Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrdlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hrdlo Kehle 209 Hals 135 Rachen 70 Gurgel 7 Stutzen 2 Schlund 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hrdloKehle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tom a jeho kumpáni podřízli hrdlo jedenácti mužům a žen.
Tom und seine Spießgesellen schnitten elf Männern und Frauen die Kehle durch.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ajax si prořízl své vlastní hrdlo v návalu zlosti.
Ajax hat sich in einem Anfall von Groll die eigene Kehle durchgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
A přece, i když to trvalo jen chvilku, jaká téměř děsivá síla zazněla z toho výkřiku těch několika hrdel!
Und doch, welche fast erschreckende Macht hatte für einen kurzen Augenblick aus diesem Schrei aus ein paar hundert Kehlen geklungen!
   Korpustyp: Literatur
Vetřelec se vkrádá za tmy a podřízne hrdlo Charlesi Leedsovi.
Der Eindringling schneidet Charles Leeds im Dunkeln die Kehle durch.
   Korpustyp: Untertitel
Útočníci často jednoduše podřežou hrdla ženám a mladistvým.
Die Angreifer schneiden häufig Frauen und Jugendlichen einfach die Kehle durch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Říkal, že chce někomu rozpárat hrdlo a hrát na něj jako na housle.
Er sagte, dass er jemandem die Kehle aufschneiden und wie eine Geige spielen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Polkla a pocítila, jak má v hrdle vyschlo.
Sie schluckte und hörte ein staubtrockenes Rascheln in der Kehle.
   Korpustyp: Literatur
Našel oběť jen okamžik po tom, co mu prořízli hrdlo.
Er fand das Opfer Sekunden, nachdem seine Kehle durchgeschnitten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby vycházel z jeho vlastního hrdla, stejně se ho bál.
Auch wenn sie aus seiner Kehle gekommen war, war sie beängstigend gewesen.
   Korpustyp: Literatur
Musíš mít hrdlo celé poškrábané od toho uhlí.
Eure Kehle wird von der Kohle gerissen sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svlažit hrdlo Kehle anfeuchten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hrdlo

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děložní hrdlo
Cervix uteri
   Korpustyp: Wikipedia
Vzpomínej, co hrdlo ráčí.
Schwelge nach Herzenslust in Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Já mu neproříznu hrdlo.
Das würde ich nie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si svlažit hrdlo?
Darf ich ein Schlückchen nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si svlažíme hrdlo.
- Nein, nur auf einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Co hrdlo ráčí.
Davon könntest du leben, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Řvěte si, co hrdlo ráčí.
Schreit, so viel ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Kochej se, co hrdlo ráčí!
Verschling ihn mit deinen Blicken.
   Korpustyp: Untertitel
O hrdlo přijdete až později.
Bleibt wo ihr seid.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše paní má zlaté hrdlo!
Madame hat eine wunderbare Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Ber si co hrdlo ráčí.
Nimm dir, was immer du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Plnicí jednotka nebo hrdlo (2)
Einfüllvorrichtung oder -behälter, (2)
   Korpustyp: EU
Zavraždili mě! Podřezali mi hrdlo!
Ich bin verloren, ich bin ermordet!
   Korpustyp: Untertitel
Musím jí zkontrolovat děložní hrdlo.
Ich muss ihren Muttermund sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Její hrdlo bylo uzavřené maličkou korkovou zátkou.
Ihre Öffnung war mit einem winzigen Korken verschlossen.
   Korpustyp: Literatur
Vstupte a kuřte, co hrdlo ráčí.
Kommt und raucht, soviel ihr wollt!
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste mi mohl podříznout hrdlo.
- Nur über meine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
A tomuhle se říká Hluboké Hrdlo.
Das nenne ich einen Kehlenfick.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbohatl jsem, prach mi jen vysušil hrdlo.
Reich wurde ich dabei nicht, nur durstig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si užíváš, co hrdlo ráčí.
Du hast jeden Spaß, den du dir nur wünschst.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměňte nějakou a proříznu vám hrdlo!
Gus hatte Glück, dass ihm jemand helfen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní aplikuji nástroj, abych znehybnil děložní hrdlo.
Und jetzt sorgt dieses Gerät dafür, dass der Gebärmutterhals ruhiggestellt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte si nelegálních kopií co hrdlo ráčí.
Macht so viele illegale Kopien, wie ihr nur wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Děvčata, pojďme pít co hrdlo ráčí!
Hallo, Mädels. Trinken wir bis zum Gehtnichtmehr.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni k tabulím, jezte, co hrdlo ráčí!
Zu Tisch, Freunde, langt ordentlich zu!
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme ti svlažit hrdlo, synku.
- Du könntest dir einen Schluck gönnen.
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhé cestě potřebujete svlažit hrdlo.
Das wird euch nach der langen Reise guttun.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju ho. Zaměř se mu na hrdlo.
Ja, den müsste man erwürgen.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzicky pokládáš své ruce na synovo hrdlo?
Du legst physikalisch deine Hände auf den Nacken deines Sohnes?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mít kakaových bobů, co hrdlo ráčí!
Ihr kriegt so viele Kakaobohnen, wie ihr wollt!
   Korpustyp: Untertitel
Musím mu naříznout hrdlo, aby mohl dýchat.
Ich muss die Luftröhre öffnen, damit er atmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Plnicí jednotka nebo hrdlo: ano/ne (1)
Einfüllvorrichtung oder -behälter: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU
Jezte a pijte, co hrdlo ráčí!
Esst und trinkt, so viel ihr mögt, ihr habt es verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Podřízl si hrdlo. Tak, tady máš odpověď.
Na also, da hast du"s. Es war Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Ten bratr nemá hrdlo rozříznuté, ale roztrhané.
Sein Nacken ist total zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou tu flašku popadnou, ukousnou jí hrdlo.
Irgendwann schnappen sie die Flasche und beißen den Flaschenhals ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ty co vzali zpět, si prořízli hrdlo.
Die wir wieder aufgenommen haben, haben sich ihre Kehlen aufgeschlitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se stahovat, když vám prohlížím hrdlo.
Nicht verkrampfen, sonst fühl ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Křič co hrdlo ráčí, malý pošťáku.
Schrei so Viel du willst, kleiner Briefträger.
   Korpustyp: Untertitel
Adaptér nasaďte na volné hrdlo lahvičky ( nejdříve přitlačte , poté zašroubujte )
Verbinden Sie den Adapter fest mit dem offenen Flaschenhals ( erst aufdrücken , dann festschrauben ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kámo, proříznu ti hrdlo, když se na to budeš ptát.
Ich bringe dich um, wenn du es wagst.
   Korpustyp: Untertitel
Touha rozervat ti hrdlo pokaždé, když si s ním?
Das Verlangen dir deine Halsader rauszureißen, jedes Mal wenn er mit dir zusammen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli si, že tu najdou vody, co hrdlo ráčí.
Man hat ihnen gesagt, daß es hier mehr als genug Wasser gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máte rád čokoládové muffiny, berte si, co hrdlo ráčí.
Wenn Sie Schoko-Muffins mögen, nehmen Sie soviel Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych řekl ˇˇkousejˇˇ, prokousl by tomu ožralovi hrdlo.
Hätte ich "Beiß" gesagt, hätte er den Betrunkenen zerfleischt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mu nepodřežete hrdlo, když jste říkal, že byste chtěl?
Wieso bringst du Willi nicht um, wie du gesagt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Míval v sobě mluvící hrdlo, než mu ho někdo vytrhnul.
Er konnte reden, bevor sein kleiner Kehlkopf kaputt ging.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuj, a zjístíš, jakým způsobem ztratil své hrdlo.
Rede nur so weiter und du findest heraus, wie er seinen Kehlkopf verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
V Texasu je ho určitě, co hrdlo ráčí.
In Texas gibt es bestimmt viel davon.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi tu knihu, Stefane, nebo jí rozervu hrdlo.
Gib mir das Buch, Stefan. Oder ich breche ihr Genick.
   Korpustyp: Untertitel
Jezte, co hrdlo ráčí, a nechte si chutnat.
Essen Sie, um genug Kraft zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si na tomhle světě nedopřávat, co hrdlo ráčí?
Warum sollen wir uns nicht die guten Dinge gönnen?
   Korpustyp: Untertitel
Plnicí jednotka nebo hrdlo: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Einfüllvorrichtung oder -behälter: ja/nein [1] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Plnicí hrdlo (hrdla) LNG: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
LNG-Einfülleinrichtungen: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Plnicí jednotka nebo hrdlo: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Einfülleinrichtung: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Za 10 babek si musel roztrhat něčí hrdlo.
Für 1 0 Dollar mußte man den anderen fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pustím tě, až uslyším, že sis protrhl hrdlo.
Ich lasse Sie raus, wenn Sie Ihren Kehlkopf zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že vám otec tou lahví nepodřezal raději hrdlo.
Es ist ein Jammer, dass dein Vater dich damals mit der Flasche nicht besser bearbeitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, co se pokusil znásilnit Reynu a mně podříznout hrdlo.
Der, der versucht hat, Reyna zu vergewaltigen und mir in den Nacken gestochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Za 400 dolarů měsíčně dostanete léků, co hrdlo ráčí.
Für 400 Dollar Monatsbeitrag kriegt man alle Arzneimittel, die man will.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jako bufet "sněz-co-hrdlo-ráčí".
Das wird für sie wie ein Büffett.
   Korpustyp: Untertitel
V mé kuchyni si můžete brát, co hrdlo ráčí.
In meiner Kombüse könnt ihr euch immer bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduj, zda se roztahuje hrdlo, a seržant nechť odsává vodu.
Sieh nach ob der Muttermund sich öffnet! Sergeant, Sie wischen dann anschließend das Fruchtwasser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dostáváš jíst, co hrdlo ráčí a ještě nám tady kradeš!
Wir geben dir Essen und eine bleibe. Das ist dein Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Plnicí hrdlo palivových nádrží u motoru na benzin nebo E85
Kraftstoffeinfüllstutzen für mit Benzin oder E85 betriebene Motoren
   Korpustyp: EU
Můžu vám podříznout hrdlo a sníst vaše srdce?
Ich bin Palo Mayombe, die Hohepriesterin.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsi mi prokousnout hrdlo, ty šílená děvko!
Es wird wieder wie früher!
   Korpustyp: Untertitel
…bytování u Fóra, otroci, oslí mléko, zlata, co hrdlo ráčí.
Ein Haus am Forum, Sklaven, Eselsmilch. Mehr Gold, als ich essen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Svírá se mi hrdlo, jen na něj pomyslím.
Ich werde ganz gerührt, wenn ich nur daran denke.
   Korpustyp: Untertitel
"Jestli se cpeš za mý peníze, podřežu ti hrdlo!"
"Wenn du mich veräppelst, schlitz ich dich auf."
   Korpustyp: Untertitel
Pak si můžeš koupit tolik piva, co hrdlo ráčí.
Dann kannst du so viel Bier trinken, wie du willst, aber du kaufst es dir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhli mládě delfína z vody a podřízli mu hrdlo.
Sie nahmen ein Delfinbaby und schnitten es durch.
   Korpustyp: Untertitel
No, přesně proto jsem ti ještě neroztrhal hrdlo.
Genau deshalb habe ich dir noch nicht das Genick gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se snažit prolévat vínem hrdlo nesprávné dívky.
Hör auf zu versuchen, das Mädchen mit Wein abzufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrdlo palivové nádrže: zúžené hrdlo / označení [6] Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
Kraftstoffeinfüllstutzen: verengter Durchmesser/Hinweisschild [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
   Korpustyp: EU
Přímo pod ní je ˇ místo , kde je hrdlo ampule snadno rozlomitelné .
Direkt darunter wurde der Ampullenhals vorbehandelt , damit er leichter geknickt werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte víčko s dětskou pojistkou a nasaďte adaptér na hrdlo lahve.
Setzen Sie den Flaschenadapter in den Flaschenhals ein.
   Korpustyp: Fachtext
Hned pod tímto bodem je hrdlo ampule uzpůsobeno ke snadnějšímu rozlomení .
Direkt darunter wurde der Ampullenhals vorbehandelt , damit er leichter geknickt werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte víčko s dětskou pojistkou a nasaďte adaptér na hrdlo lahve .
Entfernen Sie die kindergesicherte Verschlusskappe . Setzen Sie den Flaschenadapter in den Flaschenhals ein .
   Korpustyp: Fachtext
Lahvičku otevřete a adaptér nasaďte na volné hrdlo lahvičky ( nejprve přitlačte , poté zašroubujte ) .
Öffnen Sie die Flasche und verbinden Sie den Kunststoff-Adapter mit dem Flaschenhals ( erst aufdrücken , dann festschrauben ) .
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte z hrdla injekční lahvičky kryt a hrdlo otřete tampónem namočeným v alkoholu .
Nehmen Sie den Flip-Off-Verschluss von der Durchstechflasche ab und wischen Sie die obere Fläche mit einem Alkoholtupfer ab .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto typy karcinomů postihují buňky vystýlající dutinu ústní nebo hrdlo či orgány, jako je hrtan (hlasivky).
Rachenschleimhaut oder von Organen wie dem Kehlkopf (Larynx).
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte z hrdla injekční lahvičky kryt a otřete hrdlo tamponem namočeným v 70 % lihu .
Entfernen Sie die Kappe von der Durchstechflasche und reinigen Sie die Oberseite mit 70% igem Alkohol .
   Korpustyp: Fachtext
- Odtrhněte z hrdla injekční lahvičky kryt a hrdlo otřete tampónem namočeným v alkoholu.
- Nehmen Sie den Flip-Off-Verschluss von der Durchstechflasche ab und wischen Sie die obere
   Korpustyp: Fachtext
Přímo pod ní je místo , kde je hrdlo ampule snadno rozlomitelné .
Direkt darunter wurde der Ampullenhals vorbehandelt , damit er leichter geknickt werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Pár let bychom tam žili. Naučím tě waltz. Budeš mít čokolády a vína, co hrdlo ráčí.
Wir bleiben ein paar Jahre, ich lehre dich Walzer tanzen und du kannst so viel Kuchen und Wein haben, wie du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer na ni zíral úplně stejně. Zatímco svíral hrdlo paní Cunninghamové.
Genau wie heute, als er Mrs. Cunningham würgte.
   Korpustyp: Untertitel
Sranda byla je věšet jako dobytek a potom jim podříznout hrdlo.
Der spaßige Teil war sie aufzuhängen wie Vieh kurz bevor ich ihre Kehlen durchschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho velitel použije na to, aby vám oběma podříznul hrdlo.
Dann wird der Commander es benutzen, um euch beide die Hälse aufzuschlitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zachvátil mě zvířecí strach, hrdlo jsem měl celé stažené, když jsem se díval za tím autobusem.
Das ist jedoch nichts gegen das Grauen, das ich an jenem Tag empfand, als ich den Bus wegfahren sah.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, můžu tý malý pičce proříznout hrdlo a poslat ji tatínkovi kousek po kousku.
Ich kann die kleine Fotze in Stückchen zu Papi schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o dravce. Strach, než jsem vyrval mu srdce. A propouštění kříž přes hrdlo.
Das Problem mit Essern ist, dass sie nie Angst empfinden, bevor ich kurzen Prozess mit ihnen mache.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek se vloží do šroubového uzávěru, který se našroubuje na hrdlo láhve.
Die Ware wird in die Schraubverschlusskappe eingesetzt und gemeinsam mit dieser auf einen Flaschenhals geschraubt.
   Korpustyp: EU
Dva roky jsem čekal, až tomu gringovi podřežu hrdlo a budu se dívat, jak vykrvácí.
Ich habe zwei Jahre darauf gewartet, den Gringo aufzuschlitzen und wie ein Schwein bluten zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomutu muži podřezal hrdlo tak, že jeho doktoři nebyli vůbec postříkání krví.
Dieser Mann wurde in den Kopf geschossen, sodass sein Arztkittel nicht mit Blut befleckt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Republika je jedno ze slov, ze kterých se mi svírá hrdlo.
Oder wenn man seine ersten Schritte beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Placenta pokrýva celé děložní hrdlo nemůžeme zjistit, odkud krvácí, dokud ji nebudeme operovat.
Die Placenta überdeckt den gesamten Muttermund. Es gibt keinen Weg, herauszufinden, wo die Blutungen herkommen bis wir operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, synové Tian Langu! V následujících třech dnech pijte, co hrdlo ráčí!
Söhne von Tianlang, trinkt die nächsten drei Tage nach Herzenslust!
   Korpustyp: Untertitel
Paruka s dlouhými vlasy, spousty pih a šňupacího tabáku co jen hrdlo ráčí.
Eine schwarze Perücke und süße Schönheitspflästerchen. Und soviel Schnupftabak wie Sie möchten!
   Korpustyp: Untertitel
Hrdlo se skládá přinejmenším z vlastního tělesa a zpětného ventilu, který je v něm namontován.
Die Einfülleinrichtung besteht mindestens aus einem Gehäuse und einem in seinem Inneren angebrachten Rückschlagventil.
   Korpustyp: EU