Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hranici&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hranici Grenze 945
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hraniciGrenze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko jednostranně posílilo přítomnost svých vojenských sil na hranici.
Russland hat seine Militärpräsenz an der Grenze einseitig verstärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, sledované vozidlo se blíží k íránské hranici.
Sir, das Zielfahrzeug nähert sich der iranischen Grenze!
   Korpustyp: Untertitel
Bělorusko je důležitým místem na východní hranici EU.
Belarus ist ein Land in wichtiger Lage an der östlichen Grenze der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šel jsem k hranici pro léky, ale nejdřív přes minové pole.
Wollte Medizin an der Grenze holen, aber vorher durch das Minenfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž tomu bylo i při nedávné výměně vězňů na libanonské hranici.
Ähnlich war es auch beim jüngsten Gefangenenaustausch an der libanesischen Grenze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nacistická vojska se shromažďují na západní hranici Polska.
Nazitruppen versammeln sich an der Grenze zu Polen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto hranici určil na úrovni 20 % celkových administrativních nákladů orgánů.
Diese Grenze wurde auf 20 % der Gesamtverwaltungskosten der Institutionen festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwartz jede s vaším vozem přes hranici.
Schwartz bringt Ihren Wagen über die Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
d) mezinárodní dopravní spoj překračuje hranici jednoho členského státu a končí v pohraniční stanici.
d) der grenzüberschreitende Verkehrsdienst die Grenze eines Mitgliedstaats überschreitet und am grenznächsten Bahnhof endet.
   Korpustyp: EU DCEP
"Německá vojska překročila na několika místech polskou hranici."
"Deutsche Truppen haben heute die polnische Grenze überschritten."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hranicí grenze
Upálení na hranici Scheiterhaufen
pod hranicí chudoby unter der Armutsgrenze 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hranici

456 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jsme na hranici exploze.
- Das Schiff explodiert gleich!
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho, nacházím hranici.
Stattdessen finde ich eine Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsi překročila hranici?
Bist du wirklich drüben gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Převádíte někoho přes hranici?
Bringst du jemanden mit?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli hamižnosti překročil hranici.
Die Gier hat ihn zu weit getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Svou hranici si zasloužila.
Sie hatte es verdient, zu brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Já žádnou hranici nevidím!
Hier gibt's keine Regeln!
   Korpustyp: Untertitel
- Překročilas moji hranici smrti.
- Du hast die Todeslinie überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Překročila hranici mezi kulturami.
Sie überschritt die kulturelle Kluft.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nedělej. Překračuješ hranici!
Ariel, hör auf damit!
   Korpustyp: Untertitel
přivazovat dítě k hranici!
Lasst dieses Schrottding runter!
   Korpustyp: Untertitel
Je na hranici zlomu.
Sie steht am Scheideweg.
   Korpustyp: Untertitel
- dokud nemineme hranici bouřky.
Sehe ich auch so.
   Korpustyp: Untertitel
- Blížíme se k hranici.
- Wir nähern uns der Peripherie.
   Korpustyp: Untertitel
Překročím hranici do Texasu.
Ich reite nach Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Na hranici s ní!
Ins Feuer mit ihr!
   Korpustyp: Untertitel
- Překračujete hranici, pane!
- Sie benehmen sich vollkommen daneben, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Opět překračujete hranici, pane.
- Nochmal, Sir, benehmen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Překročil jsem hranici.
- Natürlich habe ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, uděláme hranici.
Ok, wir werden ein Lager errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na nebezpečné hranici.
Wir sind in der Gefahrenzone.
   Korpustyp: Untertitel
Právě si překročila hranici.
Das ging zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Jedou k holandské hranici.
Chef, die fahren Richtung Holland.
   Korpustyp: Untertitel
"Byli rovněž upalováni, ne na hranici, jako přes hranici."
"Auch sie wurden verbrannt, nicht unbedingt so sehr am Pfahl, sondern mehr durch den Pfahl."
   Korpustyp: Untertitel
Tlak se blíží hranici odpalu.
Der Druck erreicht den benötigten Wert!
   Korpustyp: Untertitel
- Ucítil jsem právě hořící hranici?
Ist das der Geruch des verbrennenden Märtyrers?
   Korpustyp: Untertitel
A znáš cestu přes Hranici?
Hast du einen Weg hinüber?
   Korpustyp: Untertitel
Je ted' těžší posunout hranici?
Probleme mit dem Verschieben der Grenzen?
   Korpustyp: Untertitel
Vydala jsem se za hranici.
Ich habe mich unter Wert verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nepřekračuju hranici, Johne.
Ich hoffe, ich gehe nicht zu weit, John.
   Korpustyp: Untertitel
Překročili jsme hranici mezi dimenzemi.
Wir haben gerade die Dimensionsbarriere passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hranici jste teď překročil.
Dem war aber so.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak trupu na kritické hranici.
- Wir sinken zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Překročili jsme hranici do noci.
- Wir kreuzen in die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hladina verteronů je na hranici.
Verteronwerte erreichen den roten Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o povolení zapálit hranici.
Ich bitte um die Erlaubnis, den Holzstapel anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete jet přes hranici, co?
Hältst du mich für bekloppt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vraždou nakreslil jistou hranici.
(Es klopft.)
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proč zvyšuješ důchodovou hranici?
Warum versuchen Sie dann das Rentenalter zu erhöhen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přesně na okresní hranici.
Ja, gerade außerhalb der Landkreisgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Přede mnou jsem měl hranici.
Ich hatte eine Pflicht zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou, shoříš na hranici!
Noch einmal und ich schneide dir die Eier ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Upálili by tě na hranici.
- Die wollten dich erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na cestě za hranici.
Sie bewegen sehr weit ausserhalb ihrer Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se k hranici podprostoru.
- Wir nähern uns der Subraumgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Posílá ji přes městskou hranici.
Er will sie über die Stadtgrenze schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tu nakreslíme určitou hranici.
Wir machen die Sache genau nach Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Stál na hranici a plakal.
Er stand am Grenzzaun und weinte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš poznat hranici mezi uvěřitelným-
- Auf was schreibst du?
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že jsem překročil hranici.
Ich weiß, dass ich eine Linie überschritten habe.
   Korpustyp: Untertitel
50, 000 kilometrů k hranici.
50.000 Kilometer bis zur Peripherie.
   Korpustyp: Untertitel
Čarodějnice pořád patří na hranici!
- Die Hexe muss trotzdem brennen!
   Korpustyp: Untertitel
Chce na hranici elektrický plot.
Er ist für einen elektrischen Grenzzaun.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy nemůžete tu hranici přejít.
- Er gehört dem Gesetz meines Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Sugestivní, až na hranici podezřelosti.
Suggestiv, grenzt fast an verdächtig.
   Korpustyp: Untertitel
"Proč překročil tu neviditelnou hranici?"
"Warum hat er diese unsichtbare Linie überquert?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si stanovit určitou hranici.
Wir mussten irgendwo eine Linie ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tudy chcete vést hranici?
Ist das wiklich das worüber die Ihr reden wollt?
   Korpustyp: Untertitel
Roční příspěvky nesmí tuto horní hranici přesáhnout.
Die jährliche Dotierung darf diese Obergrenze nicht übersteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
střety na východní hranici Konžské demokratické republiky
zu den Zusammenstößen in den östlichen Grenzregionen der Demokratischen Republik Kongo
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouva nevymezuje jasnou hranici mezi jednotlivými akty.
Im Vertrag wird zwischen den einzelnen Akten keine klare Linie gezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme překročit i hranici 0,7 % HDP.
Wir müssen daher mehr als nur 0,7 % des Bruttosozialprodukts aufbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale když to udělám, překročím hranici.
Aber wenn ich das tue, überschreite ich eine Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mé starosti už překračují hranici.
Aber meine Bedenken sind weiter darüber hinausgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že překročili hranici milionu sledovatelů.
Ich habe gehört, dass sie über eine Millionen Follower haben.
   Korpustyp: Untertitel
K hranici sektoru to je 53 metrů.
Zur Sektorengrenze sind es 53 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Dopraví ji k hranici a sbohem!
Wir beide verstehen uns schon.
   Korpustyp: Untertitel
K turecké hranici je to 480 km.
Es sind 300 Meilen bis zum Grenzübergang.
   Korpustyp: Untertitel
To je místo, kde Andy přešel hranici.
Dort, wo Andy sie überschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že hmotnost kamiony na státní hranici.
Die Trucks werden an den Staatsgrenzen gewogen.
   Korpustyp: Untertitel
Minuta třicet sekund k hranici oblaku.
Eine Minute 30 Sekunden bis zur Wolkengrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Překročili hranici, kterou nemůžeme dovolit nechat překročit.
Sie sind weiter gegangen, als wir es zulassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete stráž na hranici, jdou dovnitř!
Bringt die Security an die Eingrenzung, während sie reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Udržovaly nás tak akorát na hranici života.
Sie haben uns gerade so am Leben gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Od svého otce. Sloužil na severní hranici.
Von meinem Vater, als wir im Norden lebten.
   Korpustyp: Untertitel
Překročila jsi hranici smrti a vrátila ses.
Du bist dem Tod begegnet, hast ins Jenseits geblickt und bist zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu tvrdý, ale zatím nepřekročil hranici.
- Dr. Bashir flog über einen Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten co nás dostane přes hranici.
- Der, der mit dir rüber will.
   Korpustyp: Untertitel
Tak chceme přes hranici, nebo ne?
Na komm schon, du willst doch durch die Mauer, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, blížíme se k hranici sektoru 21503.
Captain, wir nähern uns der Peripherie von Sektor 21503.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně překročily i hranici toho pracovního.
Ist nur logisch, dass sie sich auf sein Berufsleben auswirken.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo možná zemře na hranici do Pákistánu.
Irgendwann stirbt vielleicht jemand, in Pakistan.
   Korpustyp: Untertitel
A když překročím hranici, potrestáš mě?
Und wenn ich aus der Reihe tanze, würdest du mich bestrafen?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl jsem, že jsi překročil hranici, kámo!
Ich sagte, du bist zu weit gegangen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud překročí hranici, postaráme se o to.
Wenn er aus der Reihe tanzt, kümmern wir uns darum!
   Korpustyp: Untertitel
Máš vůbec nějakou hranici, kterou nelze překročit?
Haben Sie noch eine Linie, die nicht überschritten werden soll?
   Korpustyp: Untertitel
První ročník sčítání draků na Dračí Hranici.
Der erste jährliche Zensus.
   Korpustyp: Untertitel
Jste teď na hranici kariéry, Paule.
Du bist gerade an der Spitze, Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle posunout hranici na čtyřicet pět?
Wie wäre es mit Unentschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Šerif na tebe počká na hranici okresu.
Die Sheriff s erwarten euch.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk prolomí hranici padesáti mil v hodině.
Der Mensch kann die Geschwindigkeitsgrenze von 50 Meilen pro Stundedurchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolona se přibližuje k jižní hranici.
Innenkreis kommt an die Südgrenze heran.
   Korpustyp: Untertitel
Na hranici podvýživy, ale žádné trvalé následky.
Körperlich ist sie gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Mí muži zaútočí na jižní hranici.
Meine Männer werden seine südlichen Grenzen angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Picarde, blížíme se k hranici Federace.
Picard. Wir nähern uns der Föderationsgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že můj APB nepřekročil hranici státu.
Hoffentlich läuft hier die Fahndung nach mir noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vydám se k severní hranici hned ráno.
Ich werde am Morgen zu den nördlichen Grenzen aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme překračovali hranici, vypadalo to normálně.
Nicht mal, als ob man in ein anderes Land kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár dnů stejně zamíříme k hranici.
Bald wird unsere Division an die Front ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když zvýšíme věkovou hranici, odbory se zblázní.
Wenn wir das Pensionsalter anheben, wird die Pensionärlobby einen Aufstand veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel