Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hraničit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hraničit grenzen 46 angrenzen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hraničitgrenzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento rozpočet byl rozšířen i na země, které s EU hraničí.
Diese Haushaltsmittel wurden auf Länder, die an die EU grenzen, ausgeweitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, Peter Bishop, jehož minulost pochybných obchodních praktik hraničí s podvody.
Ja, Peter Bishop, dessen Werdegang in fragwürdigen Geschäftspraktiken schon an Betrug grenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsou děti pod zámkem a bez vhodného osvětlení, jídla a zdravotní péče, hraničí to s otroctvím.
Es grenzt an Sklaverei, wenn Kinder ohne vernünftige Beleuchtung, Essen und Gesundheitsfürsorge eingesperrt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože je tak soutěživý, že to hraničí s nemocí.
Weil er so wetteifernd ist, dass es an Krankheit grenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dochází k případům nepatřičného využití finančních prostředků, které hraničí s finanční trestnou činností.
Es gibt Fälle unangemessener Mittelverwendung, die an finanzielle Verbrechen grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Pane Rodriguezi, - tohle hraničí se zastrašováním svědka.
Mr. Rodrigues, das grenzt an Zeugeneinschüchterung.
   Korpustyp: Untertitel
To, o co některé členské státy usilují, hraničí s trestným činem na úrovni evropských vlád.
Was einige Mitgliedstaaten erreichen wollen grenzt an kriminelle Machenschaften auf Regierungsebene in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samostatné myšlení u Karla hraničí se zradou.
Eigenständiges Denken grenzt beim Karl schon an Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň jsou v rámci dodavatelsko-odběratelských vztahů uplatňovány praktiky, které hraničí s vydíráním a prostou lichvou.
Zugleich werden im Rahmen der Lieferer-Abnehmer-Beziehungen Praktiken angewendet, die an Erpressung und Wucher grenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní hraničíme se zeměmi, o kterých nikdo nic neví.
Wir grenzen jetzt an Länder, über die wir nichts wissen.
   Korpustyp: Untertitel

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "hraničit"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle teď začíná nebezpečně hraničit s pronásledováním.
Und jetzt sind wir wohl dicht an Stalking dran.
   Korpustyp: Untertitel