Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hradu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hradu Burg 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hraduBurg
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pamětihodnosti v původní kulise, jako je kostel svatého Michaela, renezanční zámek Kolštejn a zřícenina starého gotického hradu, přiblíží návštěvníky s historií této poklidné obce.
Sehenswürdigkeiten in ursprünglicher Kulisse, wie beispielsweise die Kirche des Heiligen Michael, das Renaissanceschloss Kolstejn und die Ruine einer alten, gotischen Burg, bringen Besuchern die Geschichte des beschaulichen Ortes näher.
   Korpustyp: Webseite
Toto období na Pražském hradu bylo tedy skutečně evropské.
Deshalb waren diese Zeiten auf der Prager Burg wirklich europäisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mami, musíme se vrátit do hradu.
Mama, wir müssen zurück zur Burg.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že na Pražském hradu bude brzy vládnout někdo se stejně evropským duchem jako on.
Hoffen wir, dass bald wieder einer auf der Prager Burg sitzt, der genauso europäisch ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na rozdíl od samotného Černého hradu je Noční pevnost perfektním hradem pro nás.
Neben der Schwarzen Burg selbst ist das Nachtfort die perfekte Burg für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem pastýř a bývám všude kolem, ale jsem jen z jednoho místa, ze vsi, která leží poblíž starého hradu.
Ich bin ein Hirte und kenne viele Orte, aber herkommen tue ich aus einer einzigen Stadt, in der Nähe einer alten Burg.
   Korpustyp: Literatur
Mimo to musíme být v hradu v době jejich smrti.
Wir müssen zum Zeitpunkt des Überfalls in der Burg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tajemství hradu v Karpatech
Das Geheimnis der Burg in den Karpaten
   Korpustyp: Wikipedia
Takže legenda praví - Že upír stále straší po chodbách, tohoto starobylého hradu.
Die Legende besagt, dass ein Vampir immer noch diese uralte Burg unsicher macht.
   Korpustyp: Untertitel
Vína vyrobená z hroznů sklizených na vinicích podniku, kde se nachází budova nebo zřícenina historického hradu, a vinifikace se uskutečňuje v tomto podniku.
Weine aus Trauben, die auf Rebflächen geerntet wurden, die von einem Betrieb bewirtschaftet werden, in dem sich ein historisches Schloss/eine historische Burg oder dessen/deren Ruinen befinden und in dem die Weinbereitung stattfindet.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Seznam hradů v Česku Liste von Burgen und Schlössern in Tschechien

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hradu

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pomůžete nám do hradu?
- Bringt Ihr uns ins Schloss?
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se do hradu.
Geh zum Schloss zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky do hradu, hned!
Zurück zum Schloss, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Bydlel v Lilyině hradu.
Er hat in Lilys Schloss gewohnt!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Přijď do hradu.
Dann geh jetzt zum Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Do hradu, pohyb!
Zum Schloss, bewegt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Možná šel k hradu.
Vielleicht ging er zum Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
V krále Stefana hradu.
In König Stefans Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Příkop mého hradu.
Jetzt werde ich dich über meinen Schlossgraben führen.
   Korpustyp: Untertitel
Do hradu vstoupili zabijáci.
Attentäter haben es geschafft ins Schloss einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nalákám ho do hradu.
Ich locke ihn ins Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Správce hradu se vrátil!
Der Vogt ist zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte je do hradu.
Bringt sie ins Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Šikmo doprava, ke hradu.
Halb rechts, in Richtung Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Jako zříceninu hradu, zříceninu hradu. Jako rolníky, rolníky.
Für eine Schlossruine eine Schlossruine, für Bauern Bauern!
   Korpustyp: Untertitel
Takže nás dostane do hradu.
In Ordnung, sie bringt uns ins Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím se vrátíme do hradu.
Wir werden zusammen zum Schloss zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se vrátí do hradu!
Ihr Männer kehrt ins Schloss zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Na mejdanu bez skákacího hradu?
Eine Party ohne Hüpfburg.
   Korpustyp: Untertitel
Vzbouřenci se dostali do hradu!
Die Rebellen haben die Basis infiltriert!
   Korpustyp: Untertitel
Dorazil ten posel do hradu?
Hat es der Bote ins Schloss geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Přijíždějí do hradu podepsat Pakt!
Auf ihrem Weg ins Schloss um den Vertrag zu unterzeichnen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se vrátit do hradu.
- Du kannst nicht zurück ins Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Radši se vraťte do hradu.
Gehen Sie besser zurück ins Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Vylákali jsme ho z hradu.
Wir haben ihn herausgelockt.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná jsou nahoře v hradu.
Sehen Sie mal da!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bych měl říct "hradu"?
Oder sollte ich sagen "Schloss"?
   Korpustyp: Untertitel
Princezna je ve svém hradu.
Die Prinzessin ist in ihrem Schloss!
   Korpustyp: Untertitel
- Schová se v chodbách hradu.
- Versteckt er sich in den Verliesen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom hradu jen spím.
Ich schlaf nur da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Do hradu je daleká cesta.
Es ist ein langer Ritt zurück zum Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Sami, v rozpadajícím se hradu.
Allein in einem verfallenen Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš se do hradu vrátit.
- Du kannst nicht ins Schloss zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Dovede je k hradu Ventris.
Er führt zu Schloss Ventris.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte ty zásoby do hradu.
Schafft die Vorräte ins Schloss!
   Korpustyp: Untertitel
Vchod do hradu je blokován.
Dein Eingang zum Schloss ist blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem teď paní hradu.
Jetzt habe ich hier das Sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Odeberme se do našeho hradu!
Lasset uns in unser Schloss einkehren!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, můžu vás dostat do hradu.
Seht, ich kann euch ins Schloss bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce abych mu odvedl psance do hradu.
Er will, dass ich die Gesetzlosen zu ihm ins Schloss bringe.
   Korpustyp: Untertitel
V tom hradu v nejvyšší věži.
Ganz oben in der Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám říkala, že pojedu do hradu!
Ich habe euch doch gesagt, dass ich ins Schloss komme!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ta pole jsou blízko Gargamelova hradu.
Nein! Die Felder sind zu nah an Gargamels Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslal se mnou doprovod zpět do hradu.
Er hat mich zurück zum Schloss begleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jet kočí do hradu delší cestou?
Könnte der Fahrer einen längeren Weg zurück zum Schloss genommen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste se kouknout do jeho hradu.
Vielleicht finden Sie ihn in seinem Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik mužů zůstalo v Černém hradu?
Wieviele Männer bleiben in Schloss Schwarz?
   Korpustyp: Untertitel
Vede z venčí přímo do hradu.
Führt von draußen direkt ins Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávějte mi něco o tom hradu.
Erzählen Sie mir eine Geschichte über ein Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, Ruber pronikl až do hradu.
Ruber ist in dem Hauptturm!
   Korpustyp: Untertitel
Pušky v hradu a na hradbách.
Gewehre auf den Brüstungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je obrovský robot, ochránce hradu.
Ein gigantischer Gebäude-Roboter!
   Korpustyp: Untertitel
Vzdal jsem se hradu i země.
Ich gab Schloss und Länder auf.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se vraťme do našeho hradu.
Gehen wir zurück zu unserem Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Centrálo, máme prezidenta a míříme k hradu.
Zentrale, begeben uns mit Präsidenten zum Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Centrálo, vjíždíme s prezidentem do hradu.
Befahren mit dem Präsidenten das Schlossgelände.
   Korpustyp: Untertitel
Král je právě před branami hradu!
Der König ist schon fast am Burgtor.
   Korpustyp: Untertitel
- Prý ji poslali zpět do hradu.
- Sie wurde ins Schloss gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys mohla Hooda přivést do hradu?
- Ihr könntet Hood ins Schloss bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Skrývám se ve svém vlastním hradu.
Ich verstecke mich in meinem eigenen Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Únosy jsou práce úchylů z hradu.
Die Entführungen sind das Werk des Schlossgespenstes.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, že patřil k vybavení hradu.
Ich hatte Glück, Sie wussten nicht, dass er zum Schloss gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Odveďe ho do hradu a zamkňete ho.
Bringt ihn ins Schloss und sperrt ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Rolníci se snaží dostat do hradu.
Die Bauern versuchen ins Schloss zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Šplhám po zdech tvýho hradu, miláčku.
Ich erklimme die Mauern deines Schlosses, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Claude bude šťastná jen daleko od hradu.
Claude wird nur glücklich sein, weg vom Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte mě co nejdříve do hradu Nanjing.
Ich muss nach Nanking.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem pomoc někoho z hradu.
Wir haben einen Informanten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tudy se dostaneš ven z hradu.
Der Ausgang liegt weit außerhalb der Burgmauern.
   Korpustyp: Untertitel
Dostat se sám do hradu nikým nezpozorován.
Ganz allein ins Hogwarts-Schloss einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kdo zde na tomto hradu zemřel?
Wisst ihr, wer in diesem Schloss gestorben ist?
   Korpustyp: Untertitel
Řekli mu, aby odešel z Prvního hradu.
Mein Bruder hat ihn rausgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
A do hradu se dostala už dříve.
Und sie ist schon einmal ins Schloss hineingekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni patří k posádce Pavučinového hradu.
Es scheint, dass es die Männer vom Spinnwebschloss sind.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mi dělat společnost na mé cestě zpět do hradu.
Ihr werdet mich zurück zum Schloss begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě doprovodíte do hradu, můžete být mými hosty.
Wenn Ihr uns bis zum Schloss stakt, würde ich Euch mit Freuden empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže-li pracovat v hradu, jeho služné může být zrušeno.
Kayo, nimm ihn beim Wort und bitte ihn um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Pouštět si takový podivíny do hradu, o co Pánovi jde?
Was denkt sich der Lord dabei, diese fremden Leute in seinem Schloss zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Abychom se dostali k hradu, musíme plout podél anglického pobřeží.
Wir müssen uns eng entlang der Küste bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu do hradu a pokusím se něco vyzvědět.
Aber ich werde ins Schloss reiten und sehen, was ich herausfinden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše dcera bude zaměstnána a v bezpečí mimo zdi hradu.
Eure Tochter wird heute sicher und beschäftigt sein, außerhalb der Schlosswände.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se zavřít zpátký do toho svého tichého hradu.
Du kannst dich wieder in dein stilles, kostbares Schloss einschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby šla tamtudy, došla by přímo k hradu.
Wenn sie da lang gegangen wäre, wäre sie direkt zum Schloß gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo říkal, že jdu zpět, do Matisova hradu?
Wer sagt denn überhaupt das ich zurück in die Mattisburg gehe?
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná mi to zchátralé cimbuří mého vlastního hradu v Transylvánii.
Es erinnert mich an die zerrütteten Zinnen meines Schlosses in Transsylvanien.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte ho a nenechte ho uprchnout z hradu!
Lasst ihn nicht lebend entkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak mi to pomůže dostat se do hradu?
Wie komme ich damit ins Schloss?
   Korpustyp: Untertitel
Někde v hradu je ukryto přes sedm set kilo zlata.
Hier liegt Gold. Ungefähr 5000 Goldmünzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravdou je, že v hradu moc přátel nemám.
Die Wahrheit ist, ich habe nicht sehr viele Freunde am Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Ten opavážlivý Florenťan bude viset na hradbách Andělského hradu.
Den anmaßenden Florentiner sollte man dem Henker übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Šlapeš si cestičku přímo k přední bráně hradu.
Du schneidest dir einen Weg direkt bis zum Burgtor.
   Korpustyp: Untertitel
Zraněný princ odešel s vílou do začarovaného hradu.
Der verletzte Prinz kam mit der Fee zu einem magischen Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Než půjdeš nahoru do hradu ostříhej se. Musíš vypadat řádně.
Heishiro, bring dein Haar in Ordnung, bevor du zum Schloss gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že ve zdech hradu jsou uvězněny jejich duše.
Es fühlt sich an, als sei in den Ruinen noch eine Seele gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tam být další dveře z druhé strany hradu!
Er ist da an der Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Uprchl do svého hradu A modlil se k Bohu
Er floh auf sein Schloss Vor Angst sterbenskrank
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, tady někdo pořád trvá na svatbě ve francouzským hradu.
Außerdem besteht diese hier immer noch darauf, in einem französischem Schloss zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Roztleskávačky řekly něco dětském olejíčku a skákacím hradu.
Die Cheerleader haben was gesagt von wegen Babyöl und Schlampen.
   Korpustyp: Untertitel
Setkám se s jejich vůdci za zdmi hradu.
Ich werde ihre Anführer außerhalb der Schlossmauern treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Neprojeli jsme před pár mílemi kolem nějakého hradu?
Sind wir nicht an einem Schloss vorbeigekommen?
   Korpustyp: Untertitel