Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko jednostranně posílilo přítomnost svých vojenských sil na hranici.
Russland hat seine Militärpräsenz an der Grenze einseitig verstärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, sledované vozidlo se blíží k íránské hranici.
Sir, das Zielfahrzeug nähert sich der iranischen Grenze!
Bělorusko je důležitým místem na východní hranici EU.
Belarus ist ein Land in wichtiger Lage an der östlichen Grenze der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šel jsem k hranici pro léky, ale nejdřív přes minové pole.
Wollte Medizin an der Grenze holen, aber vorher durch das Minenfeld.
Rovněž tomu bylo i při nedávné výměně vězňů na libanonské hranici.
Ähnlich war es auch beim jüngsten Gefangenenaustausch an der libanesischen Grenze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nacistická vojska se shromažďují na západní hranici Polska.
Nazitruppen versammeln sich an der Grenze zu Polen.
Tuto hranici určil na úrovni 20 % celkových administrativních nákladů orgánů.
Diese Grenze wurde auf 20 % der Gesamtverwaltungskosten der Institutionen festgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwartz jede s vaším vozem přes hranici.
Schwartz bringt Ihren Wagen über die Grenze.
d) mezinárodní dopravní spoj překračuje hranici jednoho členského státu a končí v pohraniční stanici.
d) der grenzüberschreitende Verkehrsdienst die Grenze eines Mitgliedstaats überschreitet und am grenznächsten Bahnhof endet.
"Německá vojska překročila na několika místech polskou hranici."
"Deutsche Truppen haben heute die polnische Grenze überschritten."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pod hranicí chudoby
unter der Armutsgrenze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když to v roce 2001 učinila Argentina, každý pátý občan se ocitl pod hranicí chudoby.
Als Argentinien 2001 pleite ging, fiel jeder fünfte Bürger unter die Armutsgrenze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V celé zemi žije 14% lidí pod hranicí chudoby.
lm ganzen Land leben 14% unter der Armutsgrenze.
V EU, jedné z nejbohatších oblastí světa, žilo roce 2005 16 % obyvatel pod hranicí chudoby.
In der Europäischen Union, einem der reichsten Teile der Erde, lebten 2005 16 % unter der Armutsgrenze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě nesmíme zapomínat, že přibližně 17 % evropských rodin nyní žije pod hranicí chudoby a jedno dítě z pěti je chudé.
Wir dürfen nicht vergessen, dass ca. 17 % der europäischen Familien unter der Armutsgrenze leben und jedes fünfte Kind in armen Verhältnissen aufwächst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snižování chudoby hospodářským růstem ale chce čas. Například v Brazílii - kde žije celá polovina chudých latinské Ameriky - by mzda milionů lidí, kteří žijí hluboko pod hranicí chudoby, musela stoupnout o celých 300 procent, aby se na tuto hranici vůbec dostali.
In Brasilien beispielsweise, wo die Hälfte aller von Armut betroffenen Menschen Lateinamerikas lebt, müsste das Einkommen jener Millionen von Menschen, die um mehr als 50% unter der offiziellen Armutsgrenze leben, um 300% ansteigen, damit sie die Armutsgrenze überhaupt erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory oficiálním statistikám, podle nichž žije pod hranicí chudoby necelá třetina obyvatel, experti předpokládají, že v pasti chudoby zvýrazněné velkými rozdíly mezi městy a venkovem je uvězněna zhruba polovina populace.
Obwohl laut offiziellen Statistiken weniger als ein Drittel der Bevölkerung unter der Armutsgrenze lebt, glauben Experten, dass in Wahrheit ungefähr die Hälfte der Bevölkerung in der Armutsfalle gefangen ist. Obendrein besteht eine große Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hranici
456 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jsme na hranici exploze.
- Das Schiff explodiert gleich!
Místo toho, nacházím hranici.
Stattdessen finde ich eine Beerdigung.
Opravdu jsi překročila hranici?
Bist du wirklich drüben gewesen?
Převádíte někoho přes hranici?
Kvůli hamižnosti překročil hranici.
Die Gier hat ihn zu weit getrieben.
Svou hranici si zasloužila.
Sie hatte es verdient, zu brennen.
Já žádnou hranici nevidím!
Hier gibt's keine Regeln!
- Překročilas moji hranici smrti.
- Du hast die Todeslinie überschritten.
Překročila hranici mezi kulturami.
Sie überschritt die kulturelle Kluft.
Tohle nedělej. Překračuješ hranici!
přivazovat dítě k hranici!
Lasst dieses Schrottding runter!
- dokud nemineme hranici bouřky.
- Wir nähern uns der Peripherie.
Překročím hranici do Texasu.
- Překračujete hranici, pane!
- Sie benehmen sich vollkommen daneben, Sir!
Opět překračujete hranici, pane.
- Nochmal, Sir, benehmen Sie sich.
- Natürlich habe ich das.
Ok, wir werden ein Lager errichten.
Jsme na nebezpečné hranici.
Wir sind in der Gefahrenzone.
Právě si překročila hranici.
Jedou k holandské hranici.
Chef, die fahren Richtung Holland.
"Byli rovněž upalováni, ne na hranici, jako přes hranici."
"Auch sie wurden verbrannt, nicht unbedingt so sehr am Pfahl, sondern mehr durch den Pfahl."
Tlak se blíží hranici odpalu.
Der Druck erreicht den benötigten Wert!
- Ucítil jsem právě hořící hranici?
Ist das der Geruch des verbrennenden Märtyrers?
A znáš cestu přes Hranici?
Hast du einen Weg hinüber?
Je ted' těžší posunout hranici?
Probleme mit dem Verschieben der Grenzen?
Vydala jsem se za hranici.
Ich habe mich unter Wert verkauft.
Doufám, že nepřekračuju hranici, Johne.
Ich hoffe, ich gehe nicht zu weit, John.
Překročili jsme hranici mezi dimenzemi.
Wir haben gerade die Dimensionsbarriere passiert.
Tu hranici jste teď překročil.
Tlak trupu na kritické hranici.
- Překročili jsme hranici do noci.
- Wir kreuzen in die Nacht.
Hladina verteronů je na hranici.
Verteronwerte erreichen den roten Bereich.
Žádám o povolení zapálit hranici.
Ich bitte um die Erlaubnis, den Holzstapel anzuzünden.
Chcete jet přes hranici, co?
Hältst du mich für bekloppt?
Ale vraždou nakreslil jistou hranici.
- Tak proč zvyšuješ důchodovou hranici?
Warum versuchen Sie dann das Rentenalter zu erhöhen?
Ano, přesně na okresní hranici.
Ja, gerade außerhalb der Landkreisgrenze.
Přede mnou jsem měl hranici.
Ich hatte eine Pflicht zu erfüllen.
Ještě jednou, shoříš na hranici!
Noch einmal und ich schneide dir die Eier ab.
- Upálili by tě na hranici.
- Die wollten dich erledigen.
Jste na cestě za hranici.
Sie bewegen sehr weit ausserhalb ihrer Linie.
Blížíme se k hranici podprostoru.
- Wir nähern uns der Subraumgrenze.
Posílá ji přes městskou hranici.
Er will sie über die Stadtgrenze schicken.
Jen tu nakreslíme určitou hranici.
Wir machen die Sache genau nach Vorschrift.
Stál na hranici a plakal.
Er stand am Grenzzaun und weinte.
Musíš poznat hranici mezi uvěřitelným-
Chápu, že jsem překročil hranici.
Ich weiß, dass ich eine Linie überschritten habe.
50, 000 kilometrů k hranici.
50.000 Kilometer bis zur Peripherie.
Čarodějnice pořád patří na hranici!
- Die Hexe muss trotzdem brennen!
Chce na hranici elektrický plot.
Er ist für einen elektrischen Grenzzaun.
- Vy nemůžete tu hranici přejít.
- Er gehört dem Gesetz meines Landes.
Sugestivní, až na hranici podezřelosti.
Suggestiv, grenzt fast an verdächtig.
"Proč překročil tu neviditelnou hranici?"
"Warum hat er diese unsichtbare Linie überquert?
Musíme si stanovit určitou hranici.
Wir mussten irgendwo eine Linie ziehen.
Tak tudy chcete vést hranici?
Ist das wiklich das worüber die Ihr reden wollt?
Roční příspěvky nesmí tuto horní hranici přesáhnout.
Die jährliche Dotierung darf diese Obergrenze nicht übersteigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
střety na východní hranici Konžské demokratické republiky
zu den Zusammenstößen in den östlichen Grenzregionen der Demokratischen Republik Kongo
Smlouva nevymezuje jasnou hranici mezi jednotlivými akty.
Im Vertrag wird zwischen den einzelnen Akten keine klare Linie gezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme překročit i hranici 0,7 % HDP.
Wir müssen daher mehr als nur 0,7 % des Bruttosozialprodukts aufbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale když to udělám, překročím hranici.
Aber wenn ich das tue, überschreite ich eine Linie.
Ale mé starosti už překračují hranici.
Aber meine Bedenken sind weiter darüber hinausgewachsen.
Slyšel jsem, že překročili hranici milionu sledovatelů.
Ich habe gehört, dass sie über eine Millionen Follower haben.
K hranici sektoru to je 53 metrů.
Zur Sektorengrenze sind es 53 Meter.
Dopraví ji k hranici a sbohem!
Wir beide verstehen uns schon.
K turecké hranici je to 480 km.
Es sind 300 Meilen bis zum Grenzübergang.
To je místo, kde Andy přešel hranici.
Dort, wo Andy sie überschritt.
Víš, že hmotnost kamiony na státní hranici.
Die Trucks werden an den Staatsgrenzen gewogen.
Minuta třicet sekund k hranici oblaku.
Eine Minute 30 Sekunden bis zur Wolkengrenze.
Překročili hranici, kterou nemůžeme dovolit nechat překročit.
Sie sind weiter gegangen, als wir es zulassen können.
Pošlete stráž na hranici, jdou dovnitř!
Bringt die Security an die Eingrenzung, während sie reinkommen.
Udržovaly nás tak akorát na hranici života.
Sie haben uns gerade so am Leben gehalten.
Od svého otce. Sloužil na severní hranici.
Von meinem Vater, als wir im Norden lebten.
Překročila jsi hranici smrti a vrátila ses.
Du bist dem Tod begegnet, hast ins Jenseits geblickt und bist zurückgekehrt.
Trochu tvrdý, ale zatím nepřekročil hranici.
- Dr. Bashir flog über einen Tisch.
- Ten co nás dostane přes hranici.
- Der, der mit dir rüber will.
Tak chceme přes hranici, nebo ne?
Na komm schon, du willst doch durch die Mauer, oder?
Kapitáne, blížíme se k hranici sektoru 21503.
Captain, wir nähern uns der Peripherie von Sektor 21503.
Přirozeně překročily i hranici toho pracovního.
Ist nur logisch, dass sie sich auf sein Berufsleben auswirken.
Někdo možná zemře na hranici do Pákistánu.
Irgendwann stirbt vielleicht jemand, in Pakistan.
A když překročím hranici, potrestáš mě?
Und wenn ich aus der Reihe tanze, würdest du mich bestrafen?
- Řekl jsem, že jsi překročil hranici, kámo!
Ich sagte, du bist zu weit gegangen, Junge.
Pokud překročí hranici, postaráme se o to.
Wenn er aus der Reihe tanzt, kümmern wir uns darum!
Máš vůbec nějakou hranici, kterou nelze překročit?
Haben Sie noch eine Linie, die nicht überschritten werden soll?
První ročník sčítání draků na Dračí Hranici.
Der erste jährliche Zensus.
Jste teď na hranici kariéry, Paule.
Du bist gerade an der Spitze, Paul.
Co takhle posunout hranici na čtyřicet pět?
Wie wäre es mit Unentschieden?
Šerif na tebe počká na hranici okresu.
Die Sheriff s erwarten euch.
Člověk prolomí hranici padesáti mil v hodině.
Der Mensch kann die Geschwindigkeitsgrenze von 50 Meilen pro Stundedurchbrechen.
Kolona se přibližuje k jižní hranici.
Innenkreis kommt an die Südgrenze heran.
Na hranici podvýživy, ale žádné trvalé následky.
Körperlich ist sie gesund.
Mí muži zaútočí na jižní hranici.
Meine Männer werden seine südlichen Grenzen angreifen.
Picarde, blížíme se k hranici Federace.
Picard. Wir nähern uns der Föderationsgrenze.
Doufám, že můj APB nepřekročil hranici státu.
Hoffentlich läuft hier die Fahndung nach mir noch nicht.
Vydám se k severní hranici hned ráno.
Ich werde am Morgen zu den nördlichen Grenzen aufbrechen.
Když jsme překračovali hranici, vypadalo to normálně.
Nicht mal, als ob man in ein anderes Land kommt.
Za pár dnů stejně zamíříme k hranici.
Bald wird unsere Division an die Front ziehen.
Když zvýšíme věkovou hranici, odbory se zblázní.
Wenn wir das Pensionsalter anheben, wird die Pensionärlobby einen Aufstand veranstalten.