Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poušť kromě toho tvořila velkou a nepřekročitelnou hradbu.
Außerdem war die Wüste wie eine unbezwingbare Mauer.
Konstantinopol má 20 stop silné hradby.
Konstantinopels Mauern sind sechs Meter breit.
Tento nový svět nemá účinné hradby nebo pevnosti.
Diese neue Welt hat keine wirksamen Mauern oder Festungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se dostat přes troje hradby a vodní příkop.
Wir müssen drei steinerne Mauern und einen Burggraben überwinden.
Novodobý Marshallův plán by samozřejmě narazil na hradbu skepticismu a obstrukcí ze strany skupin hájících národní zájmy.
Natürlich würde ein moderner Marshallplan auf eine Mauer der Skepsis und Obstruktion durch nationale Interessengruppen treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hradby jsou stavěny tak, aby je ubránilo jen pár mužů.
Die Mauern auch. So halten sie auch in Unterzahl stand.
Starý král Priamos si myslí, že je za hradbami nedotknutelný.
Der alte König Priam glaubt sich sicher hinter seinen hohen Mauern.
Jestli se Řekové dostanou za hradby, je konec.
Überwinden die Griechen die Mauern, ist es vorbei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podél nové zdi jsem znovu navršil starou hradbu z kostí.
Dann errichtete ich vor dem neuen Mauerwerk den alten Wall von Gebeinen.
Muži na hradbách přijdou na pomoc rytíři. Nebo ne?
Die Männer des Walls werden die Bitte eines Ritters nach Schutz ehren, nicht wahr?
Ačkoliv pokračoval v tradici a oslovil zemi z hradeb historické Rudé pevnosti v Dillí, svým projevem porušil konvence.
Obwohl er sich der Tradition entsprechend von den Wällen des historischen Red Fort in Delhi an das Land wandte, brach seine Rede mit der Konvention.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní se tato hradba lži bortí.
Jetzt ist dieser Wall aus Lügen eingestürzt.
Osobně jsem navštívil několik zemí, které se nacházejí v takové situaci, na jedné straně doufám, že na naše hranice získáme záruky, ale na druhé straně nechceme v Evropské unii vystavět novou zeď, nové hradby.
Ich habe mir persönlich die Mühe gemacht und einige der betroffenen Länder besucht: Zum einen hoffe ich, dass wir eine Garantie für unsere Grenzen erzielen, aber zum anderen wollen wir in der EU keine neue Mauer, keine neuen Wälle errichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf den Wall, ihr Feiglinge!
Werft ihn den Wall hinunter!
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "hradba"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Turm-und-Palisaden-Siedlung
Ta hradba už tu každopádně není nutná.
Trotzdem, eine Absperrung ist nun nicht mehr nötig.
Budeme do nich bušit, dokud se neukáže vnitřní hradba a pevnost nebude moct odolávat pozemnímu útoku.
Heizen ihnen ein, bis das Innere frei liegt und das Fort gegen einen Bodenangriff ungeschützt ist.
Platíme za vzájemnou podezřívavost, pane předsedo, uvědomuji si to, ale ta hradba musí být prolomena.
Wir bezahlen für unsere gegenseitigen Verdächtigungen, das sehe ich ein, aber damit muss Schluss sein.
Valila se zvolna směrem k nám, a zvedla se na této straně nás jako hradba nízká ale hustá a jasně ohraničená.
Langsam trieb er auf uns zu und baute sich wie eine zwar niedrige, aber dicke und undurchdringliche Wand vor uns auf.
Maloobchodní hradba má největší smysl, spojí-li se s novým režimem pro řešení potíží, který by umožňoval maloobchodní pobočku zavřít, aniž by se nákaza přenesla na celou skupinu.
Eine Absicherung der Privateinlagen ergibt den meisten Sinn, wenn es mit einem neuen Regime zur Abwicklung kombiniert wird. Damit könnte eine Privatkundengesellschaft abgewickelt werden, ohne die gesamte Gruppe anzustecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar