Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dětské židle nesmí mít ostré hrany ani body.
Kinderstühle dürfen keine scharfen Kanten oder Spitzen aufweisen.
Hrubě opracované hrany ukazují, že to bylo ručně kované.
Die rauen Kanten legen nahe, dass es handgeschmiedet wurde.
Přístupné hrany a rohy musí být zaoblené a zkosené.
Zugängliche Kanten und Ecken müssen abgerundet und abgeschrägt sein.
Kdybyste mohla na hranu stolu, abych se mohl lépe podívat.
Setzen Sie sich bitte an die Kante, damit ich mir das Ganze näher anschauen kann.
Přístupné hrany a rohy musí být zaoblené nebo zkosené.
Erreichbare Kanten und Ecken müssen abgerundet oder abgefast sein.
Pláž má svou taktiku jak zaoblit i ty největší hrany.
Der Strand hat eine besondere Gabe sogar die gröbsten Kanten zu glätten.
Mantinely do dětských postýlek nesmí mít ostré hrany a body.
Bettnestchen dürfen keine scharfen Kanten oder spitzen Stellen aufweisen.
A hrana lopatky odpovídá otisku v ráně.
Und die Kante des Rotorblatts entspricht dem Abdruck in der Wunde.
Závěsné postýlky nesmí mít ostré hrany a body.
Hängewiegen dürfen keine scharfen Kanten oder spitzen Stellen aufweisen.
Zvýšené hrany jsou vlastně nezbytné, když je to začátek apendixu.
- Erhöhte Kanten sind nötig, da das die Öffnung zum Blinddarm ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ITHACA, NY – Americká finanční soustava vrávorá na hraně zhroucení.
ITHACA, NY – Das US-Finanzsystem steht am Rande des Abgrunds.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Francie je na hraně revolty.
Frankreich ist am Rande einer Revolte.
Gruzie, jež je jak evropská, tak asijská, vrávorá na hraně nestability.
Georgien, das über einen europäischen und einen asiatischen Teil verfügt, befindet sich am Rande der Instabilität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vidíte to? Tyhle zářezy na hraně žeber?
Sehen Sie diese Schnitte an den Rändern ihrer Rippen?
Mince v hodnotě 20 centů mají hladkou hranu se sedmi prohlubněmi ( tzv . š panělský květ ) .
Die 20-Cent-Münzen haben einen glatten Rand mit sieben Einkerbungen ( „ Spanische Blume “ ) .
Narazila na hranu bazénu a ztratila vědomí.
Sie schlug auf den Rand und verlor das Bewusstsein im Wasser.
žádná část okna nesmí vyčnívat přes krajní vnější hranu vozidla.
kein Teil des Fensters darf über den äußersten Rand des Fahrzeugs hinausragen.
Je tam velmi malá proliferativní léze na distální hraně zlomeniny.
Es gibt eine sehr kleine wuchernde Wunde am äußeren Rand des Bruches.
Španělsko vrávorá na hraně.
Spanien steht am Rande des Abgrunds.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přípojka na dobíjení, malé odřeniny kolem její hrany.
Stromanschluss, hat winzige Schrammen am Rand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo to na hraně, ale už dobrý.
Es stand eine Zeit lang auf der Kippe, aber du wirst wieder.
Už teď je to s ní na hraně.
Sie steht schon auf der Kippe.
Ich war bereits an der Kippe.
- Es steht auf der Kippe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na cestě za tím, co Cameron označil za novou tvář, půvab a identitu, však tyto strany balancují na hraně:
Doch wandeln diese Parteien auf der Suche nach einem neuen Aussehen, Gefühl und einer neuen Identität, wie Cameron es nennt, auf einem schmalen Grat:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein schmaler Grat,
Na cestě za tím, co Cameron označil za novou „tvář, půvab a identitu“, však tyto strany balancují na hraně: na jednu stranu se pokoušejí vypadat moderně – například jmenováním čím dál většího počtu žen a příslušníků etnických menšin na posty v kabinetu.
Doch wandeln diese Parteien auf der Suche nach einem neuen „Aussehen, Gefühl und einer neuen Identität“, wie Cameron es nennt, auf einem schmalen Grat: Auf der einen Seite haben sie versucht, moderner zu erscheinen – beispielsweise indem sie eine zunehmende Anzahl an Frauen und Mitgliedern ethnischer Minderheiten ins Kabinett berufen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výška nad vozovkou, horní hrana: …
Höhe über der Fahrbahnoberfläche, Oberkante: …
Jestliže se příložné pravítko v průběhu tohoto postupu dotkne horní hrany nárazníku, považuje se tato hrana rovněž za náběžnou hranu kapoty.
