Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé turistické cesty z Bavorska končí totiž na hranicích oné bezzásahové zóny a přísné ekologické zákony nedovolují, aby na českém území pokračovaly.
Einige Wanderwege aus Bayern grenzen an diese Zone und die strengen Umweltgesetze erlauben nicht, diese Wege über tschechisches Gebiet zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato kritéria by měla být rozčleněna podle typů hranic a brát přitom v úvahu tok a míru ohrožení na vnějších hranicích členských států Evropské unie.
Die Kriterien sollten nach Art der Grenzen aufgeschlüsselt werden, unter Berücksichti gung des Volumens des Reiseverkehrs und des Grads der Bedrohung an den Außen grenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Je to rychle se rozvíjející město na hranici mezi starou a novou Evropou, na hranicích čtyř států: Polska, Německa, Rakouska a České republiky.
Wrocław ist eine sich rasch entwickelnde Stadt an der Grenze zwischen altem und neuem Europa. Hier grenzen vier Staaten aneinander, und zwar Polen, Deutschland, Österreich und die Tschechische Republik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské nadnárodní firmy investují do zemí s nízkými příjmy, jako je Polsko, Maďarsko, Česko, jež jsou na hranicích západní Evropy, ale už méně peněz plyne do Rumunska, Ruska nebo na Ukrajinu, které jsou vzdálenější.
Europäische Konzerne investieren stark in Niedriglohnländern wie Polen, Ungarn und Tschechien, also in Ländern, die direkt an Westeuropa grenzen. In weiter entfernten Ländern wie Rumänien, der Ukraine oder Russland halten sich die Investitionen in Grenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
na hranicích
an der Grenze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnost nemůže a neměla by končit na hranicích státu.
Die Sicherheit einer Person kann und darf nicht an der Grenze enden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zůstat na živu na hranicích s Missouri bude možná těžší.
An der Grenze zu Missouri könnte das Überleben schwieriger sein.
Události v severní Africe vyústily v nový migrační tok na jižních hranicích Evropy.
Die Ereignisse in Nordafrika haben zu einem neuen Migrationsstrom an der südlichen Grenze Europas geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Za dva, tři dny, budou na hranicích.
In zwei, drei Tagen sind sie an der Grenze.
Seskupení projektů v Portugalsku – zvýšení kapacity na hranicích PT/ES obsahující následující PSZ:
Cluster Portugal zur Kapazitätssteigerung an der Grenze PT/ES, das folgende PCI umfasst:
Kacumoto zaútočil na železnici na hranicích své provincie.
Katsumoto hat an der Grenze zu seiner Provinz eine Eisenbahn überfallen.
Cena za jednotku vychází z celní hodnoty výrobku na ukrajinských hranicích.
Der Stückpreis beruht auf dem Zollwert der Ware an der ukrainischen Grenze.
Na hranicích mě pustili taky jen mávnutím ruky.
An der Grenze haben sie mich nur durchgewinkt.
1. Střety na hranicích mezi Thajskem a Kambodžou (
1. Zwischenfälle an der Grenze zwischen Thailand und Kambodscha (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Až budeme na hranicích, měla by ses oblíct o něco decentněji.
Ziehen Sie sich was Züchtigeres an, wenn wir an der Grenze sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hranicích
536 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na hranicích Společenství, nebo
an den Außengrenzen der Gemeinschaft und/oder
Lhre Truppen bedrohen es.
Osm upálených na hranicích.
Acht sind auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
Nevědí nic o tvých hranicích.
Was für erbärmliche Versager.
Na hranicích by vás prohlídli.
Aber Sie wären als Einzelperson durchgecheckt worden.
- Jsme na amerických hranicích, plukovníku.
Das ist die amerikanische Kampflinie, Herr Standartenführer.
-…lídkovat na hranicích centaurského prostoru.
- des Centauri-Sektors gesehen.
Setřeseme ho na hranicích ionosféry.
Das wirft ihn aus der Bahn.
Všechny obchody budou na hranicích.
Alle Transaktionen werden an die Reviergrenzen verlegt.
- To už jsme na hranicích?
Víza udělená na vnějších hranicích
An den Außengrenzen erteilte Visa
Nový způsob identifikace ulehčí kontroly na hranicích.
Die neue Identifizierungsmethode wird die Grenzkontrollen erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovořím o vnějších hranicích Evropské unie.
Ich spreche von den Außengrenzen der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjednodušený režim kontroly osob na vnějších hranicích
Vereinfachte Regelung für Personenkontrollen an den Außengrenzen
Bydlí v jižních hranicích z Temného hvozdu.
Er wohnt am Südrand des Düsterwalds.
Viděla jsem, jak hoří na hranicích.
Ich sah sie auf den Scheiterhaufen brennen.
Je na hranicích. Zůstalo neutrální během konfliktu.
Es ist eine Küstenstadt, die sich immer neutral verhielt.
Vyděsíme je, pověsíme je, spálíme na hranicích!
Teert und federt sie, hängt und verbrennt sie!
-Jak jsme na tom na hranicích?
Sind die Grenzposten in Alarmbereitschaft?
- Mohly by bejt problémy na hranicích.
- Wegen der Grenzkontrolle.
- Jestli střílel po lidech na hranicích.
- Ob er Flüchtlinge erschossen hat.
Celej okres bude na hranicích hlídanej.
Das ganze County sitzt am Ende mit im Boot.
orgány provádějící kontroly na vnějších hranicích.
den für die Kontrollen an den Außengrenzen zuständigen Behörden.
mise Evropské unie pro pomoc na hranicích
Řekni mu, že potřebujeme agenty na hranicích.
Sag ihm, wir brauchen Agenten an der Staatsgrenze.
Vnitřní hlediska: kontrola na hranicích a přistěhovalectví
Interne Aspekte: Grenzkontrollen und Einwanderung
Nepřítel teď na hranicích zmírní ostrahu.
Yamana hat im Augenblick aufgehört, nach der Prinzessin zu suchen.
Na hranicích Madridu stojíme na varte
vnitrozemská plavba nekončí na hranicích jednotlivých zemí;
die Binnenschifffahrt nicht an den Landesgrenzen Halt macht,
Etiopie a nové konflikty na hranicích
Äthiopien und die neuen Grenzkonflikte
Etiopie a nové konflikty na hranicích(hlasování)
Äthiopien und die neuen Grenzkonflikte (Abstimmung)
Evropa takové země na svých hranicích potřebuje.
Europa braucht solche Länder an seinen Außengrenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud to bude v hranicích zdravého rozumu.
Solange es vernünftig ist.
Toto je přímo na hranicích rozumu.
Das ist gerade noch im Umfeld der Vernünftigkeit.
Policie sebrala Ziggyho partu na hranicích Georgie.
Die Polizei hat Ziggy und seine Bande geschnappt.
KOM(2004)496 fin na vnitřních hranicích a „nový nástroj sousedství“ na vnějších hranicích Unie.
KOM(2004) 496 endg. an den Binnengrenzen und eines neuen „Nachbarschaftsinstruments“ für die Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Union.
Účast členských států se ukázala být různorodá: v průměru se 7 členských států zúčastnilo operací na námořních hranicích, 9 na pozemních hranicích a 11 na vzdušných hranicích.
Die Beteiligung der Mitgliedstaaten gestaltete sich unterschiedlich: Im Schnitt beteiligten sich sieben Mitgliedstaaten an den Aktionen an Seegrenzen, neun an denen an Landgrenzen und elf an denen auf Flughäfen.
Konflikt na hranicích mezi Súdánem a Čadem situaci ještě zhoršuje.
Der Grenzkonflikt zwischen dem Tschad und dem Sudan verschlimmert die Situation noch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znovuzavedením kontrol na vnitřních hranicích EU se problém přistěhovalectví nevyřeší.
Die Wiedereinführung der Grenzkontrollen innerhalb der EU ist keine Lösung für die Einwanderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulé úterý bylo naprosto typickým dnem na hranicích Gazy.
Der letzte Dienstag war ein ziemlich typischer Tag an den Kreuzungen in Gaza.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obnovení kontrol na vnitřních hranicích není solidarita, to je trest.
Die Wiederherstellung der Grenzkontrollen bedeutet keine Solidarität, sondern eine Bestrafung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zrušení kontrol na vnitřních hranicích představuje obrovský úspěch evropské integrace.
Die Abschaffung der Binnengrenzkontrollen ist ein riesiger Erfolg für die europäische Integration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vůbec se neuvažuje o možnosti znovuzavedení kontrol na vnitřních hranicích.
Die Wiedereinführung von Binnengrenzkontrollen wird nicht einmal in Betracht gezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstranění překážek provozu na silničních přechodech na vnitřních hranicích
Beseitigung von Verkehrshindernissen an den Straßenübergängen der Binnengrenzen
Bezcelní nákupy na regionálních letištích a vnějších pozemních hranicích
Blue Card soll EU attraktiver für ausländische Fachkräfte machen
Kontroly na vnějších hranicích jsou rovněž velice důležité.
Die Kontrolle der Außengrenzen ist ebenso unerlässlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o střetech na hranicích mezi Thajskem a Kambodžou
zu den Grenzkonflikten zwischen Thailand und Kambodscha
k Evropské agentuře pro řízení spolupráce na vnějších hranicích
zu der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen
Malý pohraniční styk na vnějších pozemních hranicích členských států
Kleiner Grenzverkehr an den Landaußengrenzen der Mitgliedstaaten
Tyto ostrovy se také nacházejí na vnějších hranicích EU.
