Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hradba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hradba Mauer 118 Wall 7 Stadtmauer
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hradbaMauer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poušť kromě toho tvořila velkou a nepřekročitelnou hradbu.
Außerdem war die Wüste wie eine unbezwingbare Mauer.
   Korpustyp: Literatur
Konstantinopol má 20 stop silné hradby.
Konstantinopels Mauern sind sechs Meter breit.
   Korpustyp: Untertitel
Tento nový svět nemá účinné hradby nebo pevnosti.
Diese neue Welt hat keine wirksamen Mauern oder Festungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se dostat přes troje hradby a vodní příkop.
Wir müssen drei steinerne Mauern und einen Burggraben überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Novodobý Marshallův plán by samozřejmě narazil na hradbu skepticismu a obstrukcí ze strany skupin hájících národní zájmy.
Natürlich würde ein moderner Marshallplan auf eine Mauer der Skepsis und Obstruktion durch nationale Interessengruppen treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hradby jsou stavěny tak, aby je ubránilo jen pár mužů.
Die Mauern auch. So halten sie auch in Unterzahl stand.
   Korpustyp: Untertitel
Leonské hradby
Leoninische Mauer
   Korpustyp: Wikipedia
Starý král Priamos si myslí, že je za hradbami nedotknutelný.
Der alte König Priam glaubt sich sicher hinter seinen hohen Mauern.
   Korpustyp: Untertitel
Konstantinopolské hradby
Theodosianische Mauer
   Korpustyp: Wikipedia
Jestli se Řekové dostanou za hradby, je konec.
Überwinden die Griechen die Mauern, ist es vorbei.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "hradba"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hradba a věž
Turm-und-Palisaden-Siedlung
   Korpustyp: Wikipedia
Ta hradba už tu každopádně není nutná.
Trotzdem, eine Absperrung ist nun nicht mehr nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme do nich bušit, dokud se neukáže vnitřní hradba a pevnost nebude moct odolávat pozemnímu útoku.
Heizen ihnen ein, bis das Innere frei liegt und das Fort gegen einen Bodenangriff ungeschützt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Platíme za vzájemnou podezřívavost, pane předsedo, uvědomuji si to, ale ta hradba musí být prolomena.
Wir bezahlen für unsere gegenseitigen Verdächtigungen, das sehe ich ein, aber damit muss Schluss sein.
   Korpustyp: Untertitel
Valila se zvolna směrem k nám, a zvedla se na této straně nás jako hradba nízká ale hustá a jasně ohraničená.
Langsam trieb er auf uns zu und baute sich wie eine zwar niedrige, aber dicke und undurchdringliche Wand vor uns auf.
   Korpustyp: Literatur
Maloobchodní hradba má největší smysl, spojí-li se s novým režimem pro řešení potíží, který by umožňoval maloobchodní pobočku zavřít, aniž by se nákaza přenesla na celou skupinu.
Eine Absicherung der Privateinlagen ergibt den meisten Sinn, wenn es mit einem neuen Regime zur Abwicklung kombiniert wird. Damit könnte eine Privatkundengesellschaft abgewickelt werden, ohne die gesamte Gruppe anzustecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar