Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hračka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hračka Spielzeug 1.674 Spielsache 101 Kinderspiel 35 Spiel 5 Kleinigkeit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hračkaSpielzeug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pamlsky a hračky pro psy zvyšují dobré životní podmínky zvířat za předpokladu, že jsou používány rozumně a pod kontrolou.
Hundesnacks und Spielzeug sind für das Wohlbefinden der Tiere von Vorteil, vorausgesetzt sie werden vernünftig eingesetzt und angemessen überwacht.
   Korpustyp: EU
Margie si myslí, že chcete, aby byla malá vaší hračkou.
Margie denkt, dass sie das Kind nur als Spielzeug haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Látky založené na těchto prvcích by jednoznačně neměly být používány v hračkách.
Auf diesen Elementen beruhende Stoffe sollten definitiv nicht in Spielzeug verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Earle, NSA chce své hračky do tří dnů.
- Die NSA will das Spielzeug in drei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Téma hraček je pouze jedním prvkem v širší problematické oblasti.
Das Thema Spielzeug ist nur ein Element einer größeren Problematik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nooo, my přece nebudeme vyrábět hračky, Johnsone.
Wir wollen ja auch kein Spielzeug bauen, Johnson.
   Korpustyp: Untertitel
hračky, které jsou očividně navrženy nebo určeny pro děti určité věkové skupiny
- Spielzeug, das offensichtlich für Kinder eines bestimmten Alters entworfen oder bestimmt ist
   Korpustyp: EU DCEP
Kouzla a čáry nejsou hračky, Christino, rozumíš?!
Zaubersprüche und Glücksbringer sind kein Spielzeug, Christina, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Hračky dodávané na trh musí být opatřeny označením CE.
Auf dem Markt bereitgestellte Spielzeuge müssen die CE-Kennzeichnung tragen.
   Korpustyp: EU
Baterie potřebují vyměnit. Hračky na dně truhly potřebují otočit.
Batterien wechseln, das Spielzeug von unten muss hoch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dětská hračka Kinderspielzeug 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hračka

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo. Hračka.
Ja, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen hračka.
Das darfst du nie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, je to hračka.
Sicher, ein Stück Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to plastová hračka.
- Es ist ein Plastikspielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hračka.
- Sagte ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak čertova hračka, jo?
Aller Laster Anfang, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej mi "Mámina hračka".
- Nenn mich nicht Lustknabe.
   Korpustyp: Untertitel
Brečet, to je hračka.
Weinen, nichts leichter als das.
   Korpustyp: Untertitel
Hezká hračka, že?
Sie ist schön, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
"MIT je hračka.
MIT, wie Neugeborene.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byla to hračka.
Ja und ich habe super abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplná hračka.
Anscheinend kann ich es doch.
   Korpustyp: Untertitel
Občanský průkaz je hračka.
Der französische Ausweis geht OK.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to tvoje hračka.
Und das Handbuch lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen hračka.
Das ist ein falsches Funkgerät.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude hračka.
- Ich habe keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, byla to hračka.
Es hat Spaß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Čí je ta hračka?
Wer war der Typ?
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíš? Je to hračka.
- Siehste, ist doch nix dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje nejmilejší hračka. Vzpomínáš?
Dein Lieblingsspielzeug, weißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Sexuální hračka tvýho muže?
Der Toy Boy Ihres Mannes?
   Korpustyp: Untertitel
Pú, ta hračka?
Wie wär's mit Pooh der Bär?
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť je plastová hračka.
Das ist nur 'n Plastikfrosch.
   Korpustyp: Untertitel
- tak je to hračka.
- wir sind drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to hračka.
Es wird alles klappen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hračka na milování.
Ein Lustknabe mit viel Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Hračka pro každé dítě.
Jedes Kind erhält ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Která hračka je nejjednodušší?
Welches Geschenk wäre am einfachsten herzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi rozbitá hračka, co?
Du bist ein kaputtes Kerlchen, kann das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Dostat je byla hračka.
Ich hab ihn erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není hračka.
- Aber das hier ist ein Modell.
   Korpustyp: Untertitel
Hračka pro mě, Marty.
(Clark) Nett für mich, Marty.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to hračka.
- So ein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žádná tvá hračka.
Ich bin kein Zirkuspferd.
   Korpustyp: Untertitel
- Startování je pro Jonese hračka.
- Jones Kurzschluss ist mein Name.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, nebude to žádná hračka.
Macht keine Fehler. Wir kämpfen den Kampf unseres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
-To byla jen slovní hračka!
-Des war doch bloß a Wortwitz!
   Korpustyp: Untertitel
To není hračka, ale hříčka!
Des is kein Wortwitz, des is die Lösung!
   Korpustyp: Untertitel
Zahálka je čertova hračka, Jimme.
Müßiggang ist aller Laster Anfang, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
A šup! Práce je hračka.
Und Schnapp die Arbeit klappt
   Korpustyp: Untertitel
Ale jo, to je hračka.
Oh ja, ich kann es schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Propojení tolika modulů nebude hračka.
Aber so viele Einheiten querschalten ist heikel.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by to být hračka.
Einen, der gesprächig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Těší mě. - Tohle bude hračka.
Ich kann damit umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom už je to hračka.
Aber danach ist es wie Erbsen schälen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jen Connecticatská klučičí hračka.
Er war nur ihr Connecticut Lustknabe.
   Korpustyp: Untertitel
Vypni to, to není hračka.
Mach das aus, die Batterien halten nicht ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší, než hračka z plastu.
Ist besser als Plastikspielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro mě hračka.
Für mich ist das schließlich ein Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ta největší hračka.
Es ist das Geheimnis allen Glücks."
   Korpustyp: Untertitel
-Kde je moje hračka, Pate?
Wo ist meine zweite Waffe?
   Korpustyp: Untertitel
Není to hračka ale model.
- Es ist ein Modell.
   Korpustyp: Untertitel
Nech toho, tohle je hračka.
Ach, Schatz, es ist entspannend.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní systém je tady hračka.
Die Sicherheitssysteme hier sind 'n Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Cože tahle hračka vlastně dělá?
Was macht dieses Ding nochmal?
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře už je to hračka.
Sobald wir oben sind, ist es lauschig.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen plastiková hračka.
Obwohl es nur Plastikknarren waren.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju tam. Je to hračka.
- Ich arbeite da.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to je hračka. 2.
2. Das Kinderzimmer streichen.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážně hračka snů.
Das ist wirklich eine Traummaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tahle hračka práci odvede.
Und dieses kleine Wunderding macht die ganze Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Není to ta nejlepší hračka?
- Ist das nicht dein Lieblingsspielzeug?
   Korpustyp: Untertitel
To bude pro mě hračka.
Kein Problem, die mache ich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako ta tvá hračka.
Sieht aus wie ein Riesenroboter.
   Korpustyp: Untertitel
Takový zásah není žádná hračka.
Aber das ist nicht ungefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to byla docela hračka.
War sogar ziemlich easy.
   Korpustyp: Untertitel
S ním je vytírání hračka.
Überall Glanz im Handumdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro papouška je to hračka:
Für einen Papagei wäre es keine Frage:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Hej, to není její hračka!
- Hey, das gehört ihr nicht!
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi ta hračka?
- Nein, die, die euch den Po versohlt.
   Korpustyp: Untertitel
30 pater je hračka, krucinál!
Doch nicht so kinderleicht. Verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Vrať to. To není hračka.
Das ist ein wichtiges Gerät, gib es zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Předstírání je pro tebe hračka.
Das wäre für Euch ja nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro Kisa hračka.
Aber nur, weil Kiso so nachsichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
- To je má oblíbená hračka.
-Ja, Mann, das ist mein Lieblingsspielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
- To je má nová hračka.
Könnte meine Lieblingswaffe werden.
   Korpustyp: Untertitel
Taky nic moc hračka, co?
Ich wollte meine Aufgaben machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavoval se jako hračka přírody.
Er war ein Teil dieser Freakshow.
   Korpustyp: Untertitel
Hrát něco takového není hračka.
Der Sound ist heiß, er macht dich kirre
   Korpustyp: Untertitel
To je hračka, to zvládnu.
Das schaffe ich locker.
   Korpustyp: Untertitel
To byla Lisina oblíbená hračka.
Das war Lisas Lieblingsspielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je sakra hračka?
Was für ein Gerät?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, A) Byla to hračka;
Okay, A) Er war eine Puppe,
   Korpustyp: Untertitel
- To je pro Zorra hračka.
Für Zorro überhaupt kein Hindernis.
   Korpustyp: Untertitel
Prolomit něco takového je hračka.
Euer Code war nicht so kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude proti tomu hračka.
Hier rüber!
   Korpustyp: Untertitel
ty by měla být hračka.
Oh, dem Chef.
   Korpustyp: Untertitel
To je hračka pro děti.
Ab jetzt ist es kinderleicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano pane, byla to hračka
So schwierig ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Andyho nejmilejší hračka jsem já.
Ich bin immer noch Andys Lieblingsspielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Hračka byla sice levná, ale nebyla dobrá!
Es war zwar billig, aber nicht gut!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tenhle ptáček McClure pro něj bude hračka.
Dieser McClure ist für ihn kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Sblížit se s ní není hračka.
Nein, du kannst nichts dafür. Sie ist immer so unfreundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle pro něj byla hračka. Nepotřeboval vyjednávat.
Es war ihm lästig, mit uns zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaká hračka na rozkoš?
Ist das so eine Art Lustspielzeug?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to hračka. Jako zlomit párátko.
Ich werde sie wie einen Zahnstocher zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
A když to bude hračka, uděláme to.
Wenn es Kuchen ist, machen wir es.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná hovadina, chlape, ten skútr je hračka,
- Kein Quatsch, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Ah, mámina hračka se nevyzná v kalendáři?
Lustknabe kann den Kalender nicht lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Když sem přišel Chinom, toto bude hračka.
Wer im Knast nicht kaputt geht, schafft das mit links, oder?
   Korpustyp: Untertitel