Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrdost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hrdost Stolz 290 Selbstwertgefühl 5 Hochmut 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hrdostStolz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sebedůvěra může pocházet ze tří zdrojů: naděje, hrdosti a pokroku.
Selbstvertrauen kann aus drei Dingen erwachsen: Hoffnung, Stolz und Fortschritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřím, že k natočení dobrého filmu je nutná hrdost.
Ich glaube an den Stolz, gute Filme zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo vlády, jako Maďar a jako Evropan bych rád absolvoval šest měsíců maďarského předsednictví s hrdostí a s hlavou vysoce vztyčenou.
Herr Ministerpräsident, als Ungar und Europäer möchte ich mit Stolz und erhobenen Hauptes durch die nächsten sechs Monate dieses Ratsvorsitzes gehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale Tavana zapomíná, že nikomu na Rotarran už žádná hrdost nezbyla.
Tavana hat vergessen, dass keiner auf der Rotarran noch Stolz besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou důvody ke střízlivé hrdosti a větší sebedůvěře, nikoli však k pocitu sebeuspokojení.
Sie sind Anlass für sachlichen Stolz und größeres Selbstvertrauen, jedoch kein Grund für Selbstzufriedenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho chování svědčí o hrdosti. V tom nejlepším smyslu slova.
Sein Verhalten zeugte von Stolz, im besten Sinne des Wortes.
   Korpustyp: Untertitel
ve španělské kultuře je oproti kultuře polské více hrdosti a méně pochyb o sobě samém.
In der spanischen Kultur gibt es mehr Stolz und weniger Selbstzweifel als in der polnischen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sice ztratil koule, ale ne svou hrdost.
Er hat keine Eier, aber seinen Stolz!
   Korpustyp: Untertitel
PAŘÍŽ – Lisabonská smlouva Evropské unie byla zpočátku vítána s nadšením, hrdostí a dokonce i pýchou.
Paris – Ursprünglich wurde der Vertrag von Lissabon mit Enthusiasmus, Stolz und sogar ybris begrüßt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Men-tah čelil budoucnosti s hrdostí a nadějí.
Men-tah sah der Zukunft mit Stolz und Zufriedenheit entgegen.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "hrdost"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seberou vám vaši hrdost.
Nehmen einem seine Männlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ukázali národní hrdost.
Sie zeigten nationales Rückgrat.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je hrdost majitele?
Wo bleibt da die Kaufmannsehre?
   Korpustyp: Untertitel
A co její hrdost?
- Stimmt auch wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ta sebedůvěra a hrdost.
Das Selbstvertrauen, aufrechte Körperhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
- Unese toto mužská hrdost?
Kann man so etwas aushalten?
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějakou občanskou hrdost, huh?
Hab etwas Bürgerstolz, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj syn má svou hrdost.
Er ist ein sehr stolzer Mann, dein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Naše smečka má svou hrdost.
Wir respektieren unser Rudel.
   Korpustyp: Untertitel
Zabij! Kde je tvoje hrdost?
Er wird mich töten, er tötet mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jemu hrdost nedovolí vyptávat se.
Zu fragen, warum sie nicht da war.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká " ubohá hrdost".
Du hast, was wir "wenig Selbstvertrauen" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Já strácim svou hrdost s tebou
Ich habe meine bei dir verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Spolkni hrdost a jdi za ním.
Vergiss es einfach und rede mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Seberte svou hrdost a podvolte se.
Kommt zu Euch, Hochmütige. Und unterwerft Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys mít hrdost a sílu.
Dein Fehler wäre, ihr jetzt nachzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je všechna O'Neillova vojenská hrdost?
Wo bleibt die O'Neillsche Tapferkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Já to chápu, Jacku, máš svou hrdost.
Ich verstehe das, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zachoval bych si hrdost, jako ty.
Ja, ich hätte mich gewehrt, wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Co na to řekne tvá drahocenná hrdost?
Wie passt das zu deinem ausgeprägten Ehrenkodex?
   Korpustyp: Untertitel
Svou hrdost dává najevo s rozvahou.
Er rühmt sich mit Diskretion.
   Korpustyp: Untertitel
Zapamatujte si svou sebeúctu, důstojnost a hrdost.
Und ich garantiere euch, dass davon noch mehr kommen. Bleibt selbstbewusst!
   Korpustyp: Untertitel
Vyslyšte svoje svědomí a ne svoji hrdost.
Hören Sie auf Ihr Gewissen, Fürst.
   Korpustyp: Untertitel
Šel! zvolal Lišák. Jak to, kam se poděla tvoje hrdost?
Geh, rief der Gannef, hast du gar kein Ehrgefühl?
   Korpustyp: Literatur
Sice dělal tyhle hlouposti, ale měla svou hrdost.
Sie machte dieselben Dummheiten, aber sie hatte wenigstens Ehrgeiz.
   Korpustyp: Untertitel
Klingon by měl stavět Říši výš než svou vlastní hrdost.
Das Wohl des Reiches sollte für ihn Priorität haben.
   Korpustyp: Untertitel
Poznají moje chyby, mou hrdost, mou proklatou ctižádost!
Ich habe nie behauptet, gut zu sein. Sie kennen meine Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem je najít B'Moth, ne uspokojit tvou válečnickou hrdost.
Die Mission lautet, die B'Moth zu finden, nicht, Ihren Kriegerstolz zu befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko se to vysvětluje, ale mají odvahu a hrdost.
Und sie haben keine Angst vor dem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem zvrácenej, ale nejsem zločinec, mám svou hrdost.
Ich bin pervers, aber kein Betrüger! Ich bin ein anständiger Perverser.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Schue je ideální cíl pro naší pošramocenou hrdost.
Mr. Shue ist ein perfektes Ziel für unser Selbstwergefühlproblem:
   Korpustyp: Untertitel
Máš jít na letiště a rychle obměkčit uraženou hrdost.
Du sollst zum Flughafen fahren, und ein paar Wogen glätten, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že nemít hrdost je jako mít prázdné vědro a vy jste panovačná!
Sie sind auch kein großes Geschenk, roh wie ein alter Topf und rechthaberisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem chtěla jen tebe, Dane, ale i já mám nějakou hrdost.
Ich wollte immer nur dich, Dan, aber selbst ich habe meine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka se tě snaží ojebat a dostat zpátky svoji hrdost.
Dieses Mädel verarscht dich, sie will nur ihr Knastansehen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme propagovat naši školní hrdost, když nás zastupují satanští uctívači?
Wir wirken doch auf andere wie Satanisten.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to rychle, než ti starostovi lovci čarodějnic připraví město o svou hrdost.
Beeilt euch besser, bevor die Hexenjäger des Bürgermeisters diese Stadt ausgeraubt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když hodnota eura klesala, raněná hrdost přiměla vlády EU ke snaze ji řečněním dostat výš.
Als der Eurokurs niedrig war, versuchten ihn die Regierungen der EU nach oben zu reden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zjistila jsem od tamějších lidí a vím, že oni také mají svoji hrdost a nechtějí o ni přijít.
Ich habe von diesen Menschen gelernt und ich weiß, dass auch diese Menschen ein Gesicht haben, das sie nicht verlieren wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poroučím vám, vzdejte se na milost, mí muži ctí hrdost nad zkázu a vy nás donutíte k nejhoršímu.
Darum ergebt Euch unserer Gnade, und das ohne jede Bedingung, oder wollt Ihr unsere ärgsten Instinkte herausfordern?
   Korpustyp: Untertitel
Smutek, pro to, co zanecháš za sebou, na druhou stranu hrdost s kterou vstoupíš na novou zem.
Melancholie, weil man etwas zurücklässt, und Begeisterung, weil man Neuland betritt.
   Korpustyp: Untertitel
Děkane, jsem si jistý, že Troy se přihlásí, až si při nějaké nehodě poškodí tu část mozku, která cítí hrdost.
Dean, ich bin mir sicher, dass Troy Football spielen wird, falls und wenn ein Unfall den Teil seines Gehirn, wo er überheblich ist, zerstört hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nešetřil jsem svou hrdost, Will. Jsou to příbuzní, kteří mají prachy, a taky se nás podle toho straní.
Er ist unser einziger reicher Verwandter und will mit uns nichts zu tun haben, und das ist gut so.
   Korpustyp: Untertitel
Nasser vrátil svým lidem hrdost a stal se zdrojem inspirace pro budoucnost, jeho úkolem bylo skoncovat se zaostalým a pokořeným Egyptem.
Nasser verlieh seinem Volk Selbstbewusstsein und Zukunftsglaube; er sollte dem Status eines rückständigen und gedemütigten Landes ein Ende setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charles Maurras, šéf hluboce reakcionářského hnutí Action Française, spatřoval v Coubertinově olympiádě liberální anglosaské spiknutí, jehož cílem je podkopat rasovou sílu a národní hrdost.
Charles Maurras, Anführer der zutiefst reaktionären Action Française, betrachtete Coubertins Olympische Spiele als angelsächsische Verschwörung zur Zersetzung der Rassenkraft und des Heimatstolzes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na jednu stranu někdo může tvrdit, že se prokáže, co uvedla řada kritiků, že Evropská unie je skutečně příliš byrokratická, ale alespoň máme dost síly a odvahy přiznat si tento fakt a přijmout nápravná opatření - ne jako banky, které dosud nenalezly hrdost, aby daly najevo lítost a výčitky za své kroky.
Einerseits kann man sagen, dass dies die These vieler Kritiker bestätigt, dass die Europäische Union viel zu bürokratisch ist, aber wenigstens besitzen wir die Integrität und den Mumm, die Tatsachen anzuerkennen und Korrekturmaßnahmen einzuleiten - im Gegensatz zu den Banken, die bisher noch keine Schuld und Reue für ihre Handlungen gezeigt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte