Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hrad Schloss 375 Burg 283
Hrad Vár
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hradSchloss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejspíš jsou všichni na O'Dellském Hradě a něco na nás chystají.
Sie sind wahrscheinlich auf dem Schloss O'Dell und konspirieren gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor posílá agenty Verratu, aby tě odvedli zpátky na hrad.
Viktor schickt Verrat-Agenten, um dich zurück ins Schloss zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád býval v obrovských hradech?
Und er war gerne in diesem riesigen Schloss?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že se v noci toulá a ve dne spí v jedné jeskyni pod hradem.
Er soll nachts umhergehen und tagsüber in einer Höhle unterm Schloss liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mary se k misi připojila bez vašeho vědomí, protože jsem ji potřeboval, abych se dostal do hradu.
Mary kam ohne Ihr Wissen zur Mission dazu, weil ich sie brauchte, um ins Schloss zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to není důležité. Kolik dalších osob zde na hradě bydlí?
Wer wohnt außer dem Personal, das ich kenne, noch hier im Schloss?
   Korpustyp: Untertitel
Majore, asi nevíte jak je tenhle hrad důležitý.
Ich glaube, Ihnen ist die Bedeutung dieses Schlosses nicht bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci pěkný malý obličej Robina Hooda, na jeho pěkné malé hlavě, připojené na jeho pěkném malém těle, na pěkném velkém kopí před mým hradem!
Ich will Robin Hoods charmantes kleines Gesicht an seinem charmanten kleinen Kopf, verbunden mit seinem charmanten kleinem Körper auf einem Spieß außerhalb meines Schlosses!
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť už musíme být v horní části hradu.
Wir müssten schon auf der Spitze des Schlosses sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ztište prosím svůj hlas, když jste na hradě.
Innerhalb des Schlosses nicht schreien. Bitte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hřad Sitzstange 16
křižácký hrad Kreuzfahrerburg 1
Skalní hrad Felsenburg
Čachtický hrad Burg Čachtice
Hrad Kumamoto Kumamoto-jō
Hrad Foix Burg Foix 1
Trenčínský hrad Burg Trenčín
Královský hrad Warschauer Königsschloss
Hrad Hohenštauf Burg Hohenstaufen 1
Hrad Tirol Schloss Tirol 1
Hrad Hohenzollern Burg Hohenzollern
Andělský hrad Engelsburg
Hrad Boskovice Burg Boskovice
Koncentrický hrad Ringburg
Nitranský hrad Burg Nitra
Hrad Okajama Okayama-jō
Hrad Nidžó Nijō-jō
Janův hrad Burg Janův Hrad
Spišský hrad Zipser Burg 1
Hrad Kokořín Burg Kokořín
Hrad Himedži Himeji-jō
Bratislavský hrad Burg Bratislava
Oravský hrad Arwaburg
Hrad Okazaki Okazaki-jō
Pražský hrad Prager Burg
na Pražský hrad auf die Prager Burg
Hrad z písku Sandburg 1
Sněhový hrad v Kemi Schneeburg von Kemi

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hrad

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hrad Forna
Castillo de Forna
   Korpustyp: Wikipedia
Predjamský hrad
Höhlenburg Predjama
   Korpustyp: Wikipedia
Gediminasův hrad
Gediminas-Turm
   Korpustyp: Wikipedia
Hrad Lauf
Wenzelschloss
   Korpustyp: Wikipedia
Vodní hrad
Wasserburg
   Korpustyp: Wikipedia
Skákací hrad
Hüpfburg
   Korpustyp: Wikipedia
Královský hrad
Warschauer Königsschloss
   Korpustyp: Wikipedia
Hrad Osu
Christiansborg
   Korpustyp: Wikipedia
Koncentrický hrad
Ringburg
   Korpustyp: Wikipedia
Hrad Gaillard
Château Gaillard
   Korpustyp: Wikipedia
Skalní hrad
Felsenburg
   Korpustyp: Wikipedia
Zbojnícký hrad
Zbojnícky zámok
   Korpustyp: Wikipedia
Můj hrad!
Hör auf mit dem Scheiss!
   Korpustyp: Untertitel
Budínský hrad
Burgpalast
   Korpustyp: Wikipedia
Andělský hrad
Engelsburg
   Korpustyp: Wikipedia
Klaipėdský hrad
Memelburg
   Korpustyp: Wikipedia
Oravský hrad
Arwaburg
   Korpustyp: Wikipedia
Hrad Melfi
Castello di Melfi
   Korpustyp: Wikipedia
Hrad s plášťovou zdí
Mantelmauer
   Korpustyp: Wikipedia
Tajemný hrad v Karpatech
Das Karpatenschloss
   Korpustyp: Wikipedia
Sněhový hrad v Kemi
Schneeburg von Kemi
   Korpustyp: Wikipedia
Hrad z písku
Sandburg
   Korpustyp: Wikipedia
Hrad nespadl jen tak.
Das geschah nicht von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Hrad je plný vězňů.
Hier ist alles voller Gefangener.
   Korpustyp: Untertitel
Hrad můj i útočiště,
Mein Schutz bist du, mein Gott,
   Korpustyp: Untertitel
- Kamenný hrad uprostřed skal.
Zwischen Felsen in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš hrad je postaven.
Euer Schloß ist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Hrad Svatého Ondřeje
Castillo de San Andrés
   Korpustyp: Wikipedia
Tady žádný hrad není.
Hier ist gar kein Fort.
   Korpustyp: Untertitel
- To je skákací hrad.
Das ist eine Hüpfburg.
   Korpustyp: Untertitel
Jako hrad na sex.
Es ist wie ein Sex-Schloß.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si postavit hrad?
Willst du eine Sandburg bauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten, co chtěl koupit hrad?
-Der mit dem Ferienheim?
   Korpustyp: Untertitel
- Útok na hrad čekat nebudou.
- Wir überraschen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Víla princezna hrad porazil mě.
Das Prinzessinenschloss hat mich besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
-My nejdeme na Černý hrad.
- Da gehen wir nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dostat na hrad.
Kennst du den Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se dostat na hrad.
Du willst zum Schloß.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju na hrad uprostřed labyrintu.
Ich muß zum Schloß.
   Korpustyp: Untertitel
Můj domov je můj hrad.
Eigener Herd ist Goldes wert.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně je to můj hrad.
…ist bestimmt Goldes wert.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě, že jsme prohledali hrad.
- Natürlich haben wir es durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
- A bude i skákací hrad?
- Können wir eine Hüpfburg organisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jářku, je ten hrad daleko?
Ist es noch weit bis zum Schloß?
   Korpustyp: Untertitel
Za krále a za hrad.
Für König und Vaterland!
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vrátit na hrad.
Ich muss zum Palast zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Čest můj hrad je a láska chrám
♪ Ich bin der Zerstörer des Bösen
   Korpustyp: Untertitel
Probuď se! Máme rozkaz hlídat Zenobiin hrad.
Schlaft mir nicht ein, wir haben Befehl den Palast Tag und Nacht zu bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je hrad dostatečně zajištěn na váš festival?
Reicht die Palastwache für Eure Unterhaltungen?
   Korpustyp: Untertitel
Královský hrad byl pro mě příliš dusivý.
Das Leben im Palast hat mich erstickt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je náš hrad, co?
Das ist also unser Schloß?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, postavíme si hrad z písku.
Los, wir bauen eine Sandburg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nějaký přístav a nebo hrad.
Dann hat sich das Klima verändert.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten hrad za městem goblinů?
Ist das das Schloß hinter der Koboldstadt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale Sverkersi (Swedes) stále drží hrad Visingsö.
Aber die Sverkerer halten immer noch Visingsö.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to taky opustím Matisův hrad.
Ich will auch von der Mattisburg weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hrad Drákula někde zde v Klausenbergu.
Graf Dracula ist irgendwo hier in Klausenberg.
   Korpustyp: Untertitel
-Cože? -Jsou na cestě na hrad!
Sie sind durch das Tor gekommen und auf dem Weg hierher!
   Korpustyp: Untertitel
Hrad leží v dáli, má paní.
Das Schloß liegt da unten, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Hrad je vyzbrojen, vítězství bude naše!
Wir zeigen's ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Teď je ten hrad všech lidí.
Sie gehört nun dem Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Hrad tvojí lásky a lány cukrovky.
Dann wird die Kulisse deiner Liebe in Zuckerrüben erstickt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chce dobýt hrad? Má se to stát?
♪ Sollte er das versuchen, Sterbe ich sicherlich
   Korpustyp: Untertitel
Vy byste je pustil mimo hrad?
Du vertraust ihnen draußen?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč nechce tvůj otec opustit hrad?
Wieso könnt Ihr und Euer Vater nicht gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeď po týhle cestě, najdeš zbořený hrad.
Folge der Straße zu einer Burgruine.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč nás na ten hrad vlastně poslali?
- Warum schickten sie uns hierher?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že máš hrad uzavřen.
Ich dachte, dass die Tore geschlossen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Budete pomáhat Tarovi, jemuž patří První hrad.
Ihr werdet die Burgen befestigen und Taro unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v přesile, obklíčili celý hrad.
Wir sind vom Feind umzingelt!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy již nebudete moci rodinný hrad navštívit.
Vielleicht ist das Eure letzte Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co mě čekalo, byl Andělský hrad.
Alles, was mich erwartet ist, das Mausoleum des Kaisers Hadrian.
   Korpustyp: Untertitel
Angličani se přesouvají na hrad La Roque.
Sie ziehen zum Kastell La Roque.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve se musíme vrátit na hrad, pane.
Ich weiß, dass Washizu der Verräter ist!
   Korpustyp: Untertitel
Na minci je zobrazen hrad Castel del Monte .
Auf dieser Münze sieht man das Castel del Monte .
   Korpustyp: Allgemein
A ta stará je skákací hrad, nebo co?
Und die Alte ist die Hüpfburg, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Nejúžasnější hrad z písku, jaký byl kdy postaven.
Die größte Sandburg, die ich je baute.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, když zemřu, tak si pronajmi skákací hrad.
Ja, gut, wenn ich sterbe, kannst du eine Hüpfburg mieten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset přestavět hrad, aby bylo dost místa pro děti.
Jetzt sollt er bei euch umbauen um Plaz te maken for de veelen Babys.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl mi ukázat, že můj strýc hrad nechtěl prodat.
Er wollte mir beweisen dass er nicht verkaufen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl by mi, že tyhle dveře vedou na hrad?
Würde er mir sagen, daß diese Tür zum Schloß führt?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho duše neopustí hrad a nebude vás již znepokojovat.
Sein Geist wird nie mehr heraus können, um Euch zu plagen.
   Korpustyp: Untertitel
Shromáždi sto mužů a jeďte na hrad sera Gregora.
Stellt 100 Männer zusammen und reitet zu Ser Gregors Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se už vrátila zpět na Matisův hrad.
Sie wird wohl wieder auf der Mattisburg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš Birku vrať se s námi domů na hrad?
Und wie mich das freuen würde Mattis.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě udělejte, co Griffith říká, a hrad je náš.
Solange wir auf Griffith hören, gewinnen wir wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Hrad Rochester byl opravený a stojí do teď.
Der mächtige Bergfried von Rochester wurde wieder aufgebaut. Er steht bis zum heutigen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Byl usvědčen ze zrady financováním útoku na hrad.
Verurteilt wegen des Verrates an der Finanzierung des Schlossangriffes.
   Korpustyp: Untertitel
Má ho ráda čokoládového. Čokoláda na hrad, já mizím.
Ich hab für den weißen Arsch Giggins zehn Jahre sauber gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Na minci je zobrazen hrad Castel del Monte .
1-Cent-Münze Auf dieser Münze sieht man das Castel del Monte .
   Korpustyp: Allgemein
Sonjo! Váš otec nařídil, že nemáte opouštět hrad.
Lady Sonja, Euer Vater befahl, dass Ihr hier bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Útočí na hrad jako šílení. Vášeň jim pomůže zdolat Angličany!
Wie irre greifen sie an und überwältigen die Engländer in schierem Zorn.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dědek říkal, že hrad je vlevo od potoka.
Der Alte hat gesagt, an der Kreuzung links abbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho jsi čekal, celých šest let? Na skákací hrad?
Du hast ganze 6 Jahre für eine Hüpfburg gewartet?
   Korpustyp: Untertitel
Čemu vděčím za to, že můj hrad navštívila církev?
Was verschafft mir die Freude, die Kirche zu empfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem hrad svěřil budižkničemu, téměř jsem byl zabit!
Nur weil du deine Pflichten nicht erfüllt hast, wäre ich beinahe umgebracht worden.
   Korpustyp: Untertitel
A tady Walter s Jane staví hrad z písku.
Das sind Walter und Janie, sie bauten die Sandburg.
   Korpustyp: Untertitel
HRAD NOTTINGHAM- Jsou nějaké zprávy o mém bratrovy?
Gibt es etwas Neues von meinem Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Vítá vás DuLoc, město a v něm hrad.
Willkommen in DuLoc Einer perfekten Stadt
   Korpustyp: Untertitel
Přiveďte to největší vojsko a zaútočte na Pavučinový hrad!
Ich werde euch Mann für Mann vernichten!
   Korpustyp: Untertitel