Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hrají spielen 894
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hrajíspielen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na světové scéně hrají Mexiko a Brazílie stále důležitější úlohu.
Mexiko und Brasilien spielen auch weltweit eine zunehmend wichtigere Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Psi obvykle běhají a hrají si, ano?
Hunde rennen normalerweise herum und spielen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Pro získání reprezentativních a srovnatelných výsledků hrají zásadní úlohu metody odběru vzorků.
Probenahmeverfahren spielen für die Erzielung repräsentativer und vergleichbarer Ergebnisse eine entscheidende Rolle.
   Korpustyp: EU
Jenže tyto ledovce hrají zásadní roli v koloběhu vody.
Dabei spielen diese Gletscher eine wichtige Rolle im Wasserkreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
Malé a střední podniky hrají rozhodující roli při tvorbě pracovních příležitostí a obecně jsou faktorem sociální stability a hospodářského rozvoje.
KMU spielen eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und sind eine der Säulen sozialer Stabilität und wirtschaftlicher Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Správná představa je, že tady přátelé hrají basketball.
- Der richtige ist, dass Freunde Ball spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Interferony se tvoří v těle a hrají nenahraditelnou roli v imunitním systému .
Interferone kommen im Körper vor und spielen eine wichtige Rolle im Immunsystem .
   Korpustyp: Fachtext
Jak únavné, malí kluci si hrají na vojáky.
Na wie toll-- die kleinen Jungs spielen Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že existuje transparentnost, hrají zájmové skupiny v legislativní práci užitečnou a zásadní úlohu.
Lobbygruppen spielen bei der legislativen Arbeit eine nützliche und wesentliche Rolle, vorausgesetzt, sie arbeiten transparent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velryby si jen hrají, nebo je něco na vteřinu rozruší.
vielleicht spielen die Wale nur, oder sie ärgern sich kurz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hrají se werden gespielt 1
děti si hrají die Kinder spielen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hrají

518 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na koho to hrají?
Wem machen sie da etwas vor?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Všichni si rádi hrají.
- Jeder mag Spiele.
   Korpustyp: Untertitel
- Hrají v kapele.
- Es sind Leute aus der Marschkapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jen hrají mrtvého.
Nein, ich bin ein Soldat, der sich tot gestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozivé horůrky tu hrají.
Sie führen ungeheuerliche kleine Horrorgeschichten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hrají se s kostkama?
Hatten die auch Würfeln und so?
   Korpustyp: Untertitel
Sázejí, hrají v kostky.
Verspielen ihr Geld, werfen die Würfel.
   Korpustyp: Untertitel
Co hrají tuto zimu?
Was wird diesen Winter aufgeführt?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tu hrají děti.
Ja, das machen Kleinkinder.
   Korpustyp: Untertitel
Hrají na domácím trávníků.
Wir sind in ihrem Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi hrají na jistotu.
Sie sind gerne in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hrají pro nás show.
Sie ziehen eine Show für uns ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť si jenom hrají.
Die tun nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Hrají i holky?
Sind die Mädchen dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Copak dneska hrají Rangers?
Heute ist doch kein Ranger-Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Hrají na vaši slabost.
Sie versuchen, deine Schwächen auszunutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrají na vaši slabost.
Wollen deine Schwächen ausnutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nám hrají.''
"Was für Musik sie machen. "
   Korpustyp: Untertitel
"A děti si hrají
~ Alle Kinder singen ~
   Korpustyp: Untertitel
Naše děti si spolu hrají.
Unsere Kinder sind Spielkameraden.
   Korpustyp: Untertitel
Od kdy hrají upíři baseball?
Seit wann interessieren sich Vampire für Baseball?
   Korpustyp: Untertitel
Kluci hrají ze dvou důvodů.
Nö, Musik macht man aus zwei Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to si hrají děti.
Es sind nur die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Povzbuzovat je, když hrají podprůměrně.
Für die zu cheeren ist schlichtweg gemein.
   Korpustyp: Untertitel
"Doktoři si hrají na bohy.
"Ärzte halten sich für Götter."
   Korpustyp: Untertitel
- Jak si ty děti hrají.
- Den Lärm spielender Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná v Charlestonu hrají baseball.
Naja, vielleicht haben sie Baseball in Charleston.
   Korpustyp: Untertitel
Obrana i útok hrají spolu.
Angriff und Abwehr, spielt zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chlapci si hrají. - Bye-bye.
- Ihr macht doch wohl Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Japonci hrají na čas, Henry.
Die Japaner wollen Zeit gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Rybičky si hrají na velryby.
Zierfische, die sich für Wale ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Advokáti to hrají na sebeobranu.
Der Anwalt plädiert bereits auf Notwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Okej, hej, oni to hrají.
Okay, ja, die haben es geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Hrají si na tvrďáky, chápeš?
Machen Einen auf hart, weißt Du?
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle reklamu hrají pořád dokola.
Diese Werbung kommt andauernd.
   Korpustyp: Untertitel
V Mobile hrají Příběhy Filadelfie.
Tatsächlich wird Philadelphia Story in Mobile gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Hrají v dialogu klíčovou roli.
Sie sind entscheidend für Verhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hrají s námi takovou hru.
Das ist so ein Spiel von denen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hrají lidé hry na Vánoce?
- Ein Spiel, Fred. Ohne Spiel ist es keine Weihnacht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že andělé hrají bowling.
Ich denke, die Engel sind am bowlen.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se, jak hrají Jets.
Lass uns sehen, was mit den Jets passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Vyvalte sudy, ať hrají dudy
"Aufs freie Leben Noch einen heben
   Korpustyp: Untertitel
- Dívala jsi se co hrají?
Hast du geguckt, was läuft?
   Korpustyp: Untertitel
Právě tuto hru s námi totiž hrají.
Denn das ist es, was sie mit uns machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se nám, že hrají průkopnickou úlohu.
Sie schauen dabei auf uns, weil wir Vorreiterrollen einnehmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tuto právní nejistotu katalogové firmy hrají.
Die Adressbuchfirmen setzen auf diese Unsicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co to kvůli mně hrají za hru?
Welches Siel sielt er mir zuliebe?
   Korpustyp: Untertitel
Sledující porno, hrají si s telefony.
Kameradenschweine, die Pornos gucken, Telefone abhören.
   Korpustyp: Untertitel
Ve filipínských rádiích vás hrají už roky.
Es gibt sie schon seit Jahren im philippinischen Radio.
   Korpustyp: Untertitel
Hrají tam nějakou rádoby francouzskou blbost.
Dort wird irgendein anspruchsvoller französischer Streifen gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Otravná odrhovačka, jaké hrají ve vašem lunaparku.
So ärgerlich wie die Musik in Ihrem Themenpark.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám si poznámky, jaké písničky hrají.
Ich notiere die gespielten Lieder.
   Korpustyp: Untertitel
To jen Scythe hrají naprosto neuvěřitelně dobře.
Scythe spielt nur auf unglaubliche Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Hrají si s tebou. Byl to Fisk.
Ihr werdet angeschmiert, von Fisk.
   Korpustyp: Untertitel
Nehrají pro vás; hrají pro mě.
Man spielt sie nicht für Euch, man spielt sie für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Dva velcí chlapi uprostřed pouště hrají přetahovanou.
2 erwachsene Männer fingern in der Wüste an sich herum.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, co chtějí žít, hrají na jistotu.
Wer am Leben bleiben will, geht auf Nummer sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si na hrdiny hrají jenom hlupáci.
Jetzt siehst du, warum nur Narren Helden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hrají tenhle víkend v Domě Opery?
Ein Stück, das diese Woche im Theater aufgeführt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Hrají zakázané melodie na zakázané dudy.
Weisen von Geächteten auf Dudelsäcken von Geächteten.
   Korpustyp: Untertitel
hrají rádia z New Yorku, madam.
Das kommt aus New York, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Pár holek, co si hrají na nevěsty.
Das ist keine Hochzeit Es ist noch nichtmal in einer Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Miluji, když si hrají na nedostupné.
Ich liebe es, wenn sie schwer zu haben sind.
   Korpustyp: Untertitel
hrají důležitou úlohu v dálkové přepravě;
wichtige Funktionen im Fernverkehr erfüllen, oder
   Korpustyp: EU
V obou filmech hrají významnou úlohu nemovitosti.
Haus- und Grundbesitz nehmen in beiden Filmen eine zentrale Stellung ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, že hrají Dodgers. Víš to, ne?
Es ist ein Dodgers Spiel, das weißt du doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Děti si s tím rády hrají.
Die Kinder spielten damit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jako děti, hrají si na velké.
Häufiger, die Menschlein.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, dokonce hrají barvami víc než já.
Ja, die sehen sogar noch cooler aus als ich.
   Korpustyp: Untertitel
A oni tu hru hrají sní.
Es ist eine Phantasie.
   Korpustyp: Untertitel
V kině hrají Devil in the Flesh.
lm Normandie gibt's "Den Teufel im Leib".
   Korpustyp: Untertitel
Dívá se na baseball, hrají Yankees.
Er sieht sich das Yankee-Spiel an.
   Korpustyp: Untertitel
Pro moderní zemědělství hrají pesticidy významnou roli.
Pestizide schützen Pflanzen vor und nach der Ernte vor Schädlings- und Pilzbefall.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitou roli hrají také tropické pralesy .
Wichtig seien außerdem staatliche Initiativen zum Schutz der Regenwälder.
   Korpustyp: EU DCEP
- Hrají si s námi, vyměnili se.
- Die verarschen uns. Sie haben getauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chlapci, co si hrají na muže.
Das sind doch nur Jungs, die gerne schon Männer wären.
   Korpustyp: Untertitel
- Přímo tam, kde si hrají děti.
- Dazwischen spielten Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistěte, na co si to sakra hrají!
Finden Sie heraus, was das soll.
   Korpustyp: Untertitel
Hrají i v divadle "Mladí pro mladé".
Die machen auch mit bei "Jugend spielt für Jugend".
   Korpustyp: Untertitel
Díváme se na děti, jak hrají fotbal.
Tja, wir sehen den Kindern beim Fussballspielen zu.
   Korpustyp: Untertitel
V kostele hrají dneska Trivial Pursui.
Es ist Trivial Pursuit Abend in Moms Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že si s tebou hrají!
Sieht aus, als wurdet Ihr reingelegt!
   Korpustyp: Untertitel
V rádiu ji hrají pořád dokola.
Es läuft ständig im Radio.
   Korpustyp: Untertitel
Zrádci. Sledují porno, hrají si s telefony.
Kameradenschweine, die Pornos gucken und Telefone abhören.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Nelsonová, hrají mou oblíbenou skladbu.
Mrs. Nelson, die Band spielt gerade mein Lieblingslied.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád kluky, kteří takhle hrají.
Mir gefällt der Junge, der den Korbleger gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Housličky, housličky, jenom holky hrají na housle.
Eine Geige?
   Korpustyp: Untertitel
Věci, které děti hrají opravdu někdo "navrhuje"?
Diese furchtbaren Dinger, die werden sogar entworfen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakou roli v tom hrají Nick?
- Wie wurden Sie in die Sache verstrickt?
   Korpustyp: Untertitel
Letos v létě hrají Jižní Pacifik.
Diesen Sommer wird 'South Pacific' aufgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Hraješ šachy, když všichni ostatní hrají dámu.
Es ist schön zu sehen, dass es wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Poker hrají zoufalci, kteří mají rádi peníze.
Poker ist das Spiel der Verzweifelten, die Geld anbeten.
   Korpustyp: Untertitel
"A v telce samé skvosty hrají
~ Und prima Filme laufen im Fernsehen ~
   Korpustyp: Untertitel
Ve sportu obě strany vědí, že hrají."
In einem Sport sollten beide Seiten wissen, dass sie in einem Spiel sind."
   Korpustyp: Untertitel
- Hrají valčík, už jste si to rozmyslel?
Es ist ein Walzer. Sie haben es mir versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrají podle pravidel hospodářského rozvoje, to je jejich primární zájem.
Ihre Spielregeln sind wirtschaftliche Entwicklung und in erster Linie ihr Eigeninteresse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Významnou roli hrají videohry při léčbě autismu u dětí.
trotz gewaltsamer Inhalte nicht automatisch gewaltsames Verhalten nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu hrají nařízení při zjednodušování zásadní úlohu.
Verordnungen stellen daher ein wesentliches Mittel zur Vereinfachung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
A také hrají důležitou roli jako voliči," dodal Dimas.
Außerdem gehört sie dem Sonderausschuss zum Klimawandel an.
   Korpustyp: EU DCEP
Izraelští chlapci hrají fotbal stejně tak rádi jako chlapci palestinští.
Ein israelischer Junge spielt so gerne Fußball wie ein palästinensischer Junge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte