Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pamětihodnosti v původní kulise, jako je kostel svatého Michaela, renezanční zámek Kolštejn a zřícenina starého gotického hradu, přiblíží návštěvníky s historií této poklidné obce.
Sehenswürdigkeiten in ursprünglicher Kulisse, wie beispielsweise die Kirche des Heiligen Michael, das Renaissanceschloss Kolstejn und die Ruine einer alten, gotischen Burg, bringen Besuchern die Geschichte des beschaulichen Ortes näher.
Toto období na Pražském hradu bylo tedy skutečně evropské.
Deshalb waren diese Zeiten auf der Prager Burg wirklich europäisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mami, musíme se vrátit do hradu.
Mama, wir müssen zurück zur Burg.
Doufejme, že na Pražském hradu bude brzy vládnout někdo se stejně evropským duchem jako on.
Hoffen wir, dass bald wieder einer auf der Prager Burg sitzt, der genauso europäisch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na rozdíl od samotného Černého hradu je Noční pevnost perfektním hradem pro nás.
Neben der Schwarzen Burg selbst ist das Nachtfort die perfekte Burg für uns.
Já jsem pastýř a bývám všude kolem, ale jsem jen z jednoho místa, ze vsi, která leží poblíž starého hradu.
Ich bin ein Hirte und kenne viele Orte, aber herkommen tue ich aus einer einzigen Stadt, in der Nähe einer alten Burg.
Mimo to musíme být v hradu v době jejich smrti.
Wir müssen zum Zeitpunkt des Überfalls in der Burg sein.
Tajemství hradu v Karpatech
Das Geheimnis der Burg in den Karpaten
Takže legenda praví - Že upír stále straší po chodbách, tohoto starobylého hradu.
Die Legende besagt, dass ein Vampir immer noch diese uralte Burg unsicher macht.
Vína vyrobená z hroznů sklizených na vinicích podniku, kde se nachází budova nebo zřícenina historického hradu, a vinifikace se uskutečňuje v tomto podniku.
Weine aus Trauben, die auf Rebflächen geerntet wurden, die von einem Betrieb bewirtschaftet werden, in dem sich ein historisches Schloss/eine historische Burg oder dessen/deren Ruinen befinden und in dem die Weinbereitung stattfindet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Seznam hradů v Česku
|
Liste von Burgen und Schlössern in Tschechien
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hradu
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Bringt Ihr uns ins Schloss?
Zurück zum Schloss, sofort!
Er hat in Lilys Schloss gewohnt!
Dann geh jetzt zum Schloss.
Zum Schloss, bewegt euch!
Vielleicht ging er zum Schloss.
In König Stefans Schloss.
Jetzt werde ich dich über meinen Schlossgraben führen.
Do hradu vstoupili zabijáci.
Attentäter haben es geschafft ins Schloss einzudringen.
Ich locke ihn ins Schloss.
Halb rechts, in Richtung Schloss.
Jako zříceninu hradu, zříceninu hradu. Jako rolníky, rolníky.
Für eine Schlossruine eine Schlossruine, für Bauern Bauern!
Takže nás dostane do hradu.
In Ordnung, sie bringt uns ins Schloss.
Prozatím se vrátíme do hradu.
Wir werden zusammen zum Schloss zurückkehren.
Všichni se vrátí do hradu!
Ihr Männer kehrt ins Schloss zurück.
Na mejdanu bez skákacího hradu?
Eine Party ohne Hüpfburg.
Vzbouřenci se dostali do hradu!
Die Rebellen haben die Basis infiltriert!
Dorazil ten posel do hradu?
Hat es der Bote ins Schloss geschafft?
Přijíždějí do hradu podepsat Pakt!
Auf ihrem Weg ins Schloss um den Vertrag zu unterzeichnen!
Nemůžeš se vrátit do hradu.
- Du kannst nicht zurück ins Schloss.
Radši se vraťte do hradu.
Gehen Sie besser zurück ins Schloss.
Vylákali jsme ho z hradu.
Wir haben ihn herausgelockt.
- Možná jsou nahoře v hradu.
Nebo bych měl říct "hradu"?
Oder sollte ich sagen "Schloss"?
Princezna je ve svém hradu.
Die Prinzessin ist in ihrem Schloss!
- Schová se v chodbách hradu.
- Versteckt er sich in den Verliesen.
Do hradu je daleká cesta.
Es ist ein langer Ritt zurück zum Schloss.
Sami, v rozpadajícím se hradu.
Allein in einem verfallenen Schloss.
- Nemůžeš se do hradu vrátit.
- Du kannst nicht ins Schloss zurückkehren.
Dovede je k hradu Ventris.
Er führt zu Schloss Ventris.
Vemte ty zásoby do hradu.
Schafft die Vorräte ins Schloss!
Vchod do hradu je blokován.
Dein Eingang zum Schloss ist blockiert.
Jetzt habe ich hier das Sagen!
Odeberme se do našeho hradu!
Lasset uns in unser Schloss einkehren!
Podívej, můžu vás dostat do hradu.
Seht, ich kann euch ins Schloss bringen.
Chce abych mu odvedl psance do hradu.
Er will, dass ich die Gesetzlosen zu ihm ins Schloss bringe.
V tom hradu v nejvyšší věži.
Já vám říkala, že pojedu do hradu!
Ich habe euch doch gesagt, dass ich ins Schloss komme!
Ne, ta pole jsou blízko Gargamelova hradu.
Nein! Die Felder sind zu nah an Gargamels Schloss.
Vyslal se mnou doprovod zpět do hradu.
Er hat mich zurück zum Schloss begleitet.
Nemohl jet kočí do hradu delší cestou?
Könnte der Fahrer einen längeren Weg zurück zum Schloss genommen haben?
Měla byste se kouknout do jeho hradu.
Vielleicht finden Sie ihn in seinem Schloss.
Kolik mužů zůstalo v Černém hradu?
Wieviele Männer bleiben in Schloss Schwarz?
Vede z venčí přímo do hradu.
Führt von draußen direkt ins Schloss.
Vyprávějte mi něco o tom hradu.
Erzählen Sie mir eine Geschichte über ein Schloss.
Rychle, Ruber pronikl až do hradu.
Ruber ist in dem Hauptturm!
Pušky v hradu a na hradbách.
Gewehre auf den Brüstungen.
To je obrovský robot, ochránce hradu.
Ein gigantischer Gebäude-Roboter!
Vzdal jsem se hradu i země.
Ich gab Schloss und Länder auf.
A teď se vraťme do našeho hradu.
Gehen wir zurück zu unserem Schloss.
Centrálo, máme prezidenta a míříme k hradu.
Zentrale, begeben uns mit Präsidenten zum Schloss.
Centrálo, vjíždíme s prezidentem do hradu.
Befahren mit dem Präsidenten das Schlossgelände.
Král je právě před branami hradu!
Der König ist schon fast am Burgtor.
- Prý ji poslali zpět do hradu.
- Sie wurde ins Schloss gebracht.
Ty bys mohla Hooda přivést do hradu?
- Ihr könntet Hood ins Schloss bringen?
Skrývám se ve svém vlastním hradu.
Ich verstecke mich in meinem eigenen Schloss.
Únosy jsou práce úchylů z hradu.
Die Entführungen sind das Werk des Schlossgespenstes.
Nevěděla jsem, že patřil k vybavení hradu.
Ich hatte Glück, Sie wussten nicht, dass er zum Schloss gehört.
- Odveďe ho do hradu a zamkňete ho.
Bringt ihn ins Schloss und sperrt ihn ein.
Rolníci se snaží dostat do hradu.
Die Bauern versuchen ins Schloss zu kommen.
Šplhám po zdech tvýho hradu, miláčku.
Ich erklimme die Mauern deines Schlosses, Schatz.
Claude bude šťastná jen daleko od hradu.
Claude wird nur glücklich sein, weg vom Schloss.
Vezměte mě co nejdříve do hradu Nanjing.
Měl jsem pomoc někoho z hradu.
Wir haben einen Informanten.
Jedině tudy se dostaneš ven z hradu.
Der Ausgang liegt weit außerhalb der Burgmauern.
Dostat se sám do hradu nikým nezpozorován.
Ganz allein ins Hogwarts-Schloss einzudringen.
Víte, kdo zde na tomto hradu zemřel?
Wisst ihr, wer in diesem Schloss gestorben ist?
Řekli mu, aby odešel z Prvního hradu.
Mein Bruder hat ihn rausgeworfen.
A do hradu se dostala už dříve.
Und sie ist schon einmal ins Schloss hineingekommen.
Všichni patří k posádce Pavučinového hradu.
Es scheint, dass es die Männer vom Spinnwebschloss sind.
Budeš mi dělat společnost na mé cestě zpět do hradu.
Ihr werdet mich zurück zum Schloss begleiten.
Pokud mě doprovodíte do hradu, můžete být mými hosty.
Wenn Ihr uns bis zum Schloss stakt, würde ich Euch mit Freuden empfangen.
Nemůže-li pracovat v hradu, jeho služné může být zrušeno.
Kayo, nimm ihn beim Wort und bitte ihn um Hilfe.
Pouštět si takový podivíny do hradu, o co Pánovi jde?
Was denkt sich der Lord dabei, diese fremden Leute in seinem Schloss zu haben?
Abychom se dostali k hradu, musíme plout podél anglického pobřeží.
Wir müssen uns eng entlang der Küste bewegen.
Půjdu do hradu a pokusím se něco vyzvědět.
Aber ich werde ins Schloss reiten und sehen, was ich herausfinden kann.
Vaše dcera bude zaměstnána a v bezpečí mimo zdi hradu.
Eure Tochter wird heute sicher und beschäftigt sein, außerhalb der Schlosswände.
Můžeš se zavřít zpátký do toho svého tichého hradu.
Du kannst dich wieder in dein stilles, kostbares Schloss einschließen.
Kdyby šla tamtudy, došla by přímo k hradu.
Wenn sie da lang gegangen wäre, wäre sie direkt zum Schloß gekommen.
Kdo říkal, že jdu zpět, do Matisova hradu?
Wer sagt denn überhaupt das ich zurück in die Mattisburg gehe?
Připomíná mi to zchátralé cimbuří mého vlastního hradu v Transylvánii.
Es erinnert mich an die zerrütteten Zinnen meines Schlosses in Transsylvanien.
Najděte ho a nenechte ho uprchnout z hradu!
Lasst ihn nicht lebend entkommen!
Jak mi to pomůže dostat se do hradu?
Wie komme ich damit ins Schloss?
Někde v hradu je ukryto přes sedm set kilo zlata.
Hier liegt Gold. Ungefähr 5000 Goldmünzen.
Pravdou je, že v hradu moc přátel nemám.
Die Wahrheit ist, ich habe nicht sehr viele Freunde am Hof.
Ten opavážlivý Florenťan bude viset na hradbách Andělského hradu.
Den anmaßenden Florentiner sollte man dem Henker übergeben.
Šlapeš si cestičku přímo k přední bráně hradu.
Du schneidest dir einen Weg direkt bis zum Burgtor.
Zraněný princ odešel s vílou do začarovaného hradu.
Der verletzte Prinz kam mit der Fee zu einem magischen Schloss.
Než půjdeš nahoru do hradu ostříhej se. Musíš vypadat řádně.
Heishiro, bring dein Haar in Ordnung, bevor du zum Schloss gehst.
Říká se, že ve zdech hradu jsou uvězněny jejich duše.
Es fühlt sich an, als sei in den Ruinen noch eine Seele gefangen.
Musí tam být další dveře z druhé strany hradu!
Uprchl do svého hradu A modlil se k Bohu
Er floh auf sein Schloss Vor Angst sterbenskrank
Navíc, tady někdo pořád trvá na svatbě ve francouzským hradu.
Außerdem besteht diese hier immer noch darauf, in einem französischem Schloss zu heiraten.
Roztleskávačky řekly něco dětském olejíčku a skákacím hradu.
Die Cheerleader haben was gesagt von wegen Babyöl und Schlampen.
Setkám se s jejich vůdci za zdmi hradu.
Ich werde ihre Anführer außerhalb der Schlossmauern treffen.
Neprojeli jsme před pár mílemi kolem nějakého hradu?
Sind wir nicht an einem Schloss vorbeigekommen?