wo ist meine zweite Waffe?
Není to hračka ale model.
Nech toho, tohle je hračka.
Ach, Schatz, es ist entspannend.
Bezpečnostní systém je tady hračka.
Die Sicherheitssysteme hier sind 'n Witz.
Cože tahle hračka vlastně dělá?
Was macht dieses Ding nochmal?
Sobald wir oben sind, ist es lauschig.
Byla to jen plastiková hračka.
Obwohl es nur Plastikknarren waren.
Pracuju tam. Je to hračka.
2. Das Kinderzimmer streichen.
Das ist wirklich eine Traummaschine.
Ale tahle hračka práci odvede.
Und dieses kleine Wunderding macht die ganze Arbeit.
Není to ta nejlepší hračka?
- Ist das nicht dein Lieblingsspielzeug?
Kein Problem, die mache ich fertig.
Vypadá jako ta tvá hračka.
Sieht aus wie ein Riesenroboter.
Takový zásah není žádná hračka.
Aber das ist nicht ungefährlich.
Vlastně to byla docela hračka.
S ním je vytírání hračka.
Überall Glanz im Handumdrehen.
Pro papouška je to hračka:
Für einen Papagei wäre es keine Frage:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Hej, to není její hračka!
- Hey, das gehört ihr nicht!
- Nein, die, die euch den Po versohlt.
30 pater je hračka, krucinál!
Doch nicht so kinderleicht. Verdammt!
Das ist ein wichtiges Gerät, gib es zurück.
Předstírání je pro tebe hračka.
Das wäre für Euch ja nichts Neues.
Aber nur, weil Kiso so nachsichtig ist.
- To je má oblíbená hračka.
-Ja, Mann, das ist mein Lieblingsspielzeug.
Könnte meine Lieblingswaffe werden.
Ich wollte meine Aufgaben machen.
Vystavoval se jako hračka přírody.
Er war ein Teil dieser Freakshow.
Hrát něco takového není hračka.
Der Sound ist heiß, er macht dich kirre
To je hračka, to zvládnu.
To byla Lisina oblíbená hračka.
Das war Lisas Lieblingsspielzeug.
Okay, A) Er war eine Puppe,
- To je pro Zorra hračka.
Für Zorro überhaupt kein Hindernis.
Prolomit něco takového je hračka.
Euer Code war nicht so kompliziert.
Tohle bude proti tomu hračka.
Ab jetzt ist es kinderleicht.
- Ano pane, byla to hračka
So schwierig ist es nicht.
Andyho nejmilejší hračka jsem já.
Ich bin immer noch Andys Lieblingsspielzeug.
Hračka byla sice levná, ale nebyla dobrá!
Es war zwar billig, aber nicht gut!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tenhle ptáček McClure pro něj bude hračka.
Dieser McClure ist für ihn kein Problem.
Sblížit se s ní není hračka.
Nein, du kannst nichts dafür. Sie ist immer so unfreundlich.
Tohle pro něj byla hračka. Nepotřeboval vyjednávat.
Es war ihm lästig, mit uns zu verhandeln.
To je nějaká hračka na rozkoš?
Ist das so eine Art Lustspielzeug?
Bude to hračka. Jako zlomit párátko.
Ich werde sie wie einen Zahnstocher zerbrechen.
A když to bude hračka, uděláme to.
Wenn es Kuchen ist, machen wir es.
Žádná hovadina, chlape, ten skútr je hračka,
Ah, mámina hračka se nevyzná v kalendáři?
Lustknabe kann den Kalender nicht lesen?
Když sem přišel Chinom, toto bude hračka.
Wer im Knast nicht kaputt geht, schafft das mit links, oder?