Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hraní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hraní Spielerei 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kulička na hraní Murmel 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hraní

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moje hraní?
Und deine Versprechungen von gestern Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Moji přátelé, mé hraní.
meine Freunde, meine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíš se ke hraní?
Meinst du, du findest die Freude wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Není čas na hraní!
Benehmen Sie sich nicht wie ein Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Míče jsou na hraní.
Bälle sind für Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak můžete nenávidět hraní?
- Wie kann man Theater bloß hassen?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle hraní role?
Wie wäre es mit einem Rollenspiel?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže fixluješ při hraní.
- Du hast also betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu placeno za hraní.
Ich werde fürs Schauspielern bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen hraní.
Das ist nur gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je součást hraní?
Ist das Teil der Darbietung?
   Korpustyp: Untertitel
Jste moji na hraní.
Du bist mir ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
To není na hraní.
Das sind keine Spielsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Na hraní se vykašlal.
Er schmiss den Job einfach hin.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jeden na hraní?
Aber du willst nicht lernen, wie man
   Korpustyp: Untertitel
Hraní her není hraním--
- Wieso nicken Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Hraní her není hraním--
- Sport?
   Korpustyp: Untertitel
Hraní rolí mě rajcuje.
Ich finde, Rollenspiele machen irgendwie an.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen hraní!
- Wir tun nur so!
   Korpustyp: Untertitel
Čas ke hraní skončil.
Somit ist die Schonzeit vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Na hraní jsem levá.
Ich bin irgendwie ein Glückspieldepp.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný hraní, musíme šoustat.
Ich kann dir jetzt keinen Preis schiessen, wir müssen loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas na hraní.
Hab' keine Zeit für Spielereien.
   Korpustyp: Untertitel
To není hraní.
Wir beseitigen eine Absurdität.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mi jeho hraní.
Ich vermisse es, ihm beim Üben zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky k našemu hraní.
Gehen wir noch mal zum Thema zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsou na hraní.
Nein, es ist wie Spielgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Až přijde, začne hraní.
Wenn er wiederkommt, ist Spielenszeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Hraní je pro teplouše.
- Theaterstücke sind für Schwuchteln.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám toho hraní dost.
- Ich bin das Üben leid.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem soustředěná na hraní.
Ich bin voll aufs Schauspielern eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem na hraní.
Ich bin keine Aufziehpuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Umm, to není hraní!
Das war nicht gespielt!
   Korpustyp: Untertitel
- Hraní na kytaru.
- Was hast Du in der 7. Stunde?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pejsek na hraní?
- Ist es ein Hundespielzeug?
   Korpustyp: Untertitel
Táta chce, abych nechala hraní.
Mein Vater verbietet mir den Musikunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale čas na hraní skončil.
Aber die Spielzeit ist zu ende.
   Korpustyp: Untertitel
Hraní mojí dcery na klavír.
Der Klang meiner Tochter am Klavier.
   Korpustyp: Untertitel
Mají spoustu věcí na hraní.
Da gibt es so schöne Spielsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné hraní si na odvahu.
Tu doch nicht so!
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom zkusili hraní rolí?
Warum probieren wir es nicht mal mit einem Rollenspiel?
   Korpustyp: Untertitel
Mají varhaníci při hraní rukavice?
Oh, spielt der Organist mit Fäustlingen?
   Korpustyp: Untertitel
V '87, jsem nechal hraní.
Ich war verletzt, aber schon Trainer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pro děti na hraní.
Du bist für Kinder da.
   Korpustyp: Untertitel
A modrý balón na hraní.
Und etwas blauen Play-Doh.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to dnešní hraní zrušit.
Ich muss die Verabredung für heute Nachmittag absagen.
   Korpustyp: Untertitel
-Hraní je hlavně o pocitech.
Na ja, Schauspielern besteht größtenteils aus Gefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Používal ho jen na hraní.
Er benutzte ihn nur für Rollenspiele.
   Korpustyp: Untertitel
Jen hraní na mé sympatie?
Appelle an mein Mitgefühl?
   Korpustyp: Untertitel
Prý učíte hraní na piano?
Es heißt, Sie geben Klavierunterricht?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že tvýmu hraní uvěří?
Du glaubst, das kaufen die dir ab?
   Korpustyp: Untertitel
Nojo, závislost na online hraní.
Ah, ja, Online-Spielesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se tomu říká hraní.
Deshalb heißt es schauspielern.
   Korpustyp: Untertitel
- Takový hraní jsem ještě neviděl.
- So was hab ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá mě až tak hraní.
Interessiert mich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicky? - Co? Čas na hraní.
Nicky, es geht los.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem z hraní utahaná.
- Ich habe keine Lust mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné hraní na hrdiny, jasný?
Keine Alleingänge, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Je to o síle hraní.
Bei Fetisch geht es nicht nur um Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Hraní je jako objevování duše.
Schauspielen ist wie Seelenerforschung.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnali mi trio na hraní.
Die haben ein Trio für mich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, měla jsem hraní ráda.
Nein, ich habe es sogar geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, hraní her je zábava.
Ja, Rollenspiele machen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem to jeho hraní.
Ich weiß, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu "hraní postav".
Das nennt man Rollenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokračovala v hraní na piáno?
Hat sie weiter Klavier gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu vám kamarády na hraní.
Ein paar Spielkameraden gefällig?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné hraní si s deskami.
Nicht mehr die Platten befummeln.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik energie máme na hraní?
Wieviel Strom haben wir?
   Korpustyp: Untertitel
Závislost na hraní je nemoc.
Spielsucht ist eine Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Hraní s generátorem nebyla sranda?
Hat`s keinen Spaß gemacht, die Sicherung rauszudrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Prý podváděla při hraní Halo.
Er hat behauptet, sie hätte bei Halo betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte tomu chlapovi panenku na hraní!
Schenkt dem Mann eine Puppe!
   Korpustyp: Untertitel
Má celé tělo toho dítěte na hraní.
Lassen wir ihr diesen Test.
   Korpustyp: Untertitel
Hraní laserový arény mi připomíná starý časy.
Das Laserspiel erinnert mich an etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné kondomy, být dominantní, hraní rolí.
Keine Kondome oder dominiert zu werden oder Rollenspiele.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není mutace, žádné hraní s geny.
- Das ist keine Mutation, kein zufälliger Fall des genetischen Würfels.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz hraní osobám do 21 let
Zutritt unter 21 Jahren verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Bernie koupil tenhle dům na hraní.
Bernie hat dieses Spielhaus für meine Töchter gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co se říká o hraní?
Weißt du, was man über das Schauspielern sagt?
   Korpustyp: Untertitel
Jednu na jídlo a druhou na hraní.
Einen für das Essen und einen für den Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
To tvoje hraní si na blbou blondýnu?
Dieses "dumme Blondchen Ding", hier?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden na práci a jeden na hraní.
Eins zum Arbeiten und eins für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíš, že při hraní rock'n'rollu zůstáváš dítětem?
Glaubt ihr, dass man eher ein Kind bleibt wenn man Rock'n'Roll macht?
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem, že mi hraní nejde.
Nett, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas na hraní her, pane Riste.
Ich habe keine Zeit für Rollenspiele, Mr. Rist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavená z hraní před zeleným plátnem.
Ich will nicht mehr an Seilen vorm Greenscreen hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjčím ti na hraní svýho dlouhána.
Meiner ist dünn, aber lang.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to, tvůj způsob milého hraní?
Ist das vielleicht deine Art, nett zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Vybral sis špatnej trávníček na hraní, chlapečku.
Du hast dir das falsche Revier ausgesucht, um so herumzuheizen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný hraní si na .. Dlužím ti.
Ich hab keinen Bock auf hohle Sprüche!
   Korpustyp: Untertitel
-Tihle si myslí, že hraní je zábava.
- Diese nimmt es ja nicht ernst.
   Korpustyp: Untertitel
udržovat hraní hazardních her na rozumné úrovni,
den Glücksspielkonsum auf einem moderaten Niveau zu halten;
   Korpustyp: EU
Na jeho místě bych pokračovala v hraní.
An seiner Stelle würd ich auch weiterspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné hraní v pokoji pro návštěvy.
Wir nennen dich Lou.…er.
   Korpustyp: Untertitel
Máš své vlastní dítě na hraní.
Denk nicht, das sei selbstverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžou vás najmou na hraní na piáno.
- Sie heuern als Klavierspielerin an.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie tu má něco na hraní.
Eddie hat auch ein hübsches Dessert für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Konec hraní, ztratila jsem svého agenta.
Nicht zu schauspielern, meinen Agenten zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kořist jsme si dělili při hraní karet.
Wir teilten die Beute beim Kartenspiel.
   Korpustyp: Untertitel