Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hraničící&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hraničící angrenzend 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hraničícíangrenzend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato strategie je určena pro země hraničící s EU, jimž prozatím nebude nabídnuto přistoupení k EU
Diese Strategie ist für die an die EU angrenzenden Länder vorgesehen, denen zunächst kein EU-Beitritt angeboten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Mírně rozpačitý obranný postoj hraničící s nepřátelstvím.
Gemäßigt verlegene Verteidigung angrenzend an Feindseligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ve strategickém dokumentu ( KOM(2004)0373 ) představuje Komise svoji koncepci spolupráce se sousedními státy hraničícími s Evropskou unií.
In einem Strategiepapier ( KOM(2004)0373 ) stellt die Kommission ihr Konzept für die Zusammenarbeit mit den an die Union angrenzenden Nachbarstaaten vor.
   Korpustyp: EU DCEP
nad vodami hraničícími s evropskými mořskými vodami,
an europäische Meeresgewässer angrenzende Gewässer,
   Korpustyp: EU DCEP
Místo narození: oblast Spin Boldak, provincie Kandahár, Afghánistán, v regionu hraničícím s oblastí Chaman, Kvéta, Pákistán
Geburtsort: Bezirk Spin Boldak, Provinz Kandahar, Afghanistan, in dem Gebiet angrenzend an den Bezirk Chaman, Quetta, Pakistan
   Korpustyp: EU
Pro opatření, která Portugalsko přijalo v nárazníkové zóně hraničící se Španělskem později v průběhu roku 2014, výjimečně platí lhůta pro podání této žádosti do 31. října 2015.
Für die Maßnahmen, die Portugal im späteren Verlauf des Jahres 2014 in der an Spanien angrenzenden Pufferzone durchführt, wird die Frist für die Antragstellung ausnahmsweise auf den 31. Oktober 2015 festgesetzt.
   Korpustyp: EU
V příloze II se název „oblast hraničící s oblastí očkování, kde se provádí intenzivní monitorování“ nahrazuje názvem „oblast, ve které se očkování provede monovalentní očkovací látkou“.
Der Titel von Anhang II „An das Impfgebiet angrenzendes Gebiet, in dem eine intensive Überwachung durchgeführt wird“ erhält folgende Fassung: „Gebiet, in dem mit einem monovalenten Impfstoff geimpft wird“.
   Korpustyp: EU

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "hraničící"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Synchronost hraničící s předurčením.
Zufälle, die schon fast Vorsehung sind.
   Korpustyp: Untertitel
Možná hraničící s poruchou osobnosti.
Vielleicht eine grenzwertige Persönlichkeitsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
barva hlubokého zoufalství, hraničící se sebevraždou.
Die Farbe tiefster Verzweiflung, dem Selbstmord nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pseudověda hraničící s kryptozoologií.
Das ist Pseudowissenschaft, die hart an Kryptozoologie grenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Následky jakýchkoli nehod by byly pro všechny hraničící státy katastrofou.
Die Folgen eines Unfalls wären für alle Anrainerstaaten katastrophal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato strategie je určena pro země hraničící s EU, jimž prozatím nebude nabídnuto přistoupení k EU
Diese Strategie ist für die an die EU angrenzenden Länder vorgesehen, denen zunächst kein EU-Beitritt angeboten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Doktore! Kňourat a tlachat o mapě pokladu před touto posádkou, demonstruje hladinu pošetilosti hraničící s imbecilitou.
Doktor, das Geplapper über eine Schatzkarte vor dieser Mannschaft ist überaus ungeschickt von Ihnen und grenzt fast an Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto kompulzivní romantické pletky mohou být vysoce hořlavé, hraničící s atomovkou.
Diese zwanghaften, romantischen Verwicklungen können leicht entflammbar sein,
   Korpustyp: Untertitel
Ty na mě ukazuješ prstem a viníš mě z manipulování hraničící s tyranií.
Du hast mich zu unrecht der Manipulation und Tyrannei beschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Evropskou unii se jedná o oblast hraničící se Severní Amerikou, Jižní Amerikou a celou západní Afrikou.
Für die EU ist diese Region ein Grenzbereich zu Nordamerika, Südamerika und allen Ländern Westafrikas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kimova dynastie odvozuje svou legitimitu hlavně z čučche, režimní ideologie, která klade důraz na samostatnost hraničící s absolutní soběstačností.
Die wichtigste Grundlage des Legitimitätsanspruchs der Kim-Dynastie ist Juche, die offizielle Ideologie des Regimes, in der die nationale Eigenständigkeit bis hin zur Autarkie betont wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
všechny pobřežní územní jednotky odpovídající úrovni NUTS 2 nebo podobné hraničící s mořem společným členským státům a partnerským zemím.
alle Küstengebiete der NUTS-Ebene 2 oder einer entsprechenden Ebene, die an einem mehreren Mitgliedstaaten und Partnerländern gemeinsamen Meeresbecken liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) všechny pobřežní územní jednotky odpovídající úrovni NUTS II nebo podobné hraničící s mořem společným členským státům a partnerským zemím.
(c) alle Küstengebiete der NUTS-Ebene II oder einer entsprechenden Ebene, die an einem mehreren Mitgliedstaaten und Partnerländern gemeinsamen Meeresbecken liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
A zároveň je to odraz pravděpodobnosti hraničící s jistotou, že příští prezident zdědí svět nacházející se ve značném chaosu.
Auch verdeutlicht es die große Wahrscheinlichkeit, dass sich der nächste Präsident um eine sehr unruhige Welt kümmern muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strach – na některých rozvíjejících se trzích hraničící s panikou – z důsledků zpřísňování politiky Fedu se proto pravděpodobně ukáže jako bezdůvodný.
Infolgedessen dürften sich die – in einigen Schwellenmärkten an Panik grenzenden – Befürchtungen über die Auswirkungen einer strafferen Geldpolitik der Fed auf die weltwirtschaftliche Lage vermutlich als ungerechtfertigt erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doma má finanční a hospodářskou krizi, hraničící až se zhroucením finančních trhů, která poznamenala světové hospodářství a ještě zdaleka není vyřešena.
Die Finanz- und Wirtschaftskrise im eigenen Land, die zu einem Zusammenbruch der Finanzmärkte führen könnte, hat sich auf die gesamte Weltwirtschaft ausgewirkt und ist noch lange nicht gelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na Ilulissatskou deklaraci, kterou přijaly země "A5" hraničící s arktickou oblastí (Dánsko, Kanada, Norsko, Ruská federace a USA) v květnu roku 2008,
in der Erwägung, dass die Ilulissat-Erklärung im Mai 2008 von den "A5-Staaten" (Dänemark, Kanada, Norwegen, Russische Föderation und USA) verabschiedet wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
To bude mít zvlášť velký význam pro všechny státy hraničící s Dunajem a napomůže to ke konsolidaci procesu evropské integrace v oblasti západního Balkánu.
Dies wird eine besonders wichtige Rolle in sämtlichen Anliegern der Donau spielen und dazu beitragen, den europäischen Integrationsprozess in der Westbalkanregion zu festigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na Ilulissatskou deklaraci, kterou přijaly země hraničící s arktickou oblastí (Dánsko, Kanada, Norsko, Ruská federace a USA) v květnu roku 2008,
unter Hinweis auf die Ilulissat-Erklärung, die im Mai 2008 von den „A5-Staaten“ (Dänemark, Kanada, Norwegen, Russische Föderation und USA) verabschiedet wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na Ilulissatskou deklaraci, kterou přijaly země hraničící s arktickou oblastí (Dánsko, Kanada, Norsko, Ruská federace a USA), tzv. země A5, v květnu roku 2008,
unter Hinweis auf die Ilulissat-Erklärung, die im Mai 2008 von den „A5-Staaten“ (Dänemark, Kanada, Norwegen, Russische Föderation und USA) verabschiedet wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
V šechny pobřežní územní jednotky odpovídající úrovni NUTS II nebo podobné hraničící s mořem společným pro členské státy a partnerské země jsou způsobilé pro pomoc podle tohoto článku.
Alle Küstengebiete der NUTS-Ebene II oder einer entsprechenden Ebene, die an einem mehreren Mitgliedstaaten und Partnerländern gemeinsamen Meeresbecken liegen, können für die Hilfe nach diesem Artikel in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro opatření, která Portugalsko přijalo v nárazníkové zóně hraničící se Španělskem později v průběhu roku 2014, výjimečně platí lhůta pro podání této žádosti do 31. října 2015.
Für die Maßnahmen, die Portugal im späteren Verlauf des Jahres 2014 in der an Spanien angrenzenden Pufferzone durchführt, wird die Frist für die Antragstellung ausnahmsweise auf den 31. Oktober 2015 festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Všechny země hraničící s Baltským mořem mají v praxi vážně výhrady týkající se tohoto projektu a jsou přesvědčeny, že bude mít na přirozené prostředí Baltského moře negativní vliv.
Grundsätzlich haben alle Ostseeanrainerstaaten ernste Vorbehalte gegen dieses Projekt, da sie mit nachteiligen Folgen für die natürliche Umwelt der Ostsee rechnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy EU hraničící s mořem jsou již nyní stranami úmluvy o občanskoprávní odpovědnosti za náhradu škody při znečištění způsobeném únikem ropy.
Die Küstenmitgliedstaaten der EU sind bereits dem Übereinkommen von 1992 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden beigetreten.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na Ilulissatskou deklaraci, kterou přijaly země „A5“ hraničící s arktickou oblastí (Dánsko, Kanada, Norsko, Ruská federace a USA) v květnu roku 2008,
unter Hinweis auf die Ilulissat-Erklärung, die im Mai 2008 von den „A5-Staaten“ (Dänemark, Kanada, Norwegen, Russische Föderation und USA) verabschiedet wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak již bylo zmíněno, tento pilotní projekt je také velmi důležitý pro další projekty v regionu na Dunaji a pro státy hraničící s Dunajem ve střední a jihovýchodní Evropě.
Dieses Pilotprojekt ist - wie bereits angeschnitten - auch besonders wichtig für weitere Projekte im Donauraum, für die Donau-Anrainerstaaten in Mittel- und Südosteuropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marocké království je zemí v severní Africe ležící na pobřeží Atlantského oceánu a Středozemního moře a hraničící s Alžírskem na východě a s oblastí Západní Sahary, která je předmětem sporů, na jihu.
Das Königreich Marokko ist ein Land in Nordafrika, das im Osten an den Atlantischen Ozean, das Mittelmeer und Algerien und im Süden an das umstrittene Gebiet der Westsahara grenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se zejména o opakované porušování právních předpisů, zaměstnávání velkého množství nelegálních přistěhovalců, pracovní podmínky hraničící s vykořisťováním, zaměstnávání osob, které se staly obětí obchodování s lidmi či zaměstnávání nezletilých.
Die Abgeordneten sind überzeugt, dass keine Nation allein die neuen Bedrohungen, etwa Computer- und Netzsicherheit, Sicherheit der Energieversorgung oder Schutz gegen die Folgen des Klimawandels, bewältigen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení léčivých přípravků pro moderní terapii často vyžaduje velmi specifické odborné znalosti, které přesahují hranice tradiční farmaceutické oblasti a zahrnuje oblasti hraničící s jinými odvětvími, jako jsou biotechnologie nebo zdravotnické prostředky.
Die Beurteilung von Arzneimitteln für neuartige Therapien erfordert häufig ganz spezielle Fachkenntnisse, die über den Bereich der traditionellen Pharmakologie hinausgehen und andere Fachgebiete wie Biotechnologie und Medizinprodukte berühren.
   Korpustyp: EU
Položky jedna čárka pět čárka sedm schválené plně stop návrh obsažený v položce šest převelesměšný hraničící s ideozločinem škrtnout stop nepokračovat v uvádění vstřícného překračování předokládaného objemu strojírenské produkce konec hlášení.
Punkt eins Komma fünf Komma sieben vollweise gebilligt Stop Vorschlag von Punkt sechs doppelplus lächerlich betreffs Denkverbrechen streicht Stop unsofort plusvoll Unterlagen abwartweise Maschinerie oben Stop Ende.
   Korpustyp: Literatur
Jsou-li činnosti finančního zprostředkovatele zaměřeny na nepodporovaný region hraničící s podporovanými regiony nebo s regionem s vyšší intenzitou regionální podpory, než má cílový region, je riziko tohoto narušení výraznější.
Die Gefahr einer solchen Verfälschung ist besonders groß, wenn sich die Tätigkeit des Finanzintermediärs auf ein nicht gefördertes Gebiet konzentriert, das an Fördergebiete oder an ein Gebiet mit einer höheren Regionalbeihilfehöchstintensität als das Zielgebiet grenzt.
   Korpustyp: EU
Z. vzhledem k tomu, že v článku 123 Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu, která je nedílnou součástí acquis communautaire , se požaduje, aby státy hraničící s polouzavřeným mořem vzájemně spolupracovaly při výkonu svých práv a povinností a aby koordinovaly uplatňování svých práv a povinností s ohledem na ochranu a zachování mořského prostředí,
Z. in der Erwägung, dass Artikel 123 des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen, das integraler Bestandteil des acquis communautaire ist, die Anrainerstaaten eines halbumschlossenen Meeres verpflichtet, die Ausübung ihrer Rechte und die Erfüllung ihrer Pflichten hinsichtlich des Schutzes und der Bewahrung der Meeresumwelt zu koordinieren,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v článku 123 Úmluvy OSN o mořském právu, která je nedílnou součástí acquis communautaire, se požaduje, aby státy hraničící s polouzavřeným mořem vzájemně spolupracovaly při výkonu svých práv a povinností a aby koordinovaly uplatňování svých práv a povinností s ohledem na ochranu a zachování mořského prostředí,
in der Erwägung, dass Artikel 123 des UNCLOS, das integraler Bestandteil des gemeinschaftlichen Besitzstands ist, die Anrainerstaaten eines halbumschlossenen Meeres verpflichtet, die Ausübung ihrer Rechte und die Erfüllung ihrer Pflichten hinsichtlich des Schutzes und der Bewahrung der Meeresumwelt zu koordinieren,
   Korpustyp: EU DCEP