Des Weiteren ist hervor zu heben, dass die Ägäischen Inseln entlang der Außengrenzen der EU gelegen sind.
POETTERING zároveň vyzval k zamyšlení o skutečných hranicích Unie.
Es sei einfach Lektionen zu erteilen, jetzt müsse gehandelt werden.
Poslanci dále odhlasovali zjednodušení kontrol osob na vnějších hranicích Unie .
Märkte der Arbeitnehmer aus neuen Mitgliedstaaten öffnen
Společné operace a pilotní projekty na vnějších hranicích
Gemeinsame Aktionen und Pilotprojekte an den Außengrenzen
– jsou začleněny do prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích;
- Aufnahme in den Raum ohne Kontrollen an den Binnengrenzen;
Proto se navrhuje vyjmout ze směrnice stávající postupy na hranicích.
Deshalb wird die Herausnahme von bestehenden Grenzverfahren aus der Richtlinie vorgeschlagen.
Tento tlak je výraznější na jižních a východních hranicích Unie.
Dieser Druck ist besonders stark entlang den Süd- und Ostgrenzen der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že se setkám s nějakým pochybným týpkem na hranicích?
Ich hab 'n Mexikaner von der Liste gestoßen?
To bude ten plot, co McLaughlin chce postavit na hranicích.
Das ist der Grenzzaun, den McLaughlin bauen will.
Jsou vigilanti na hranicích zapojeni do obchodu s drogami?
Schmuggelt die Bürgerwehr Drogen?
Je třeba více mužů, a také zpřísnit hlídky na hranicích.
Man braucht nur stärkere Grenzpatrouillen.
No, právě jsme se vraceli z jednoho zátahu na hranicích.
Nun, wir kamen gerade von einem kleinen Grenzgefecht zurück.
Vojenské kontrolní body byly postaveny na hranicích každého státu.
An jeder Staatsgrenze wurden Militärkontrollpunkte errichtet.
Pravidla pro operace na námořních hranicích koordinované agenturou
Vorschriften für die von der Agentur koordinierten Maßnahmen an den Seegrenzen
mise EU pro pomoc na hranicích Moldavska a Ukrajiny
Pátou otázkou je otázka lepší kontroly na vnějších hranicích Unie.
Der fünfte Punkt ist eine bessere Kontrolle an den Außengrenzen der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitým faktorem ve zvládání migračních toků jsou kontroly na hranicích.
Ein wichtiges Element beim Umgang mit Wanderungsbewegungen ist die Grenzkontrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úlohou Ruska je zefektivnit své postupy na hranicích.
Russlands Aufgabe muss es sein, die eigenen Abfertigungsverfahren zu straffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
POLITIKY TÝKAJÍCÍ SE KONTROL NA HRANICÍCH, AZYLU A PŘISTĚHOVALECTVÍ
POLITIK IM BEREICH GRENZKONTROLLEN, ASYL UND EINWANDERUNG
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Moji Bulhaři na hranicích žádný cisterny projet neviděli.
Meine Bulgaren am Zoll haben den Zug nicht gesehen.
Dorazil admirál Gupta, aby zhodnotil situaci na hranicích s Cardassií.
Admiral Gupta will cardassianische Truppenbewegungen selbst bewerten.
Nikdo si nevšímá co se děje na hranicích.
Das interessiert keinen Menschen.
Cítím se uvězněna v hranicích a chci se osvobodit.
Und gleichzeitig beschränkt es mich immerzu.
Hitler ujistil Západ, že na českých hranicích neshromažd'uje síly.
…eigt Hitler dem Westen, dass er nicht an der tschechischen Front steht.
Malý pohraniční styk na vnějších pozemních hranicích členských států ***I
Kleiner Grenzverkehr an den Landaußengrenzen der Mitgliedstaaten ***I
Zjednodušený režim kontroly osob na vnějších hranicích ***I
Vereinfachte Regelung für Personenkontrollen an den Außengrenzen ***I
Zjednodušený režim kontrol osob na vnějších hranicích Unie
Vereinfachte Regelung für die Personenkontrollen an den Außengrenzen der Union
Můj tělesný index je zcela v hranicích normálu.
Meine Körpermassenzahl (BMI) liegt im vollkommen normalen Bereich.
zátěž v důsledku správy hranic na vnějších hranicích;
der mit dem Grenzmanagement an den Außengrenzen verbundenen Belastung,
Jednotný trh Společenství zahrnuje obchodní režim na vnějších hranicích Společenství.
Ein einheitlicher Gemeinschaftsmarkt macht eine einheitliche Regelung für den Handel mit Drittländern erforderlich.
Druhou výzvou je zvýšení bezpečnosti na vnějších hranicích.
Die zweite Herausforderung ist es, die Sicherheit an den Außengrenzen zu stärken.
Byla zapotřebí revize postupů kontrol vozidel na hranicích.
Die Verfahren für Grenzkontrollen an Fahrzeugen mussten geändert werden.
Opatření na vnějších hranicích a podpora poskytovaná agenturou
Maßnahmen an Außengrenzen und Unterstützung durch die Agentur
– Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích
Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen
Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích (Frontex)
Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen (FRONTEX)
Po zbytek svého života zůstane vyhnán na hranicích.
Er wird dazu verurteilt, ins Exil zu gehen.
Uvidíme se za dva dny na hranicích v Brenneru.
In zwei Tagen am Brenner.
Na hranicích státu mám slevový poukaz na jednoho humra.
Ich habe einen Gutschein für das Red Lobster, drüben neben der Autobahn.
Nemůže být dopaden na hranicích, nevědí, jak vypadá.
Der Zoll kann ihn nicht stoppen, da sie nicht wissen, wie er aussieht.
Intervence na hranicích fluktuačního pásma 3.1 Intervence na hranicích fluktuačního pásma jsou v zásadě automatické a neomezené .
Für Interventionen an den Interventionspunkten wird ein Zahlungsverfahren "Zahlung nach Anschaffung " nach Maßgabe von Anhang I eingeführt .
V roce 2006 a 2007 již vedla 28 společných operací – 9 na námořních hranicích, 12 na pozemních hranicích, 7 na vzdušných hranicích – vedle nichž je třeba zmínit 10 pilotních projektů, jež byly realizovány jako dodatek těchto operací.
2006 und 2007 hat sie bereits 28 gemeinsame Aktionen – neun an den Seegrenzen, zwölf an den Landgrenzen und sieben auf Flughäfen – durchgeführt, zu denen zehn Pilotprojekte hinzukommen, die ergänzend zu diesen Operationen stattfanden.
- (PT) Je zcela nesporně nutné více posílit kontroly na hranicích prováděné Evropskou agenturou pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie.
Es besteht eine unwiderlegbare Notwendigkeit für weitere Schritte bei der Verstärkung der Grenzkontrollen, die von der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union koordiniertet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zrušení kontrol na vnitřních hranicích závisí na přiměřených kompenzačních opatřeních ohledně posílení kontrol na vnějších hranicích a spolupráce mezi policií, celními orgány a soudy.
Die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen ist im Hinblick auf die Verstärkung der Kontrollen an den Außengrenzen und die Zusammenarbeit zwischen Polizei, Zoll und Gerichten an adäquate Ausgleichsmaßnahmen gekoppelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K zamezení nadměrně dlouhé čekací době na hranicích je třeba přijmout opatření, jimiž se v případě mimořádných a nepředvídaných situací zmírní kontroly na vnějších hranicích.
Um übermäßige Wartezeiten an den Grenzübergangsstellen zu vermeiden, sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, bei außergewöhnlichen und unvorhersehbaren Umständen die Kontrollen an den Außengrenzen zu lockern.
Já mám jinou obavu, neboť stále existují nejasnosti, pokud jde o patenty a kontroly na hranicích.
Ich habe da eine andere Befürchtung, weil Unklarheiten immer noch existieren, was Patente und Grenzkontrollen angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochopitelně tak na vnějších hranicích vznikne řada zbytečných problémů a tuto situaci je naléhavě nutno změnit.
Dass daraus unzählige und unnötige Probleme an den Außengrenzen resultieren, ist klar und gehört dringend geändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Používání vízového informačního systému (VIS) je nesmírně důležité pro zajištění účinnosti kontrol na vnějších hranicích.
Es ist von herausragender Bedeutung, das Visa-Informationssystem (VIS) zu nutzen, damit wirksame Kontrollen an den Außengrenzen sichergestellt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten upozorňuje pracovníky kontroly na hranicích na konkrétní potenciálně nebezpečný náklad.
Letzteres zieht die Aufmerksamkeit des Grenzbeamten auf spezielle, potenziell gefährliche Frachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Česká republika, Estonsko, Litva, Lotyšsko, Maďarsko, Malta, Polsko, Slovensko a Slovinsko odstraní kontroly na společných hranicích.
Estland, die Tschechische Republik, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, die Slowakei und Slowenien werden die Grenzkontrollen abschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím zdůraznit obtíže, které mají členské státy na hranicích EU s bojem s nelegálním přistěhovalectvím.
Ich habe das Gefühl, ich muss auf die Schwierigkeiten hinweisen, die die Mitgliedstaaten an den Außengrenzen der EU bei der Bekämpfung illegaler Einwanderung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte