Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento rozpočet byl rozšířen i na země, které s EU hraničí.
Diese Haushaltsmittel wurden auf Länder, die an die EU grenzen, ausgeweitet.
Ano, Peter Bishop, jehož minulost pochybných obchodních praktik hraničí s podvody.
Ja, Peter Bishop, dessen Werdegang in fragwürdigen Geschäftspraktiken schon an Betrug grenzt.
Když jsou děti pod zámkem a bez vhodného osvětlení, jídla a zdravotní péče, hraničí to s otroctvím.
Es grenzt an Sklaverei, wenn Kinder ohne vernünftige Beleuchtung, Essen und Gesundheitsfürsorge eingesperrt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože je tak soutěživý, že to hraničí s nemocí.
Weil er so wetteifernd ist, dass es an Krankheit grenzt.
Dochází k případům nepatřičného využití finančních prostředků, které hraničí s finanční trestnou činností.
Es gibt Fälle unangemessener Mittelverwendung, die an finanzielle Verbrechen grenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pane Rodriguezi, - tohle hraničí se zastrašováním svědka.
Mr. Rodrigues, das grenzt an Zeugeneinschüchterung.
To, o co některé členské státy usilují, hraničí s trestným činem na úrovni evropských vlád.
Was einige Mitgliedstaaten erreichen wollen grenzt an kriminelle Machenschaften auf Regierungsebene in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samostatné myšlení u Karla hraničí se zradou.
Eigenständiges Denken grenzt beim Karl schon an Verrat.
Zároveň jsou v rámci dodavatelsko-odběratelských vztahů uplatňovány praktiky, které hraničí s vydíráním a prostou lichvou.
Zugleich werden im Rahmen der Lieferer-Abnehmer-Beziehungen Praktiken angewendet, die an Erpressung und Wucher grenzen.
Nyní hraničíme se zeměmi, o kterých nikdo nic neví.
Wir grenzen jetzt an Länder, über die wir nichts wissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme vůči němu zodpovědnost, stejně jako vůči jiným vodním plochám, které s námi hraničí.
Wir haben ihm gegenüber Verantwortlichkeiten, genauso wie gegenüber allen anderen Beckenlandschaften, die an die EU angrenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále bude třeba v těchto programech pokračovat v členských státech, které hraničí se třetími zeměmi, v nichž se vzteklina u volně žijících zvířat stále vyskytuje.
Außerdem müssen die Programme in denjenigen Mitgliedstaaten fortgeführt werden, die an Drittstaaten angrenzen, in denen die Tollwut immer noch bei wild lebenden Tieren auftritt.
vzhledem k tomu, že rozšíření na dvacet pět členských států vytváří pro novou Evropu, která nyní hraničí se zranitelnějšími regiony, nové druhy úkolů v oblasti bezpečnosti,
in der Erwägung, dass mit der Erweiterung auf 25 Mitgliedstaaten neue sicherheitspolitische Herausforderungen für ein neues Europa entstanden sind, das jetzt direkt an weniger stabile Regionen angrenzt,
Od roku 2012 byl klasický mor prasat zjištěn v populaci divokých prasat v jedné oblasti Lotyšska, která hraničí s Ruskou federací a Běloruskem.
Seit 2012 ist die klassische Schweinepest in einer Wildschweinpopulation in einem Gebiet Lettlands, das an die Russische Föderation und an Belarus angrenzt, nachgewiesen.
Proto jsem navrhoval, aby regiony, které hraničí alespoň se dvěma třetími zeměmi, byly považovány za "platformy" a podle toho podporovány.
Aus diesem Grund habe ich vorgeschlagen, dass die sich an der EU-Grenze befindenden Regionen, die mindestens an zwei Nicht-EU-Staaten angrenzen, als "Plattformregionen" angesehen und dementsprechend unterstützt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Moldavská republika je evropský stát, který hraničí s EU (stejně jako země západního Balkánu), který má evropské ambice a problémy srovnatelné s těmi, které řeší „potenciální kandidátské země“ západního Balkánu (např. Albánie, Bosna a Kosovo atd.);
in der Erwägung, dass die Republik Moldau ebenso wie die westlichen Balkanstaaten ein europäisches Land ist, das an die EU angrenzt, und das europäische Ambitionen und Probleme hat, die mit denen der potenziellen Kandidatenländer des Westbalkans (wie beispielsweise Albanien, Bosnien, Kosovo) vergleichbar sind,
Vzhledem k tomu, že od rozšíření, ke kterému došlo v roce 2007, EU přímo hraničí s Černým mořem, jaký dopad bude mít přítomnost této významné ruské námořní základny v blízkosti hranic EU na dlouhodobou bezpečnost EU?
Angesichts der Tatsache, dass die EU nach der 2007 erfolgten Erweiterung direkt an das Schwarze Meer angrenzt, stellt sich die Frage, welche Folgen die Präsenz dieser mächtigen russischen Marinebasis in der Nähe der EU-Grenzen für die langfristige Sicherheit der EU haben wird.
Na územích členských států EU, které hraničí s třetími zeměmi, nejsou požadavky této TSI závazné pro přepravu, která přijíždí přímo z těchto třetích zemí nebo jede přímo do těchto třetích zemí (případ „T open“).
Auf dem Hoheitsgebiet von EU-Mitgliedstaaten, die an Drittländer angrenzen, sind die Anforderungen dieser TSI für Transporte, die direkt aus diesen Drittländern kommen oder in diese gehen (Fall „T offen“), nicht bindend.
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "hraničit"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle teď začíná nebezpečně hraničit s pronásledováním.
Und jetzt sind wir wohl dicht an Stalking dran.