Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrana&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hrana Kante 210 Rand 78 Kippe 4 Grat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hranaKante
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dětské židle nesmí mít ostré hrany ani body.
Kinderstühle dürfen keine scharfen Kanten oder Spitzen aufweisen.
   Korpustyp: EU
Hrubě opracované hrany ukazují, že to bylo ručně kované.
Die rauen Kanten legen nahe, dass es handgeschmiedet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Přístupné hrany a rohy musí být zaoblené a zkosené.
Zugängliche Kanten und Ecken müssen abgerundet und abgeschrägt sein.
   Korpustyp: EU
Kdybyste mohla na hranu stolu, abych se mohl lépe podívat.
Setzen Sie sich bitte an die Kante, damit ich mir das Ganze näher anschauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Přístupné hrany a rohy musí být zaoblené nebo zkosené.
Erreichbare Kanten und Ecken müssen abgerundet oder abgefast sein.
   Korpustyp: EU
Pláž má svou taktiku jak zaoblit i ty největší hrany.
Der Strand hat eine besondere Gabe sogar die gröbsten Kanten zu glätten.
   Korpustyp: Untertitel
Mantinely do dětských postýlek nesmí mít ostré hrany a body.
Bettnestchen dürfen keine scharfen Kanten oder spitzen Stellen aufweisen.
   Korpustyp: EU
A hrana lopatky odpovídá otisku v ráně.
Und die Kante des Rotorblatts entspricht dem Abdruck in der Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Závěsné postýlky nesmí mít ostré hrany a body.
Hängewiegen dürfen keine scharfen Kanten oder spitzen Stellen aufweisen.
   Korpustyp: EU
Zvýšené hrany jsou vlastně nezbytné, když je to začátek apendixu.
- Erhöhte Kanten sind nötig, da das die Öffnung zum Blinddarm ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


horní hrana Oberkante 8
náběžná hrana Vorderflanke 1
hrana nástupiště Bahnsteigkante 2

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "hrana"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náběžná hrana
Profilnase
   Korpustyp: Wikipedia
Komu zvoní hrana
Wem die Stunde schlägt
   Korpustyp: Wikipedia
Hrana puče mu nezvoní.
Die Stunde des Staatsstreiches wird ihm nicht schlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komu zvoní americká hrana.
Wem die Stunde schlägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čelní hrana tě musí nabrat.
Lass dich vorne mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Neptejte se, komu zvoní hrana.
Fragt nicht, für wen die Glocken läuten.
   Korpustyp: Untertitel
V Pubertově opět zvoní hrana.
Zeit für 'n Totenschein in Teenville.
   Korpustyp: Untertitel
Výška nad vozovkou, dolní hrana: …
Höhe über der Fahrbahnoberfläche, Unterkante: …
   Korpustyp: EU
To byli samí hrana chlapi.
- Wir waren richtige Mannsbilder.
   Korpustyp: Untertitel
…nikdy se neodvažuj ptát, komu zvoní hrana."
Verlange nie zu wissen, wem die Stunde schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě maríny jsou to všechno hrana chlapi.
Außer bei der Marine. Das sind alles Mannweiber.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se neptej, komu zvoní hrana.
"Wem die Stunde schlägt."
   Korpustyp: Untertitel
Ozval se náraz, jako by ji praštila hrana lodi.
Ich hörte einen Schlag, als ob der Bootsrand sie getroffen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Spodní hrana zábrany musí být maximálně 100 mm od podlahy.
Die Unterkante der Einrichtung darf nicht mehr als 100 mm über dem Fußboden liegen.
   Korpustyp: EU
kde hrana zní a nikdo se už neptá komu;
Keiner fragt beim Grabgeläut:
   Korpustyp: Untertitel
hrana nástupiště podle požadavků TSI osoby se sníženou pohyblivostí.
Bahnsteigkante gemäß den Anforderungen der TSI „Personen mit eingeschränkter Mobilität“.
   Korpustyp: EU
"A proto se nikdy nedávej ptát, komu zvoní hrana."
"Dafür niemals gesandt um zu wissen, für wen die Glocke läutet;
   Korpustyp: Untertitel
Náběžná hrana je na druhé straně těch stromů.
Die Vorderflanke ist auf der anderen Seite dieser Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se neptej, komu zvoní hrana - tobě zvoní.
Frag nicht, wem die Stunde schlägt - sie schlägt dir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První byl Hrana, potom kulturista, kterej se uolejoval k smrti. A Raymond. Toho je ten pekáč.
Erst Lumpy, dann Steve, der Bodybuilder, der sich zu Tode eingeölt hat, und dann Raymond, dem die Karre da gehört hat.
   Korpustyp: Untertitel
Amožnáholenípřehrávač hrana tady nebo tam, 0, 8problackjack, 0,6 pro kostky a 3, 4 pro poker, každýBylšťastný,
0, 8 für Blackjack, 0, 6 für Craps und 3, 4 für Poker und alle waren zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Spodní hrana nárazníkového bloku musí lícovat se spodní plochou krycího plechu.
Die Unterseite des Aufprallelements muss mit der Unterseite dieses Verkleidungsblechs bündig abschließen.
   Korpustyp: EU
Pojem hrana bloku se vztahuje ke kmitočtové hranici uděleného práva k využívání.
Der Begriff Blockgrenze bezieht sich auf die Grenze eines zur Nutzung freigegebenen Frequenzblocks.
   Korpustyp: EU
Pojem hrana pásma se vztahuje k hranici rozsahu kmitočtů vymezeného k určitému využití.
Der Begriff Bandgrenze bezieht sich auf die Grenze eines für eine bestimmte Nutzung zugewiesenen Frequenzbands.
   Korpustyp: EU
Hrana tak nezvoní jen migrantům, ale i Evropě, jejíž humanistický odkaz se nám hroutí před očima.
Nicht nur die Flüchtlinge sind in Gefahr, sondern auch ein Europa, dessen humanistische Erbe vor unseren eigenen Augen zerbröckelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak v sedmnáctém století napsal básník John Donne: „Nikdy se neptej, komu zvoní hrana – tobě zvoní.“
Der amerikanische Dichter John Donne formulierte es im 17. Jahrhundert so: „Frag nicht, wem die Stunde schlägt – sie schlägt dir.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jako olověná hrana mu v uších zněla slova: VÁLKA JE MÍR SVOBODA JE OTROCTVÍ NEVĚDOMOST JE SÍLA
KRIEG BEDEUTET FRIEDEN FREIHEIT IST SKLAVEREI UNWISSENHEIT IST STÄRKE Wie Grabgeläute fielen ihm wieder diese Worte ein.
   Korpustyp: Literatur
jménem skupiny UEN. - (PL) Pane předsedající, podobně jako Ernest Hemingway bych řekl: "Neptej se, komu zvoní teroristická hrana - zvoní tobě".
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! In Abwandlung eines Buchtitels von Ernest Hemingway möchte ich sagen: "Frage nie, wem die Terroristenglocke schlägt, sie schlägt dir."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spodní hrana nevodotěsných otvorů (např. dveře, okna, vstupní jícny) nesmí být níže než 0,10 m nad vodoryskou v narušeném stavu;
die Unterkante von nicht wasserdicht verschließbaren Öffnungen (z. B. von Türen, Fenstern, Einstiegsluken) muss mindestens 0,10 m über der Schwimmebene liegen;
   Korpustyp: EU
Jestliže se pravítko v průběhu tohoto postupu dotkne horní hrany nárazníku, považuje se tato hrana pro účely této směrnice rovněž za přední okraj karoserie.
Wird bei diesem Verfahren die Oberkante des Stoßfängers von dem Richtstab berührt, ist auch sie als Fronthaubenvorderkante im Sinne dieser Richtlinie zu betrachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Horní hrana této ochrany musí být umístěna svisle ve výšce od 800 mm do 900 mm nad podlahou, na níž spočívají nohy cestujícího.
Die Oberkante dieser Einrichtung muss zwischen 800 mm und 900 mm über dem Fußboden liegen, auf dem die Füße des Fahrgasts ruhen.
   Korpustyp: EU
Jestliže je horní hrana tabulky výše než 1,20 m nad vozovkou, musí být tabulka viditelná v celém prostoru ohraničeném těmito čtyřmi rovinami:
Liegt der obere Kennzeichenrand höher als 1,20 m, muss das Kennzeichen in dem gesamten Raum sichtbar sein, der von den folgenden vier Ebenen begrenzt wird:
   Korpustyp: EU
Po zkoušce maketou hlavy se musí zkontrolovat, zda se hrana zasklení neposunula v podstavci o více než 2 mm a zda byly splněny požadavky na bod dopadu.
Nach der Phantomfallprüfung ist zu kontrollieren, ob sich eine Verglasungskante um mehr als 2 mm in der Halteeinrichtung bewegt hat und ob die Bedingung für den Aufschlagpunkt erfüllt war.
   Korpustyp: EU
Po zkoušce maketou hlavy se musí zkontrolovat, zda se hrana zasklení neposunula v podstavci o více než 2 mm a zda byly splněny požadavky na bod dopadu.
Nach der Phantomfallprüfung ist zu kontrollieren, ob sich eine Scheibenkante um mehr als 2 mm in der Halteeinrichtung bewegt hat und ob die Bedingung für den Aufschlagpunkt erfüllt war.
   Korpustyp: EU
Jestliže se příložné pravítko v průběhu tohoto postupu dotkne horní hrany nárazníku, považuje se tato hrana rovněž za náběžnou hranu kapoty.
Wird bei diesem Verfahren die Oberkante des Stoßfängers von dem Kantenlineal berührt, ist auch sie als Fronthaubenvorderkante zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Pokud spodní hrana přístrojové desky nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 5.1.2, musí být zaoblena s poloměrem zaoblení alespoň 19 mm (viz příloha X, vysvětlivky k odstavci 5.1.3).
Die Unterkante der Instrumententafel ist, sofern sie nicht den Vorschriften gemäß Absatz 5.1.2 entspricht, abzurunden; der Krümmungsradius darf nicht kleiner als 19 mm sein (siehe Anhang 10, erklärende Hinweise, Absatz 5.1.3).
   Korpustyp: EU
Jestliže se v průběhu tohoto postupu příložné pravítko dotkne horní hrany systému čelní ochrany, považuje se tato hrana pro účely tohoto nařízení rovněž za náběžnou hranu systému čelní ochrany (viz obrázek 5);
Wird bei diesem Verfahren die Oberkante des Frontschutzsystems von dem Kantenlineal berührt, ist auch sie als Frontschutzsystemvorderkante im Sinne dieser Verordnung zu betrachten (siehe Abbildung 5).
   Korpustyp: EU
.1.6.1 Je-li volný bok k přepážkové palubě takový, že hrana paluby je ponořená, když se loď nakloní na stranu o více než 5°, musí se uskutečnit odvodnění přes dostatečný počet palubních odtoků vhodné velkosti přímo přes palubu uspořádaných v souladu s požadavky pravidla 15.
.1.6.1 Wenn der Freibord zum Schottendeck so bemessen ist, dass die Seite des Decks bei einem Krängungswinkel von mehr als 5° eintaucht, muss die Entwässerung durch eine ausreichende Zahl hinreichend bemessener Speigatten erfolgen, die das Wasser unmittelbar nach außenbords leiten und die in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Regel 15 angeordnet sind.
   Korpustyp: EU