Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrdý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hrdý stolz 1.304
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hrdýstolz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, dnes zde stojím jako hrdý irský poslanec EP.
Herr Präsident, ich stehe heute hier als stolzer irischer Abgeordneter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tome, měl bys být hrdý na své úspěchy.
Tom. Sei doch stolz auf all deine Erfolge.
   Korpustyp: Untertitel
PAŘÍŽ – Evropská unie je teď hrdým nositelem Nobelovy ceny míru.
PARIS – Die Europäische Union ist nun stolze Trägerin des Friedensnobelpreises.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raymonde, Váš dědeček by na Vás byl zatraceně hrdý.
Raymond, dein Grossvater wäre so verdammt stolz auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, jsem na vás jako na předsedu tohoto Parlamentu hrdý.
Herr Präsident, ich bin stolz auf Sie als Präsident dieses Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Doktor Mortner bude na svuj výtvor velmi hrdý.
Herr Doktor Mortner wird auf seine Schöpfung stolz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pane úřadující předsedo, jste zcela právem hrdý na to, že vaše země je domovem lidských práv.
Herr Präsident! Sie sind zu Recht stolz darauf, dass Ihr Land die Heimat der Menschenrechte ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ozi, měl bys být na sebe hrdý.
Oz, Sie sollten stolz auf sich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko může být právem hrdé na způsob, jímž se ke své vlastní romské menšině postavilo.
Spanien kann zu Recht stolz darauf sein, wie es mit seiner Roma-Minderheit bisher umgegangen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strýček Rupert by na vás byl hrdý.
Onkel Rupert wäre stolz auf Sie gewesen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hrdý

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Semjon Hrdý
Simeon Iwanowitsch
   Korpustyp: Wikipedia
- Pořád stejně hrdý?
- Sie sind wohl schlecht gelaunt?
   Korpustyp: Untertitel
Agamemnon je hrdý muž.
Agamemnon ist ein stolzer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zrovna hrdý muž.
Ich habe nicht viele Ansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na tebe hrdý.
- Ich bin megatoll.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jako hrdý otec.
Wie ein stolzer Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi až příliš hrdý.
Du bist zu kompromisslos.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem na to hrdý.
- Und ein stolzer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na tebe hrdý!
- Danke J. Lo.
   Korpustyp: Untertitel
"Názor svůj hrdý neopustili
"Stur seinen Standpunkt vertritt und dabei bleibt
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na tebe hrdý.
Das ist keine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Můj hrdý Nathanieli, počkej!
Nathaniel. Bitte warten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na tebe hrdý.
Dafür hab ich dich aufgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jim je hrdý muž.
Jim ist ein stolzer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na něho být hrdý.
Er ist dein großes Vorbild, hab' ich recht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být na sebe hrdý.
Sie müssen mit sich selbst zufrieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cheng Bo - silný a hrdý.
Cheng Bo, der Name verheißt Stärke und Leichtigkeit zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
Stát na vás bude hrdý.
Sie werden uns Ehre machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi hrdý na svého agenta?
Bist Du zufrieden mit deinem Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jsem na tebe hrdý.
- Mach mir keine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bys na mě hrdý.
Wer schläft im Stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš na sebe být hrdý.
Du kannst mit dir zufrieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na to je moc hrdý.
Es wäre für ihn eine Demütigung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být opravdu hrdý, taťko.
Sie müssen wirklich ein stolzer Daddy sein.
   Korpustyp: Untertitel
Raj je hrdý, vášnivý muž.
Raj ist ein stolzer, leidenschaftlicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na to příliš hrdý.
Dafür hast du zu viel Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na tebe tak hrdý!
Erinnerst du dich an Lucy Hill?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hrdý, že jsi tu.
Schön, dass du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem hrdý na své chování.
Ich bin nicht gerade begeistert von meinem Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Doucouré, hrdý následovníku svých předků.
Doucouré, den würdigen Erben seiner Ahnen!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem na to hrdý. Jednoduché přesto účinné.
Es ist einfach, aber effektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hrdý na to co jsem udělal.
Ich bin froh, dass ich es getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nejsem na to hrdý.
- Ja, aber ich bin nicht so darauf.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být tvůj hrdý dědeček.
Das muss dein stolzer Opa sein.
   Korpustyp: Untertitel
Princeton bude hrdý, že tě má.
Princeton wird glücklich sein, dich zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys být hrdý že jsi Orgazmo.
Du solltest lieber glücklich sein, als Orgazmo.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali jsme všechny hrdý chlapce ve Vietnamu.
Die Helden haben wir in Vietnam gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu být na tebe více hrdý.
Ich könnte nicht stolzer auf dich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že na to nejsem hrdý.
Sicherlich nicht mein stolzester Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hrdý muž, ale není hloupý.
Er ist ein stolzer Mann, aber er ist nicht dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jenže on je hrdý indián.
Meine Rede, aber er ist ein stolzer Indianer.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v hotelu, hrdý a šťastný.
Muss man spinnen, um Ihnen zu folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec by na vás byl hrdý.
Ihre Pflicht ist nun erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jsem věci, na který nejsem hrdý.
Ich finde, du bist ziemlich cool.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr je velmi, velmi hrdý člověk.
Mein Bruder ist ein sehr, sehr stolzer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Na mnoho věcí z mládí nejsem hrdý.
Ich habe in meinen jungen Jahren eine Menge Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, dnes zde stojím jako hrdý irský poslanec EP.
Herr Präsident, ich stehe heute hier als stolzer irischer Abgeordneter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že na tento výsledek je možné být hrdý.
Ich bin überzeugt, dass sich dieses Resultat sehen lassen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme hrdý a starověký národ vytvořen Jamesem Cameronem.
Ein uraltes Volk, erschaffen von James Cameron.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, synu. Můj hochu. Nejsi hrdý na svou rodinu?
Hör mal, Junge, hast du denn gar keinen Familienstolz?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hrdý na to, že jsem vyrostl ve své době.
- Ich bin froh, dass ich zu meiner Zeit aufgewachsen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy budu hrdý na to, co jsem udělal.
Ich nehme das gerne an, für das, was ich tat.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem hrdý na to, že vždy mluvím přímo.
- Ich spreche immer frei heraus.
   Korpustyp: Untertitel
jako jsem byl vždy na vás hrdý já.
So, wie ich es immer auf euch war.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem hrdý na to, že mě budeš sledovat.
- Es ehrt mich, von dir verfolgt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám ty vaše hovadiny a jsem na to hrdý!
Ja, diese Flausen kenne ich nicht, Gott sei Dank!
   Korpustyp: Untertitel
I v tomto stavu mají jistou důstojnost. Hrdý výraz tváře.
Selbst in ihrem erstarrten Zustand strömen sie eine gewisse Würde aus.
   Korpustyp: Untertitel
Krásnou památeční zahradu a hrdý památník v jejím středu.
Einen wundervollen Garten des Gedenkens.
   Korpustyp: Untertitel
Hrdý majitel Modré ocele, pohledu, který ho proslavil.
Stolzer Eigentümer von "Blue Steel" - der Blick, der ihn zur Legende machte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na co jsem nejvíc hrdý je můj syn: Sherman.
Doch am stolzesten bin ich auf meinen Sohn Sherman.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je hrdý až moc, ale s tím nic nenadělàm.
Manchmal ist er fast schon ein wenig stur.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem na to hrdý, ale musel jsem tě najít.
Ich bin nicht gerade froh deswegen, okay? Aber ich musste dich finden.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, díky otče. Bylo to pěkné, jsem na vás hrdý.
Danke, Herr Pfarrer, gut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velice hrdý, že jsem byl vaším mistrem.
Dann werde ich endlich für meinen Fehler bezahlt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Před tisíci lety to byl hrdý mladý atlet.
Er war ein stolzer, junger Sportler. Vor fast 1000 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Na to je moc hrdý, aby šel znova za Howardem!
- Er will nicht, dass ich ihn frage.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na vás tak hrdý jako na nikoho před vámi.
Sie sind der AiPler, auf den ich bislang am stolzesten bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi hrdý na to, že jsi ji měl?
Willst wohl damit angeben, dass du meine Frau vor mir hattest?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že mě vyhodí. Jsem na tebe hrdý.
Ich dachte, die lässt mich sicher durchfallen.
   Korpustyp: Untertitel
A musím říct, že jako váš kapitán jsem hrdý.
Sie haben meine Erwartungen bei Weitem übertroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď trochu více hrdý na naše chabé výmluvy, hej?
Stecken Sie ein bisschen mehr Einfallsreichtum in unsere lahmen Ausreden, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem tady jako tvůj hrdý učitel, to je vše.
Nein, ich bin hier als stolzer Mentor, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Je to divné. Byl jsem na ně hrdý.
Sie gehen ohne Angst in den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsem je zabíjel, byl jsem na ně hrdý.
Sie sehen das Recht auf ihrer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak moc hrdý jsi na svou unikátnost.
Ich verstehe, warum du das denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Slovo má nevěstin hrdý otec, pan Warren Schmidt.
Ich möchte jetzt gerne an den stolzen Vater der Braut übergeben, Mr. Warren Schmidt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem hrdý na to, že trávím čas s alkoholičkou.
Ich verbringe meine Zeit mit einer runtergekommenen Alkoholikerin!
   Korpustyp: Untertitel
To se máš, Howarde. Jsem na tebe hrdý.
Aber dennoch bist du der erste von uns, der heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hrdý, že mohu uvítat naše hosty z energetických společností.
Ich freue mich, als Gäste einige der Energielieferanten zu begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, tvůj otec by byl na tebe taky hrdý.
Komm her. - Geh.
   Korpustyp: Untertitel
I tvůj otec by na tebe byl hrdý.
Und dein Vater wäre es sicher auch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hrdý na svou schopnost pozorovat lidské chování.
Ich rühme mich meiner Fähigkeiten, das menschliche Wesen zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsme teplouši, a jsme na to hrdý.
Ja, wir sind schwul, und das ist gut so.
   Korpustyp: Untertitel
- budu hrdý na to, že si ji vedu za ruku.
- Würde ich sie auf Händen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi hrdý vlastník nejlepší ruční zbraně na světě.
Sie halten die mächtigste Handfeuerwaffe der Welt in den Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hrdý na vás všechny. Odvedli jste skvělou práci.
Ich bin mit Ihren Leistungen sehr zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
A já bych byl hrdý, kdyby se stal pilotem.
Ein Sohn als Pilot würde mich sehr glücklich machen!
   Korpustyp: Untertitel
- Brzy už nebudeš mít být na co hrdý.
In 5 Minuten hast du keine Ehre mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Jako hrdý Afričan očekává, že se Súdán postaví této situaci čelem.
Das Europäische Parlament ist eine sehr wichtige Institution.
   Korpustyp: EU DCEP
Irwin "Muška" Finkelstein, hrdý majitel Remingtonu Outlaw vyrobeného v roce 1875.
Irwin "schnelles Ziehen" Finkelstein, stolzer Besitzer einer Remington Outlaw von 1875.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na vás hrdý Nikdy tě už nepustím z dohledu, NIKDY
Ich lasse euch nie mehr aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Statečný a hrdý býku, tvé silné srdce zhotovil můj syn z čistého zlata.
Du starker, stolzer Stier, hier ist dein Herz, das mein Sohn aus purem Gold geformt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem na to hrdý, ale stalo se! To asi nejste jediný.
-Sie sind nicht der Erste, der einem anderen dabei zugesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, necítím se ohrožen úspěchem své snoubenky, jsem na ni hrdý.
Erstens, ich fuehle mich durch den Erfolg meiner Verlobten nicht bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Lid New Yorku promluvil a jsem hrdý, že mohu být novým starostou.
Die Menschen von New York haben gesprochen, undichbinstolzdarauf, Ihr neuer Bürgermeister zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je stále tak silný a hrdý, jako jeho paní krásná.
Möge es weiterhin so stark sein, wie seine Herrin schön ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych si vydělával fantazírováním o znásilňování a vraždách, byl bych na sebe tak hrdý.
Sie sind mit Sex und Mord reich geworden, tolle Leistung!
   Korpustyp: Untertitel
Za to, že jsi se postaral o Alex, jsem na tebe opravdu hrdý.
Du hast für Alex gesorgt. (Doc schnieft) Ich bin mordsstolz auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle potřebujeme, chlapi. Tohle je základ našeho národa. Hrdý chlapi.
Sowas brauchen wir, darauf ist unsere Nation gebaut, auf stolzen Männern!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli umřu, chci abys věděl že jsem moc hrdý, že jsem byl s tebou.
Falls ich es nicht schaffe sollst du vorher wissen dass ich stolzer als ein Kampfhahn bin, dass ich mit dir reiten durfte.
   Korpustyp: Untertitel