Wird bei diesem Verfahren die Oberkante des Stoßfängers von dem Kantenlineal berührt, ist auch sie als Fronthaubenvorderkante zu betrachten.
Jestliže se pravítko v průběhu tohoto postupu dotkne horní hrany nárazníku, považuje se tato hrana pro účely této směrnice rovněž za přední okraj karoserie.
Wird bei diesem Verfahren die Oberkante des Stoßfängers von dem Richtstab berührt, ist auch sie als Fronthaubenvorderkante im Sinne dieser Richtlinie zu betrachten.
Jestliže rovina podle bodu 7.7 protíná konstrukci vozidla ve výšce větší než 1,3 m nad vozovkou, pak horní hrana bočního ochranného zařízení musí být nad vozovkou nejméně 950 mm.
Falls die Ebene nach Absatz 7.7 den Fahrzeugaufbau in einer Höhe von mehr als 1,3 m über dem Boden schneidet, so muss sich die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung mindestens 950 mm über dem Boden befinden.
Jestliže se v průběhu tohoto postupu příložné pravítko dotkne horní hrany systému čelní ochrany, považuje se tato hrana pro účely tohoto nařízení rovněž za náběžnou hranu systému čelní ochrany (viz obrázek 5);
Wird bei diesem Verfahren die Oberkante des Frontschutzsystems von dem Kantenlineal berührt, ist auch sie als Frontschutzsystemvorderkante im Sinne dieser Verordnung zu betrachten (siehe Abbildung 5).
U vozidla, které je speciálně konstruované a vyrobené, a ne pouze upravené, pro přepravu kontejneru nebo odnímatelné nástavby, musí být horní hrana BOZ určena podle bodů 15.7.1 a 15.7.2, přičemž kontejner nebo nástavba jsou považovány za součást vozidla.
An einem Fahrzeug, das speziell für den Transport eines Containers oder eines Wechselaufbaus konzipiert und gebaut und nicht nur umgebaut ist, darf die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung gemäß Absatz 15.7.1 und 15.7.2 festgelegt werden, wobei der Container oder Aufbau als Teil des Fahrzeugs gilt.
Jestliže rovina podle bodu 7.7 neprotíná konstrukci vozidla, pak musí být horní hrana na úrovni povrchu ložné plochy nebo ve výšce 950 mm nad vozovkou, podle toho, která z těchto vzdáleností je menší.
Falls die Ebene nach Absatz 7.7 den Fahrzeugaufbau nicht schneidet, so muss sich die Oberkante der Schutzeinrichtung auf gleicher Höhe mit der Ladefläche oder, ist das der geringere Wert, 950 mm über dem Boden befinden.
U vozidla vybaveného jeřábem pro nakládání, vykládání nebo jiné činnosti, které je trvale opatřeno ovládacím postem nebo platformou, ze kterých může obsluha jeřáb ovládat, může být horní hrana BOZ určena podle bodů 12.9.1 a 12.9.2, přičemž jsou ovládací post nebo platforma považovány za ložnou plochu.
An einem Fahrzeug, das mit einem Kran für Belade-, Entlade- oder andere Vorgänge ausgerüstet ist und an dem sich eine dauerhaft angebrachte Bedienstelle oder Bedienbühne zur Steuerung des Krans befindet, darf die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung gemäß Absatz 12.9.1 und 12.9.2 festgelegt werden, wobei die Bedienstelle oder Bedienbühne als Ladefläche gilt.
náběžná hrana
Vorderflanke
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náběžná hrana je na druhé straně těch stromů.
Die Vorderflanke ist auf der anderen Seite dieser Bäume.
hrana nástupiště
Bahnsteigkante
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hrana nástupiště podle požadavků TSI osoby se sníženou pohyblivostí.
Bahnsteigkante gemäß den Anforderungen der TSI „Personen mit eingeschränkter Mobilität“.
V případě hran nástupišť umístěných ve jmenovitých výškách se jmenovitá vzdálenost L od osy koleje, rovnoběžná se spojnicí temen obou kolejnicových pásů, vypočítá na základě tohoto vzorce:
Für Bahnsteigkanten mit Regelhöhe ist der Sollabstand L von der Gleisachse, parallel zur Schienenoberkante, anhand der folgenden Formel zu ermitteln:
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "hrana"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Stunde des Staatsstreiches wird ihm nicht schlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komu zvoní americká hrana.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čelní hrana tě musí nabrat.
Lass dich vorne mitnehmen.
Neptejte se, komu zvoní hrana.
Fragt nicht, für wen die Glocken läuten.
V Pubertově opět zvoní hrana.
Zeit für 'n Totenschein in Teenville.
Výška nad vozovkou, dolní hrana: …
Höhe über der Fahrbahnoberfläche, Unterkante: …
To byli samí hrana chlapi.
- Wir waren richtige Mannsbilder.
…nikdy se neodvažuj ptát, komu zvoní hrana."
Verlange nie zu wissen, wem die Stunde schlägt.
Kromě maríny jsou to všechno hrana chlapi.
Außer bei der Marine. Das sind alles Mannweiber.
Nikdy se neptej, komu zvoní hrana.
"Wem die Stunde schlägt."
Ozval se náraz, jako by ji praštila hrana lodi.
Ich hörte einen Schlag, als ob der Bootsrand sie getroffen hätte.
Spodní hrana zábrany musí být maximálně 100 mm od podlahy.
Die Unterkante der Einrichtung darf nicht mehr als 100 mm über dem Fußboden liegen.
kde hrana zní a nikdo se už neptá komu;
Keiner fragt beim Grabgeläut:
hrana nástupiště podle požadavků TSI osoby se sníženou pohyblivostí.
Bahnsteigkante gemäß den Anforderungen der TSI „Personen mit eingeschränkter Mobilität“.
"A proto se nikdy nedávej ptát, komu zvoní hrana."
"Dafür niemals gesandt um zu wissen, für wen die Glocke läutet;
Náběžná hrana je na druhé straně těch stromů.
Die Vorderflanke ist auf der anderen Seite dieser Bäume.
Nikdy se neptej, komu zvoní hrana - tobě zvoní.
Frag nicht, wem die Stunde schlägt - sie schlägt dir.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První byl Hrana, potom kulturista, kterej se uolejoval k smrti. A Raymond. Toho je ten pekáč.
Erst Lumpy, dann Steve, der Bodybuilder, der sich zu Tode eingeölt hat, und dann Raymond, dem die Karre da gehört hat.
Amožnáholenípřehrávač hrana tady nebo tam, 0, 8problackjack, 0,6 pro kostky a 3, 4 pro poker, každýBylšťastný,
0, 8 für Blackjack, 0, 6 für Craps und 3, 4 für Poker und alle waren zufrieden.
Spodní hrana nárazníkového bloku musí lícovat se spodní plochou krycího plechu.
Die Unterseite des Aufprallelements muss mit der Unterseite dieses Verkleidungsblechs bündig abschließen.
Pojem hrana bloku se vztahuje ke kmitočtové hranici uděleného práva k využívání.
Der Begriff Blockgrenze bezieht sich auf die Grenze eines zur Nutzung freigegebenen Frequenzblocks.
Pojem hrana pásma se vztahuje k hranici rozsahu kmitočtů vymezeného k určitému využití.
Der Begriff Bandgrenze bezieht sich auf die Grenze eines für eine bestimmte Nutzung zugewiesenen Frequenzbands.
Hrana tak nezvoní jen migrantům, ale i Evropě, jejíž humanistický odkaz se nám hroutí před očima.
Nicht nur die Flüchtlinge sind in Gefahr, sondern auch ein Europa, dessen humanistische Erbe vor unseren eigenen Augen zerbröckelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak v sedmnáctém století napsal básník John Donne: „Nikdy se neptej, komu zvoní hrana – tobě zvoní.“
Der amerikanische Dichter John Donne formulierte es im 17. Jahrhundert so: „Frag nicht, wem die Stunde schlägt – sie schlägt dir.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jako olověná hrana mu v uších zněla slova: VÁLKA JE MÍR SVOBODA JE OTROCTVÍ NEVĚDOMOST JE SÍLA
KRIEG BEDEUTET FRIEDEN FREIHEIT IST SKLAVEREI UNWISSENHEIT IST STÄRKE Wie Grabgeläute fielen ihm wieder diese Worte ein.
jménem skupiny UEN. - (PL) Pane předsedající, podobně jako Ernest Hemingway bych řekl: "Neptej se, komu zvoní teroristická hrana - zvoní tobě".
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! In Abwandlung eines Buchtitels von Ernest Hemingway möchte ich sagen: "Frage nie, wem die Terroristenglocke schlägt, sie schlägt dir."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spodní hrana nevodotěsných otvorů (např. dveře, okna, vstupní jícny) nesmí být níže než 0,10 m nad vodoryskou v narušeném stavu;
die Unterkante von nicht wasserdicht verschließbaren Öffnungen (z. B. von Türen, Fenstern, Einstiegsluken) muss mindestens 0,10 m über der Schwimmebene liegen;
Jestliže se pravítko v průběhu tohoto postupu dotkne horní hrany nárazníku, považuje se tato hrana pro účely této směrnice rovněž za přední okraj karoserie.
Wird bei diesem Verfahren die Oberkante des Stoßfängers von dem Richtstab berührt, ist auch sie als Fronthaubenvorderkante im Sinne dieser Richtlinie zu betrachten.
Horní hrana této ochrany musí být umístěna svisle ve výšce od 800 mm do 900 mm nad podlahou, na níž spočívají nohy cestujícího.
Die Oberkante dieser Einrichtung muss zwischen 800 mm und 900 mm über dem Fußboden liegen, auf dem die Füße des Fahrgasts ruhen.
Jestliže je horní hrana tabulky výše než 1,20 m nad vozovkou, musí být tabulka viditelná v celém prostoru ohraničeném těmito čtyřmi rovinami:
Liegt der obere Kennzeichenrand höher als 1,20 m, muss das Kennzeichen in dem gesamten Raum sichtbar sein, der von den folgenden vier Ebenen begrenzt wird:
Po zkoušce maketou hlavy se musí zkontrolovat, zda se hrana zasklení neposunula v podstavci o více než 2 mm a zda byly splněny požadavky na bod dopadu.
Nach der Phantomfallprüfung ist zu kontrollieren, ob sich eine Verglasungskante um mehr als 2 mm in der Halteeinrichtung bewegt hat und ob die Bedingung für den Aufschlagpunkt erfüllt war.
Po zkoušce maketou hlavy se musí zkontrolovat, zda se hrana zasklení neposunula v podstavci o více než 2 mm a zda byly splněny požadavky na bod dopadu.
Nach der Phantomfallprüfung ist zu kontrollieren, ob sich eine Scheibenkante um mehr als 2 mm in der Halteeinrichtung bewegt hat und ob die Bedingung für den Aufschlagpunkt erfüllt war.
Jestliže se příložné pravítko v průběhu tohoto postupu dotkne horní hrany nárazníku, považuje se tato hrana rovněž za náběžnou hranu kapoty.
Wird bei diesem Verfahren die Oberkante des Stoßfängers von dem Kantenlineal berührt, ist auch sie als Fronthaubenvorderkante zu betrachten.
Pokud spodní hrana přístrojové desky nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 5.1.2, musí být zaoblena s poloměrem zaoblení alespoň 19 mm (viz příloha X, vysvětlivky k odstavci 5.1.3).
Die Unterkante der Instrumententafel ist, sofern sie nicht den Vorschriften gemäß Absatz 5.1.2 entspricht, abzurunden; der Krümmungsradius darf nicht kleiner als 19 mm sein (siehe Anhang 10, erklärende Hinweise, Absatz 5.1.3).
Jestliže se v průběhu tohoto postupu příložné pravítko dotkne horní hrany systému čelní ochrany, považuje se tato hrana pro účely tohoto nařízení rovněž za náběžnou hranu systému čelní ochrany (viz obrázek 5);
Wird bei diesem Verfahren die Oberkante des Frontschutzsystems von dem Kantenlineal berührt, ist auch sie als Frontschutzsystemvorderkante im Sinne dieser Verordnung zu betrachten (siehe Abbildung 5).
.1.6.1 Je-li volný bok k přepážkové palubě takový, že hrana paluby je ponořená, když se loď nakloní na stranu o více než 5°, musí se uskutečnit odvodnění přes dostatečný počet palubních odtoků vhodné velkosti přímo přes palubu uspořádaných v souladu s požadavky pravidla 15.
.1.6.1 Wenn der Freibord zum Schottendeck so bemessen ist, dass die Seite des Decks bei einem Krängungswinkel von mehr als 5° eintaucht, muss die Entwässerung durch eine ausreichende Zahl hinreichend bemessener Speigatten erfolgen, die das Wasser unmittelbar nach außenbords leiten und die in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Regel 15 angeordnet sind.