Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Česká vláda byla nakonec bezmocná vůči neustálému nepokojům na Pražském hradě a hlasování o nedůvěře.
Nur gegen die ständigen Störfeuer aus der Prager Burg und das Misstrauensvotum war die tschechische Regierung am Ende hilflos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete zůstat na hradě dnes večer, pokud budete mít štěstí.
Wenn Ihr Glück habt, dürft Ihr in der Burg übernachten.
Není tomu tak na Pražském hradě.
Das ist bei der Prager Burg nicht der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděl jsem je před 2 dny na hradě Darnay.
Der da war vor zwei Tagen auf Burg Darnay.
Než se naděju, budu na hradě Entwürdigung a sám Rausman ze mě bude stahovat kůži zaživa.
Bevor ich mich versehe, werde ich auf der Burg ENTWÜRDIGUNG sein und RAUSSMAN wird mir das Fell über den Buckel ziehen.
Když jsem byl na hradě Drákula, projížděl bránami pohřební vůz.
Als ich Burg Dracula besuchte, passierte ein Leichenwagen die Tore.
Byl bych vděčný, kdyby předsednictví na závěr rozpravy mohlo potvrdit, že takto to zdaleka není a že Listina bude pro Čechy a jejich prezidenta na hradě přesto závazná.
Ich wäre dankbar, wenn der Ratsvorsitz beim Abschluss der Aussprache bestätigen könnte, dass dies davon entfernt ist und die Charta für die Tschechen und ihren in seiner Burg sitzenden Präsidenten weiterhin bindend sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na hradě Sněti je zaveden trest za rozsvícení světla ve tvaru grálu.
Auf Burg Milzbrand gibt es eine Strafe für das Anzünden des Gral-Leuchtfeuers.
Kurogane. Ve Druhém hradě je dostatek soli, je to tak?
Kurogane, auf der zweiten Burg gibt es doch ein Salzlager?
Za méně než jeden den jsi zničil všechno, co jsem dal svým lidem na tomto hradě.
In weniger als einem Tag habt Ihr alles vernichtet, was ich den Leuten dieser Burg gab.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
na Pražském hradě
|
auf prager burg
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hradě
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber du bleibst im Schloss.
Komm und triff mich im Schloss.
Der König in seinem Schloss.
Ich habe auf einem Schloss gelebt.
Meine Herren, wir sehen uns im Schloss.
"'und zwar im Schloss von Aaargh."'
- Das ist kein Geheimnis.
Es ist hier. Es ist im Schloss.
O Černém hradě vědí všichni.
Jeder kennt Schloss Schwarz.
Dluhopis je zamčený na hradě.
Der Schuldschein ist im Schloss versteckt.
- Byl jste otče na hradě?
Na hradě bude spousta jídla.
lm Schloss gibt es viel zu essen.
Možná vám pomohou na hradě.
Vielleicht kann man Ihnen im Schloss helfen.
Možná jsem zahrabaná na hradě.
Nun, ich kann in einem Schloss eingesperrt werden.
Wer lebt in diesem Schloss?
Možná bys zůstal na hradě?
Vítej na hradě Ventris, kate.
Willkommen auf Schloss Ventris, Scharfrichter.
- Na hradě toho zmůžu víc.
- Ich kann mehr Gutes im Schloss tun.
Irgendwo in der Schule! Sirius Black!
Ubytujem se na vašem hradě.
Wir kampieren in Ihrem Schloss.
Viděla jsem ho už předtím na hradě.
Ich habe ihn schon einmal im Schloss gesehen.
Začíná v podmořském hradě krále Neptuna.
Wir fangen beim Unterwasserschloss von König Neptun an.
Už nikdy nebudu sloužit na hradě.
So ist das auch auf den Burgen und Schlössern!
Mohlo by se tančit na hradě?
Könnten wir ihn nicht im Schloss machen?
O- bon se bude tančit na hradě.
Der O-bon-Tanz wird im Schloss stattfinden.
Žije ve velkém hradě po cestě nahoru.
Er lebt in einem großen Schloss die Straße hoch.
Máme na hradě nějakého zajímavého hosta?
Kann es sein, dass ein interessanter Gast im Schloss ist?
Mí muži jsou bezpečně na hradě.
Meine Männer sind sicher im Schloss.
Nikdo z tvých mužů nebyl na hradě.
Keiner deiner Männer war im Schloss.
Za hodinu mám být na hradě.
Ich treffe die Äbtissin in einer Stunde im Schloss.
Do svítání bychom měli být na hradě.
Wir sollten vor Tagesanbruch am Schloß sein.
Sire Adone, máme v hradě vetřelce!
Lord Adon, wir haben Eindringlinge.
Na takovém hradě je to možné, ne?
Kann doch sein, in so einem Schloss.
Protože tvá kamarádka Stefania byla na hradě.
Weil deine Freundin Stefania auf dem Schloß war.
Je to tady jak na Draculově hradě.
Hier ist es wie in Draculas Schloss.
Jsi pánem v domě, králem na hradě.
Du bist der Mann im Haus, der König im Schloss.
Jste tedˇ v Transylvánii, na mém hradě.
Sie sind in Transylvanien, in meinem Schloss.
- Upustila jsi ho na mém hradě.
Du hast sie in meinem Schloss fallen lassen.
- Všichni na hradě jsme ti věřili.
- Alle hier im Schloss haben Euch vertraut.
Armáda se zastaví na středověkém hradě.
Eine Armee in einem Schloss.
- Prý nemáme na hradě žádný vůz.
- Wir haben k einen Wagen.
Nebo tě život na hradě rozmazlil?
Oder hat das Burgleben dich erweichen lassen?
Ode dneška bude žít na hradě.
Sie wird vom heutigen Tage an hier leben.
Svině, co žije na hradě, zůstane sviní.
Ein Schwein in einem Schloss ist immer noch ein Schwein.
- Klenoty jsou pořád na hradě v Belleme.
- Der Schatz ist noch im Schloss Belleme.
Šerif připravil na hradě herní stoly.
Der Sheriff hat Spieltische im Schloss aufstellen lassen.
V hradě vědí o každém našem pohybu.
Gebt acht, Männer. Jetzt können sie uns sehen.
Řekni mi o tom duchovi na hradě.
Erzählt mir von dem Schlossgeist.
- Jsem u Maca, na jeho hradě.
- Bei Mac, auf seinem Schloss.
Všechny stromy na hradě byly Mokujin.
- Tak my se ubytujem na hradě.
- Wir kampieren also in einem Schloss.
Možná i proto sme byli na hradě.
Vielleicht sind wir deshalb hier.
Synu, budu hostem na tvém hradě.
Ich werde dein Gast sein.
Něco, co je schované tady na hradě.
Etwas, das hier in Hogwarts versteckt ist.
Chacha na tomto hradě nějakou dobu zůstane.
Die Dame Chacha wird eine Zeit lang hier bleiben.
Nebo se uzavřeme tady na hradě?
Angreifen, oder die Belagerung auf uns nehmen?
Na hradě přece vládne náš pán!
Herr im Spinnwebschloss ist Fürst Tsuzuki und niemand sonst.
Šerif chce s těmi psanci mluvit na hradě?
Der Sheriff will mit den Gesetzlosen im Schloss sprechen?
Můj sluha má bratra, který pracuje na hradě v Nottinghamu.
Meine Dienerin hat einen Bruder, der auf Schloss Nottingham arbeitet.
Jak se opovažuješ mi vyhrožovat v mém vlastním hradě!
Wie kannst du es wagen, mich in meinem eigenen Schloss zu bedrohen?
Mohl bys tu zůstat a bydlet na hradě.
Warum bleibst du nicht und wohnst im Schloss?
Jdi do Nottinghamu, a zjisti kdo je skutečně na hradě.
Geh' nach Nottingham und finde heraus, wer sich wirklich im Schloss befindet.
Vlastně jsem slyšela, že máme na hradě hosta.
Ich habe gehört, dass wir einen Gast im Schloss haben.
Na hradě vás uloží do krásné teplé postele.
Bald liegen Sie in einem weichen warmen Bett im Schloss.
My, horalé, jsme přesvědčeni, že na tom hradě jsou upíři.
Wir Menschen hier in den Bergen glauben, dass Vampire im Schloss hausen.
Je ve svém hradě, ale pouze přes noc.
Sie ist in ihrem Schloss! Aber nur über Nacht.
Proč vlastně mají školu v děsivém starém hradě?
Aber hier steht "Vampire".
Glorie je vaší matkou, která kdysi pracovala na jeho hradě.
Gloria arbeitete vor 20 Jahren für ihn.
Dva kluci z Blešího zadku na královském hradě.
Zwei Jungen aus Flohloch im Schloss eines Königs.
A také všechny hrůzy, které se zde na hradě nachází.
Dabei waren wir auch in diesem Raum. Sie wollte alles ganz genau wissen.
Protože jsem bohatý, žiju na hradě a umím kouzlit.
Vielleicht, weil ich reich bin, in einem Schloss lebe und zaubern kann.
Potřebuji muže jako ty na mém hradě v Aquitaine.
Ich könnte einen Mann wie dich im Schloss in Aquitaine gebrauchen.
Tady na hradě to pro tebe není bezpečné.
Es ist nicht sicher für dich, hier im Schloss.
Merline, říkal jsi, že Mordred je na hradě?
Merlin, Ihr habt den Arkadier vorhin im Schloss "Mordred" genannt.
V hradě, na kopci udělaného ze 42 psů.
In einem Schloss, auf einem Hügel gemacht aus 42 Hunden.
Já zahynu se svým otcem v tomto hradě.
Ich werde zusammen mit meinem Vater hier sterben!
Žije v hradě nad městem. Dám ti dobrou radu.
Ich will nichts gesagt haben, aber Gutes hört man nicht.
Už byl někdo z vás v tomhle hradě?
War einer von euch schon mal in diesem Schloss?
Ztište prosím svůj hlas, když jste na hradě.
Innerhalb des Schlosses nicht schreien. Bitte.
Zdá se, že krále Artuše úplně sklíčila porážka na hradě.
Diese Niederlage scheint König Artus völlig entmutigt zu haben.
Jeho muži na hradě jsou v oslabení a jsou obklíčeni.
Seine Männer am Schloss sind zahlenmäßig unterlegen und wir haben ihn umstellt.
Proč se neupravíš a neodpočineš na našem hradě.
Warum gönnst du dir nicht etwas Ruhe auf unserem Schloss?
Udržování pořádku na mém hradě je jistě důležité.
Der Friede in meinem Schloss ist doch sicher sehr wichtig.
Kdo je vládce zde na hradě? Vy nebo paní Kaede?
ist Kaede hier jetzt die Herrin?
Neřekl jste mi, že se nesmím ptát na vaši práci na hradě.
Dachtest du, ich schaue ihm ins Gesicht, während ich sein Essen koste?
Naši přátelé jsou přesvědčeni, že na hradě je Pán černého umění.
Unsere Freunde sind davon überzeugt, dass sich ein Meister der Dunklen Künste im Schloss befindet.
V tomhle hradě je přes 100 komnat a ty potřebuješ tuhle?
Es gibt mehr als 100 Zimmer in diesem Schloss und du brauchst diesen einen?
Upevňujeme vojáky na hradě a posily ze Španěl by měly dorazit během pár dní.
Wir konsolidieren die Truppen, die wir am Schloss haben, und Verstärkungen aus Spanien sollten innerhalb von Tagen kommen.
Nepotřebuju uslzené loučení, dokud tu budeš ty, taky zůstanu na hradě.
Ich werde keinen weinerlichen Abschied brauchen, weil ich im Schloss bleibe, solange du es bist.
Jestli chcete vidět nejkrásnější dítě, které se narodilo na tomto loupežnickém hradě.
Falls ihr das prächtigste Kind sehen wollt, das je in einer Räuberburg geboren wurde.
Něco, co by umělo létat! Něco, čeho by se všichni na hradě báli.
Etwas, womit wir fliegen können und vor dem die Schlossbewohner wahnsinnig Angst kriegen.
Těch několik přeživších, ji přivedlo zpět domů, Kde ji lékař na hradě diagnostikoval jako Upíra.
Die wenigen Überlebenden brachten sie nach Hause, wo der Burgarzt feststellte, dass sie ein Vampir war.
Klidně bych se hned zítra vdala v Bílém Hradě. ale někdo tady potřebuje trochu "wow faktoru".
Ich würde morgen in einem weisen Schloss heiraten, aber dieser Kerl braucht mehr "Wow Faktor".
Budete tady na hradě v domácím vězení. Dokud nezjistím, k čemu byste mohli být užiteční.
Ihr steht hier im Schloss unter Hausarrest, bis ich eine Aufgabe für Euch gefunden habe.