Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hraniční hodnota&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hraniční hodnota Grenzwert 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hraniční hodnotaGrenzwert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V uvedeném doporučení Rady jsou stanoveny následující hraniční hodnoty:
In der Empfehlung des Europäischen Rates sind die folgenden Grenzwerte festgelegt:
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se hraniční hodnoty 3000 kN ± 10 % dosáhne při rychlosti těsně pod 12 km/h, rychlost se již dále nezvyšuje.
Wenn ein Grenzwert von 3000 kN ±10 % knapp unter 12 km/h erreicht wird, darf die Geschwindigkeit nicht erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Překročení předepsaných hraničních hodnot je přípustné v míře, kterou je třeba blíže určit.
Die Überschreitung der vorgeschriebenen Grenzwerte ist in einem festzulegenden Ausmaß zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle EUCAST byly definovány následující hraniční hodnoty pro aerobní bakterie pro ciprofloxacin.
Laut EUCAST sind für Ciprofloxacin folgende Grenzwerte für aerobe Bakterien festgelegt:
   Korpustyp: Fachtext
Podle EUCAST byly definovány následující hraniční hodnoty pro aerobní bakterie pro ciprofloxacin .
Laut EUCAST sind für Ciprofloxacin folgende Grenzwerte für aerobe Bakterien festgelegt : -Enterobakterien :
   Korpustyp: Fachtext
EF udává počet potřebných změn a opětovného výpočtu hodnoty p tak, aby počet zadržení jednotlivých států vlajky odpovídal hraničním hodnotám.
Der Überschreitungsfaktor EF gibt die Anzahl der Änderungen von p und der entsprechenden Neuberechnungen an, bis die Zahl der Festhaltemaßnahmen in Bezug auf einen Flaggenstaat den Grenzwerten entspricht.
   Korpustyp: EU
vyzývá k provedení vědecké analýzy přípustných hraničních hodnot dioxinu v rybí moučce určené ke krmení prasat a drůbeže;
fordert eine wissenschaftliche Untersuchung der akzeptablen Grenzwerte von Dioxin in Fischmehl, das zur Fütterung von Schweinen und Geflügel verwendet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k provedení vědecké analýzy, která určí přípustné hraniční hodnoty dioxinu v rybí moučce určené ke krmení prasat a drůbeže;
fordert eine wissenschaftliche Untersuchung zur Bestimmung der akzeptablen Grenzwerte von Dioxin in Fischmehl, das zur Fütterung von Schweinen und Geflügel verwendet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle NCCLS ( National Committee on Clinical Laboratory Standards ) byly v roce 2001 stanoveny pro cefuroxim axetil tyto hraniční hodnoty :
Gemäß NCCLS ( National Committee on Clinical Laboratory Standards ) [ m3 ] wurden 2001 für Cefuroximaxetil die folgenden Grenzwerte festgelegt :
   Korpustyp: Fachtext
Ekologické kvalitativní poměry vypočtené jako EKP = (100 – hraniční hodnota)/(100 – referenční hodnota)
Berechnung der ökologischen Qualitätsquotienten als EQR = (100 – Grenzwert)/(100 – Referenzwert)
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "hraniční hodnota"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě členských států, které nepřijaly euro, se hraniční hodnota v eurech uvedená v odstavci 1 přepočítá na národní měnu
Für die Mitgliedstaaten, die den Euro nicht eingeführt haben, wird der in Absatz 1 festgelegte Euro-Höchstbetrag in die Landeswährung umgerechnet, indem
   Korpustyp: EU
Pokud je konečným příjemcům poskytována podpora z finančních nástrojů na investice do infrastruktury s cílem podpořit rozvoj nebo obnovu měst, hraniční hodnota uvedená v odstavci 1 činí 20 %.
Werden Endbegünstigte mit Finanzinstrumenten im Hinblick auf Infrastrukturinvestitionen zur Stadtentwicklung oder Stadtsanierung unterstützt, erhöht sich der in Absatz 1 genannte Höchstsatz auf 20 %.
   Korpustyp: EU
Procentuální podíl jedinců s titry protilátek ≥ hraniční hodnota testu po jednom měsíci po základním očkování s Menitorixem současně podaným s vakcínou proti DTPa- IPV * nebo s vakcínou proti DTPa- HBV- IPV * byl následující:
Die Anteile an Probanden mit Antikörpertitern ≥ den jeweiligen " Cut-off" -Werten der Untersuchung einen Monat nach der Grundimmunisierung mit Menitorix, gleichzeitig verabreicht mit DTPa-IPV- oder DTPa-HBV-IPV-Impfstoffen*, waren wie folgt:
   Korpustyp: Fachtext
Procentuální podíl jedinců s titry protilátek ≥ hraniční hodnota testu po jednom měsíci po podání posilovací dávky Menitorixu podané samostatně nebo současně s očkovací látkou proti DTPa- HBV- IPV * byl následující:
Die Anteile an Probanden mit Antikörpertitern ≥ den jeweiligen " Cut-off" -Werten der Untersuchung einen Monat nach der Auffrischimpfung mit Menitorix, allein oder gleichzeitig mit einem DTPa- HBV-IPV-Impfstoff* verabreicht, waren wie folgt:
   Korpustyp: Fachtext
Procentuální podíl jedinců s titry protilátek ≥ hraniční hodnota testu po jednom měsíci po podání posilovací dávky Menitorixu podané současně s očkovací látkou proti spalničkám, příušnicím a zarděnkám (MMR) * byl následující:
Die Anteile an Probanden mit Antikörpertitern ≥ den jeweiligen " Cut-off" -Werten der Untersuchung einen Monat nach der Auffrischimpfung mit Menitorix, gleichzeitig verabreicht mit einem Masern- Mumps-Röteln (MMR)-Impfstoff, waren wie folgt:
   Korpustyp: Fachtext
N= počet jedinců s dostupnými výsledky% = procentuální podíl jedinců s titry rovnajícími se nebo vyššími než hraniční hodnota PRP= polyribosylribitolový kapsulární polysacharid rSBA- MenC= sérové baktericidní protilátky proti polysacharidu meningokoka C stanovené s použitím králičího komplementu GMC nebo GMT= průměrná geometrická koncentrace nebo titr protilátek
N= Anzahl der Probanden mit verfügbaren Ergebnissen %= Anteile an Probanden mit Titern größer oder gleich dem " Cut-off" -Wert PRP= Polyribosylribitolphosphat rSBA-MenC= bakterizide Antikörper gegen Meningokokken-Polysaccharid-C im Serum, unter Verwendung eines Kaninchenkomplements GMC oder GMT= geometrischer Mittelwert der Antikörperkonzentrationen oder -titer
   Korpustyp: Fachtext