Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hranice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hranice Grenze 6.846 Schwelle 62 Begrenzung 44 Scheiterhaufen 40 Schwellenwert 31 Linie 22 Limit 21
Hranice Hranice u Nových Hradů 1 Hranice na Moravě 1 Hranice u Aše 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hraniceGrenze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko jednostranně posílilo přítomnost svých vojenských sil na hranici.
Russland hat seine Militärpräsenz an der Grenze einseitig verstärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, sledované vozidlo se blíží k íránské hranici.
Sir, das Zielfahrzeug nähert sich der iranischen Grenze!
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenky, dobré i špatné, se rychle pohybují přes hranice a mezi lidmi.
Ideen - gute wie schlechte - verbreiten sich rasch über Grenzen und zwischen Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šel jsem k hranici pro léky, ale nejdřív přes minové pole.
Wollte Medizin an der Grenze holen, aber vorher durch das Minenfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Trestné činnosti, a zejména organizované trestné činnosti, nikdy nezabránily hranice nebo hraniční kontroly.
Kriminalität und insbesondere organisierte Kriminalität haben sich noch nie von Grenzen oder Grenzkontrollen behindern lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Italové jsou v Albánii, blízko u hranic.
Die Italiener stehen in Albanien nahe der Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivým aktérům brání obrovské překážky ve vzájemné spolupráci a ve spolupráci přes hranice členských států.
Enorme Hindernisse hindern die Akteure weiter daran, innerhalb nationaler Grenzen und darüber hinaus zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Walkerová ví, jaké hranice nesmí překročit.
Walker weiß, wo die Grenzen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Chudoba je problém i v rámci evropských hranic.
Auch innerhalb europäischer Grenzen ist Armut ein Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nacistická vojska se shromažďují na západní hranici Polska.
Nazitruppen versammeln sich an der Grenze zu Polen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hranic grenze
východní hranice Ostgrenze 49
horní hranice obere Grenze 6
překračovat hranice Grenze passieren 2
severní hranice Nordgrenze 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hranice

879 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hranice
Grenzpatrouille
   Korpustyp: Wikipedia
- Hranice?
- An den Grenzübergängen?
   Korpustyp: Untertitel
Hranice nemožného
Fringe – Grenzfälle des FBI
   Korpustyp: Wikipedia
Bez hranic
Crossing Lines
   Korpustyp: Wikipedia
Datová hranice
Datumsgrenze
   Korpustyp: Wikipedia
Hranice množiny
Rand
   Korpustyp: Wikipedia
Hranice zoufalství
Die Frau vom Checkpoint Charlie
   Korpustyp: Wikipedia
Vojenská hranice
Militärgrenze
   Korpustyp: Wikipedia
Teorie hranice
Frederick Jackson Turner # Die Frontierthese
   Korpustyp: Wikipedia
Překračuješ hranice.
Du bist zu weit gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Já překračuji hranice, ty překračuješ hranice..
Dann ist es eben unmoralisch!
   Korpustyp: Untertitel
Reportéři bez hranic)
90 % aller Verbrechen ungesühnt
   Korpustyp: EU DCEP
Horní hranice pro přenosy*)
Obergrenze für Mittelüber-tragungen *)
   Korpustyp: EU DCEP
To nemáš žádný hranice?
Du kennst kein Tabu.
   Korpustyp: Untertitel
Překračuješ kurva hranice, Tribune!
- Du überspannst den verdammten Bogen, Tribun!
   Korpustyp: Untertitel
Možnosti jsou bez hranic.
Die Möglichkeiten sind unbegrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
To je má hranice.
Das ist mein Grenzbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je spodní hranice?
Die Dichtungen haben bereits zu 80% nachgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Za hranice nekonečna!
Bis zur Unendlichkeit und noch weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Respektuj hranice svého muže.
Respektiere die Privatspähre deiner Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou hranice města.
Hier ist die Stadtgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak vymezit hranice.
Ich weiß, wo Schluss ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem u hranice pozemku.
Ich stehe vor der Absperrung.
   Korpustyp: Untertitel
A existují hranice slušnosti!
Und sie sind unverschämt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzplálo to jako hranice.
Es brannte wie Zunder.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byla poslední hranice.
Das war die letzte Hürde.
   Korpustyp: Untertitel
Vetřelec prolomil naše hranice.
- Sie sind im Sicherheitsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Sbor ochrany hranic
Grenzschutzkorps der polnischen Armee
   Korpustyp: Wikipedia
Hranice produkčních možností
Transformationskurve
   Korpustyp: Wikipedia
Tolerance má své hranice.
Toleranz darf nicht zu weit gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolik mrtvých je hranice?
- Wie viele Opfer muss es geben?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj potenciál nemá hranic.
Dein Potenzial ist unbegrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je moje hranice.
Doch, habe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Holandská hranice je daleko.
Holland ist weit, man würde uns fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho apetit neznal hranice.
Seine Gelüste kannten irdische Bande nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rodgersi, Orine, co hranice?
Rodgers, Orin, wie ist das Gelände?
   Korpustyp: Untertitel
To je hranice MacDonaldů.
Da fängt MacDonalds Besitz an.
   Korpustyp: Untertitel
Obloha je naše hranice.
So ist es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám své hranice!
Aber irgendwann habe ich auch genug!
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je minimální hranice?
Wie viel brauchen wir mindestens?
   Korpustyp: Untertitel
Hranice EU u Arktidy?
Island bringt eine frische Brise
   Korpustyp: EU DCEP
Dopad VO, horní hranice
Auswirkungen AM, hoher Schätzwert
   Korpustyp: EU
Dopad VO, dolní hranice
Auswirkungen AM, niedriger Schätzwert
   Korpustyp: EU
Dostanu vás přes hranice.
Ich bringe euch beide rüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Za hranice nekonečna!
Bis zur Unendlichkeit und noch viel weiter.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak zabezpečíte naše hranice?
- Wie genau schützen Sie unsere
   Korpustyp: Untertitel
Moje noha bude hranice.
Mein Bein ist die Absperrung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tady je hranice.
Doch hier ist das Entscheidende.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ažza hranice!
Auf zu neuen Ufern!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, za hranice!
Auf zu neuen Ufern.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu určitá hranice.
Aber da ist ein Silberstreif am Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
Má trpělivost nezná hranic.
Ich habe eine Engelsgeduld.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme právě u hranic.
- Und Cuchillo ist hinüber?
   Korpustyp: Untertitel
To je horní hranice.
Das war das Äußerste, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Hranice je támhle, ne?
Die Anderen sind auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Lékaři bez hranic.
Ich habe ihn Übersee kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Občas překonáváš svoje hranice.
Manchmal bist du fast kompetent.
   Korpustyp: Untertitel
Každý má své hranice.
Das gilt für jeden von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou nějaké hranice, Simone.
Es ist dir entfallen?
   Korpustyp: Untertitel
Bez mezí Bez hranic.
Keine Einschränkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zásadoví a bez hranic.
Wir sind der Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak musíme za hranice.
- Also verreisen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme za hranice matematiky.
Wir werden über die Mathematik hinausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je hranice pozemku.
Du solltest hier auf dieser Seite bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hranice.
- Das ist ein Grenzposten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím nikde žádné hranice.
Ich habe nirgendwo Grenzpfosten gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme tu žádné hranice.
Bei uns gibt es kein Schubladendenken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš myslet za hranice.
Du musst das nicht so eng sehen.
   Korpustyp: Untertitel
společné pozemní hranice členských států, včetně říčních a jezerních hranic,
die gemeinsamen Landgrenzen, einschließlich Fluss- und Binnenseegrenzen, der Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU DCEP
společné pozemní hranice členských států, včetně říčních a jezerních hranic,
die gemeinsamen Landgrenzen der Mitgliedstaaten, einschließlich der Fluss- und Binnenseegrenzen,
   Korpustyp: EU
Skrýt hranice souhvězdí při pohybu?
Sternbildgrenzen bei Bewegung ausblenden?
   Korpustyp: Fachtext
Skrýt při otáčení hranice souhvězdí?
Sternbildgrenzen in die Himmelskarte einzeichnen?
   Korpustyp: Fachtext
Skrýt při otáčení hranice souhvězdí?
Zentralkonstellationsgrenzen in der Himmelskarte hervorheben?
   Korpustyp: Fachtext
Horní hranice pro převody prostředků (***)
Obergrenze für Mittelüber-tragungen (***)
   Korpustyp: EU DCEP
nemají za cíl ochranu hranic,
keine grenzpolizeilichen Maßnahmen zum Ziel haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Integrace migrantů a správa hranic
Die Integration von Migranten und Grenzschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Skrýt při otáčení hranice souhvězdí?
Sternbildnamen bei Bewegung ausblenden?
   Korpustyp: Fachtext
Celý ten systém překračuje hranice.
Das ganze System ist unmoralisch!
   Korpustyp: Untertitel
Mimo jejich hranice poslušnost neslibuji.
Darüber hinaus verspreche ich keinen Gehorsam.
   Korpustyp: Untertitel
I moje trpělivost má hranice.
Auch meine Geduld geht mal zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Včera u hranice, má křídla.
Gestern, am Übergang, meine Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
Setkáme se zítra u hranice.
Wir treffen uns morgen am Übergang.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo cizí překročil hranice pozemku!
Einbrecher!
   Korpustyp: Untertitel
Teregothi zaútočili na naše hranice
Die Teregoten haben unsere Grenzstation angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje vděčnost nebude znát hranic.
Meine Dankbarkeit wäre grenzenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Váš raketoplán narušil naše hranice.
Ich verlange eine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy nás nepustí přes hranice.
- Die lassen uns nie durch!
   Korpustyp: Untertitel
To je celkem nízká hranice.
Das ist eine niedrige Messlatte.
   Korpustyp: Untertitel
Je z jižní strany hranic.
Er kommt aus Südamerika.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc je strážce hranic.
Das Ding ist ein Türwächter.
   Korpustyp: Untertitel
Mám přítele, který nezná hranice.
Ich hab einen Freund mit Begrenzungsproblemen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše slitování nepozná hranic, doktore.
Ihr Mitgefühl ist überwältigend, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
No, tady je spodní hranice:
Nun, hier ist das Entscheidende:
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už přesáhlo jisté hranice.
Diese Sorte Neid ist einfach unverschämt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže existuje hranice, kterou nepřekročíte.
Dann gibt es einen Punkt, den Sie nicht überschreiten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné překračování hranic pro nikoho.
Keiner übergeht weiterhin die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Jako přechod hranice, jako vždycky.
Aber kaum waren wir drüben, war alles ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
Myš musí pochopit své hranice.
Eine Maus sollte wissen, wo ihr Platz ist!
   Korpustyp: Untertitel
Je tu narušení hranice proudění.
Konvektionsbegrenzung löst sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl si můj seriál, "Hranice"?
Kennst du meine Serie: "The Line".
   Korpustyp: Untertitel