Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejspíš jsou všichni na O'Dellském Hradě a něco na nás chystají.
Sie sind wahrscheinlich auf dem Schloss O'Dell und konspirieren gegen uns.
Viktor posílá agenty Verratu, aby tě odvedli zpátky na hrad.
Viktor schickt Verrat-Agenten, um dich zurück ins Schloss zu bringen.
Rád býval v obrovských hradech?
Und er war gerne in diesem riesigen Schloss?
Slyšel jsem, že se v noci toulá a ve dne spí v jedné jeskyni pod hradem.
Er soll nachts umhergehen und tagsüber in einer Höhle unterm Schloss liegen.
Mary se k misi připojila bez vašeho vědomí, protože jsem ji potřeboval, abych se dostal do hradu.
Mary kam ohne Ihr Wissen zur Mission dazu, weil ich sie brauchte, um ins Schloss zu kommen.
- Ne, to není důležité. Kolik dalších osob zde na hradě bydlí?
Wer wohnt außer dem Personal, das ich kenne, noch hier im Schloss?
Majore, asi nevíte jak je tenhle hrad důležitý.
Ich glaube, Ihnen ist die Bedeutung dieses Schlosses nicht bewusst.
Chci pěkný malý obličej Robina Hooda, na jeho pěkné malé hlavě, připojené na jeho pěkném malém těle, na pěkném velkém kopí před mým hradem!
Ich will Robin Hoods charmantes kleines Gesicht an seinem charmanten kleinen Kopf, verbunden mit seinem charmanten kleinem Körper auf einem Spieß außerhalb meines Schlosses!
Vždyť už musíme být v horní části hradu.
Wir müssten schon auf der Spitze des Schlosses sein.
Ztište prosím svůj hlas, když jste na hradě.
Innerhalb des Schlosses nicht schreien. Bitte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
Můžete zůstat na hradě dnes večer, pokud budete mít štěstí.
Wenn Ihr Glück habt, dürft Ihr in der Burg übernachten.
Až v roce 1766 byl hrad přestavěn na barokní zámek.
Erst ab dem Jahre 1766 wurde die Burg zu einem Barockschloss umgebaut.
Toto období na Pražském hradu bylo tedy skutečně evropské.
Deshalb waren diese Zeiten auf der Prager Burg wirklich europäisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane jo, to bude ale hrad.
Das ist eine tolle Burg, Mister.
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
Česká vláda byla nakonec bezmocná vůči neustálému nepokojům na Pražském hradě a hlasování o nedůvěře.
Nur gegen die ständigen Störfeuer aus der Prager Burg und das Misstrauensvotum war die tschechische Regierung am Ende hilflos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle toho, co víme, tak na Černý hrad už zaútočili.
Nach allem was wir wissen, wurde die Schwarze Burg schon angegriffen.
Pamětihodnosti v původní kulise, jako je kostel svatého Michaela, renezanční zámek Kolštejn a zřícenina starého gotického hradu, přiblíží návštěvníky s historií této poklidné obce.
Sehenswürdigkeiten in ursprünglicher Kulisse, wie beispielsweise die Kirche des Heiligen Michael, das Renaissanceschloss Kolstejn und die Ruine einer alten, gotischen Burg, bringen Besuchern die Geschichte des beschaulichen Ortes näher.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hřad
|
Sitzstange 16
|
křižácký hrad
|
Kreuzfahrerburg 1
|
Skalní hrad
|
Felsenburg
|
Čachtický hrad
|
Burg Čachtice
|
Hrad Kumamoto
|
Kumamoto-jō
|
Hrad Foix
|
Burg Foix 1
|
Trenčínský hrad
|
Burg Trenčín
|
Královský hrad
|
Warschauer Königsschloss
|
Hrad Hohenštauf
|
Burg Hohenstaufen 1
|
Hrad Tirol
|
Schloss Tirol 1
|
Hrad Hohenzollern
|
Burg Hohenzollern
|
Andělský hrad
|
Engelsburg
|
Hrad Boskovice
|
Burg Boskovice
|
Koncentrický hrad
|
Ringburg
|
Nitranský hrad
|
Burg Nitra
|
Hrad Okajama
|
Okayama-jō
|
Hrad Nidžó
|
Nijō-jō
|
Janův hrad
|
Burg Janův Hrad
|
Spišský hrad
|
Zipser Burg 1
|
Hrad Kokořín
|
Burg Kokořín
|
Hrad Himedži
|
Himeji-jō
|
Bratislavský hrad
|
Burg Bratislava
|
Oravský hrad
|
Arwaburg
|
Hrad Okazaki
|
Okazaki-jō
|
Pražský hrad
|
Prager Burg
|
na Pražský hrad
|
auf die Prager Burg
|
Hrad z písku
|
Sandburg 1
|
Sněhový hrad v Kemi
|
Schneeburg von Kemi
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvar a velikost hřadu by měly být voleny s přihlédnutím k rychle rostoucím drápům ptáků.
Die Sitzstangen sollten in Form und Größe den schnell wachsenden Klauen der Vögel angepasst sein.
Tam, kde to není možné, je třeba umístit hřady nízko (například 5 cm od země).
Ist dies nicht möglich, sollten auch Sitzstangen in niedrigerer Höhe (z. B. 5 cm) angebracht werden.
V případě starších a méně pohyblivých ptáků by měl být přístup na hřad usnadněn pomocí zvláštního zařízení, například rampy.
Älteren oder unbeweglicheren Vögeln sollte jedoch der Zugang zu Sitzstangen mithilfe spezieller Einrichtungen wie z. B. Rampen erleichtert werden.
prostory jsou vybaveny hřady dostatečné délky tak, aby každá nosnice měla prostor minimálně 15 centimetrů,
Die Anlagen sind mit Sitzstangen ausgerüstet, deren Länge ausreicht, um jedem Huhn mindestens 15 cm zu gewährleisten
Minimální délka hřadu na jednoho ptáka (cm)
Mindestlänge der Sitzstange je Vogel (in cm)
Při sběru trusu by měly být plochy s roštem umístěny pod hřady.
Muss der Kot aufgesammelt werden, so sollten unter den Sitzstangen Gitterflächen platziert werden.
K dobrým životním podmínkám zebřiček přispívají hračky, hřady a houpačky určené pro domácí mazlíčky a měly by být v jejich prostorách hojně rozmístěné.
Zebrafinken profitieren von speziell für Hausvögel entwickeltem Spielzeug, Sitzstangen und Schaukeln, weshalb diese möglichst vorhanden sein sollten.
Hřady by měly mít průměr 3 až 4 cm, měly by být kulaté, v horní části zploštělé.
Die Sitzstangen sollten einen Durchmesser von 3 bis 4 cm haben und rund mit einem abgeflachten Ende sein.
budovy jsou vybaveny hřady, jejichž počet a rozměry jsou uzpůsobeny velikosti skupiny a rozměrům ptáků podle přílohy III;
die Tiere müssen über Sitzstangen einer Größe und Anzahl verfügen, die der Gruppen- oder der Tiergröße im Sinne des Anhangs III entsprechen;
Hřadování by mělo být umožněno všem ptákům současně a každému dospělému jedinci by měl být zajištěn prostor o velikosti 15 cm hřadu na každé úrovni.
Die Sitzstangen sollten ein gleichzeitiges Aufbaumen aller Vögel ermöglichen, wobei jedem ausgewachsenen Vogel 15 cm Platz auf jedem Höhenniveau zugestanden werden sollten.
křižácký hrad
Kreuzfahrerburg
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrad Hohenštauf
Burg Hohenstaufen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hrad
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das geschah nicht von selbst.
Hier ist alles voller Gefangener.
Mein Schutz bist du, mein Gott,
- Kamenný hrad uprostřed skal.
Zwischen Felsen in den Bergen.
Es ist wie ein Sex-Schloß.
Willst du eine Sandburg bauen?
- Ten, co chtěl koupit hrad?
- Útok na hrad čekat nebudou.
Víla princezna hrad porazil mě.
Das Prinzessinenschloss hat mich besiegt.
-My nejdeme na Černý hrad.
- Da gehen wir nicht hin.
Potřebuju na hrad uprostřed labyrintu.
Eigener Herd ist Goldes wert.
- Rozhodně je to můj hrad.
…ist bestimmt Goldes wert.
- Samozřejmě, že jsme prohledali hrad.
- Natürlich haben wir es durchsucht.
- Können wir eine Hüpfburg organisieren?
Jářku, je ten hrad daleko?
Ist es noch weit bis zum Schloß?
Ich muss zum Palast zurück.
Čest můj hrad je a láska chrám
♪ Ich bin der Zerstörer des Bösen
Probuď se! Máme rozkaz hlídat Zenobiin hrad.
Schlaft mir nicht ein, wir haben Befehl den Palast Tag und Nacht zu bewachen.
- Je hrad dostatečně zajištěn na váš festival?
Reicht die Palastwache für Eure Unterhaltungen?
Královský hrad byl pro mě příliš dusivý.
Das Leben im Palast hat mich erstickt.
Das ist also unser Schloß?
Pojď, postavíme si hrad z písku.
Los, wir bauen eine Sandburg.
Je to nějaký přístav a nebo hrad.
Dann hat sich das Klima verändert.
To je ten hrad za městem goblinů?
Ist das das Schloß hinter der Koboldstadt?
Ale Sverkersi (Swedes) stále drží hrad Visingsö.
Aber die Sverkerer halten immer noch Visingsö.
Tak to taky opustím Matisův hrad.
Ich will auch von der Mattisburg weg.
Hrad Drákula někde zde v Klausenbergu.
Graf Dracula ist irgendwo hier in Klausenberg.
-Cože? -Jsou na cestě na hrad!
Sie sind durch das Tor gekommen und auf dem Weg hierher!
Hrad leží v dáli, má paní.
Das Schloß liegt da unten, Mylady.
Hrad je vyzbrojen, vítězství bude naše!
Teď je ten hrad všech lidí.
Hrad tvojí lásky a lány cukrovky.
Dann wird die Kulisse deiner Liebe in Zuckerrüben erstickt sein.
Chce dobýt hrad? Má se to stát?
♪ Sollte er das versuchen, Sterbe ich sicherlich
Vy byste je pustil mimo hrad?
Du vertraust ihnen draußen?
- Proč nechce tvůj otec opustit hrad?
Wieso könnt Ihr und Euer Vater nicht gehen?
Jeď po týhle cestě, najdeš zbořený hrad.
Folge der Straße zu einer Burgruine.
- Proč nás na ten hrad vlastně poslali?
- Warum schickten sie uns hierher?
Myslela jsem, že máš hrad uzavřen.
Ich dachte, dass die Tore geschlossen sind.
Budete pomáhat Tarovi, jemuž patří První hrad.
Ihr werdet die Burgen befestigen und Taro unterstützen.
Jsou v přesile, obklíčili celý hrad.
Wir sind vom Feind umzingelt!
Nikdy již nebudete moci rodinný hrad navštívit.
Vielleicht ist das Eure letzte Gelegenheit.
Jediné, co mě čekalo, byl Andělský hrad.
Alles, was mich erwartet ist, das Mausoleum des Kaisers Hadrian.
Angličani se přesouvají na hrad La Roque.
Sie ziehen zum Kastell La Roque.
Nejprve se musíme vrátit na hrad, pane.
Ich weiß, dass Washizu der Verräter ist!
Na minci je zobrazen hrad Castel del Monte .
Auf dieser Münze sieht man das Castel del Monte .
A ta stará je skákací hrad, nebo co?
Und die Alte ist die Hüpfburg, oder was?
Nejúžasnější hrad z písku, jaký byl kdy postaven.
Die größte Sandburg, die ich je baute.
Jo, když zemřu, tak si pronajmi skákací hrad.
Ja, gut, wenn ich sterbe, kannst du eine Hüpfburg mieten.
Budeme muset přestavět hrad, aby bylo dost místa pro děti.
Jetzt sollt er bei euch umbauen um Plaz te maken for de veelen Babys.
Chtěl mi ukázat, že můj strýc hrad nechtěl prodat.
Er wollte mir beweisen dass er nicht verkaufen wollte.
Řekl by mi, že tyhle dveře vedou na hrad?
Würde er mir sagen, daß diese Tür zum Schloß führt?
Jeho duše neopustí hrad a nebude vás již znepokojovat.
Sein Geist wird nie mehr heraus können, um Euch zu plagen.
Shromáždi sto mužů a jeďte na hrad sera Gregora.
Stellt 100 Männer zusammen und reitet zu Ser Gregors Unterkunft.
Asi se už vrátila zpět na Matisův hrad.
Sie wird wohl wieder auf der Mattisburg sein.
Říkáš Birku vrať se s námi domů na hrad?
Und wie mich das freuen würde Mattis.
Prostě udělejte, co Griffith říká, a hrad je náš.
Solange wir auf Griffith hören, gewinnen wir wie immer.
Hrad Rochester byl opravený a stojí do teď.
Der mächtige Bergfried von Rochester wurde wieder aufgebaut. Er steht bis zum heutigen Tag.
Byl usvědčen ze zrady financováním útoku na hrad.
Verurteilt wegen des Verrates an der Finanzierung des Schlossangriffes.
Má ho ráda čokoládového. Čokoláda na hrad, já mizím.
Ich hab für den weißen Arsch Giggins zehn Jahre sauber gemacht.
Na minci je zobrazen hrad Castel del Monte .
1-Cent-Münze Auf dieser Münze sieht man das Castel del Monte .
Sonjo! Váš otec nařídil, že nemáte opouštět hrad.
Lady Sonja, Euer Vater befahl, dass Ihr hier bleibt.
Útočí na hrad jako šílení. Vášeň jim pomůže zdolat Angličany!
Wie irre greifen sie an und überwältigen die Engländer in schierem Zorn.
Ten dědek říkal, že hrad je vlevo od potoka.
Der Alte hat gesagt, an der Kreuzung links abbiegen.
Jak dlouho jsi čekal, celých šest let? Na skákací hrad?
Du hast ganze 6 Jahre für eine Hüpfburg gewartet?
Čemu vděčím za to, že můj hrad navštívila církev?
Was verschafft mir die Freude, die Kirche zu empfangen?
Protože jsem hrad svěřil budižkničemu, téměř jsem byl zabit!
Nur weil du deine Pflichten nicht erfüllt hast, wäre ich beinahe umgebracht worden.
A tady Walter s Jane staví hrad z písku.
Das sind Walter und Janie, sie bauten die Sandburg.
HRAD NOTTINGHAM- Jsou nějaké zprávy o mém bratrovy?
Gibt es etwas Neues von meinem Bruder?
Vítá vás DuLoc, město a v něm hrad.
Willkommen in DuLoc Einer perfekten Stadt
Přiveďte to největší vojsko a zaútočte na Pavučinový hrad!
Ich werde euch Mann für Mann vernichten!