Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrnec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hrnec Topf 101 Kochtopf 11 Pott 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hrnecTopf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po dlouhou dobu systém velmi dobře fungoval, protože do hrnce přispíval jen velmi malý počet lidí.
Lange Zeit funktionierte das System sehr gut, da nur einige wenige in den Topf einbezahlten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, je to támhle, vedle toho hrnce.
Genau da ist der Stampfer, neben dem Topf.
   Korpustyp: Untertitel
Setkání by dopadlo pro balón rozhodně špatně, jako srážka železného hrnce s hliněným.
Jedenfalls wäre der Aerostat am schlimmsten daran gewesen -- wie bei einem Zusammenstoß des eisernen Topfes mit dem irdenen.
   Korpustyp: Literatur
V tom hrnci může číhat nebezpečí. Nezapomínej na to.
Der Sensenmann wohnt in diesem Topf, vergiss das niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenost nám říká, že když z hrnce nenecháme ucházet páru, hrnec nakonec vybuchne.
Die Erfahrung lehrt uns, dass ein Topf, aus dem man den Dampf nicht entweichen lässt, explodiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže, milý kamaráde, v tom malém hrnci máme náš skutečný zázračný elixír.
Siehst du, Asterix, in dem kleinen Topf habe ich uns Zaubertrank gebraut.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na plotně hrnec.
Ich habe einen Topf auf dem Feuer.
   Korpustyp: Literatur
Ten popel z cigarety ti padá do hrnce.
Pass auf die Asche auf, die fällt in den Topf.
   Korpustyp: Untertitel
Také dáváme do hrnce spoustu přísad a dobře znějících závazků a doporučení, ale nemáme vůbec jistotu, že to dohromady bude fungovat.
Wir werfen auch eine Menge Zutaten und wohlklingende Verpflichtungen und Empfehlungen in den Topf, aber wir sind uns überhaupt nicht sicher, dass sie gut zusammenpassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gunner nemá ani hrnec, do kterého by se mohl vychcat.
- Gunner hat nicht mal einen Topf zum reinpinkeln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fritovací hrnec Friteuse 1 Fritteuse
tlakový hrnec Schnellkochtopf 4 Dampfkochtopf 2
Papinův hrnec Schnellkochtopf 1
hrnec na vaření Kochtopf

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "hrnec"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hrnec
Kochgeschirr
   Korpustyp: Wikipedia
Fritovací hrnec
Fritteuse
   Korpustyp: Wikipedia
Papinův hrnec
Schnellkochtopf
   Korpustyp: Wikipedia
Poklička na každý hrnec.
Einen Stecker für jedes Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem topící se hrnec.
Ich bin ein Schmelztiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hrnec můžeme vyloučit.
Es war keinesfalls ein Schmortopf.
   Korpustyp: Untertitel
Fritovací hrnec zase funguje.
Die Friteuse funktioniert wieder.
   Korpustyp: Untertitel
A máme polévkový hrnec.
Fertig ist der Suppentopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si dymajíci hrnec.
Du hast Grass geraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi zlatý hrnec.
Oh, ein bisschen Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Přistál bych, než hrnec přeteče.
Ich würde gern landen, bevor es überkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle hrnec dobroučké polévky?
Wie wäre es mit einer Porree-Hühnerchreme Suppe?
   Korpustyp: Untertitel
Tady vidíš náš železnej hrnec.
Da kannst du unseren Eisentopf sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jsem zvrhla ten hrnec..
Was ist daran falsch?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je Itálie jako tlakový hrnec.
Derzeit ist Italien ein Dampfkochtopf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj hrnec zlata na konci duhy.
Das ist mein Schatz am Ende des Regenbogens.
   Korpustyp: Untertitel
Chutná to jako hrnec studenýho líhu.
Schmeckt wie abgestandene Pisse.
   Korpustyp: Untertitel
Snad jednou najdeme ten zlatý hrnec.
Vielleicht finden wir dort unseren Goldtopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, je to jak tlakový hrnec.
Klar. Es funktioniert wie ein Dampfkochtopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemít žádnou postel, Nemít žádnej hrnec
Hab keinen Schal, hab keine Handschuhe Hab kein Bett
   Korpustyp: Untertitel
Na každý hrnec se najde poklice.
Ich bin zufrieden mit Ike.
   Korpustyp: Untertitel
Lívance, brambory, rajčatovou šťávu a hrnec kafe.
Pfannkuchen, Bratkartoffeln, Tomatensaft und einen großen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden si tam dokonce vzal hrnec polévky!
Einer hatte sogar einen Suppentopf dabei!
   Korpustyp: Untertitel
Starý hrnec dělá nejlepší polévku, říká se.
Wissen Sie, in alten Töpfen kocht es sich am besten.
   Korpustyp: Untertitel
To je hrnec maša na pivu.
Wie Eintopf, aber mit Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Sedí to, jak prdel na hrnec.
Das passt, das passt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč s ním plýtváš časem jako děravý hrnec?
- Wieso redest du mit dem Irren?
   Korpustyp: Untertitel
A zvrhla na sebe zasranej hrnec horký polívky!
Die ganz scheißheiß brodelnde Suppe ist ihr über den Kopf gekippt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam místo. Mám tam hrnec, lampu, skoro jako doma.
ist Platz genug. ich hab eine Lampe, Geschirr, wie in einer Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Hrnec plný zlatých mincí! Víš, co se za tím skrývá?
Ein Krug randvoll mit Goldmünzen, und das habe ich!
   Korpustyp: Untertitel
Není to jako kdyby hrnec obviňoval konvici z podvodu?
Ist das nicht so, als würde ein Betrüger einen anderen wegen Betrugs anklagen?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor uvařil hrnec česnečky a sám mi ho přinesl.
Er kochte Knoblauchsuppe und brachte sie selbst vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jako kdyby hrnec obviňoval konvici z podvodu?
Wieso ist Louis nicht im Gebäude?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju zlatý hrnec, nechte si ho pro sebe.
Hört zu. Ihr seid zwei ganz tolle Komiker.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nepověsíš hrnec do větru, aby ho vyčistil písek?
Hängen Sie die Pfanne in den Wind und der Sand bläst sie sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že někde v Glen Abbey je zakopaný hrnec zlata.
Ich habe gehört, in Glen Abbey gäbe es Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se to jmenovat 'Tlakový hrnec' píšu o mých zkušenostech tady.
"Der Schnellkochtopf". So könnte das Theaterstück heißen, das ich vielleicht einmal schreiben werde.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi si vzít to chilli, než ta zvířata celý ten hrnec snědí.
Nimm dir etwas Chili, alles klar, bevor diese Tiere die gesamte Schüssel leergegessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Posvátný kalich z Rixxu je starý hliněný hrnec, ve kterém roste plíseň.
Der Geheiligte Kelch von Rixx ist nichts als ein alter Tontopf, in dem Schimmelpilze wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
On odpověděl,: "Kupte si raději místo barev hrnec a uvařte si něco"
Er: "Malen Sie keine Schinken, dann hätten Sie welchen zu essen."
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si svoje tepláky a špinavej polštář z domova, a hrnec koly a vypadni odsud.
Nimm deine Jogginghose, dein siffiges Kissen von zu Hause, deinen Eimer Coke und geh mir aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Bubnování na starý cínový hrnec Jsem vysoko na ty-víš-co
Tschüss, schlag die alte Blechtrommel ich bin high auf du-weißt-schon-was
   Korpustyp: Untertitel
Bubnování na starý cínový hrnec Jsem vysoko na ty-víš-co
Schlag die alte Blechtrommel ich bin high auf du-weißt-schon-was
   Korpustyp: Untertitel
Měla nějakou práci a nechala mi tady hrnec makaronu se sýrem.
Sie hatte noch was zu tun, darum steh ich jetzt da mit Makkaroni in Käsesoße.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejdeš ven a nedoneseš hrnec s vařící vodou a nepostavíš stan z přikrývek.
Warum gehen Sir nicht einen Eimer kochend heißes Wasser holen. Bau ein Zelt mit einem Laken.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kdy vy máte Velký vůz, my máme Velký hrnec kari.
Was hier bei euch Großer Wagen heißt, bezeichnen wir als Großer Currytopf.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí vědět, kdo vyhrál. Kdo vyhrál kuželky, kdo vyhrál závody, kdo vyhrál hrnec automatů na mince.
Die wollen wissen, wer gewonnen hat, den Pokal, das Rennen und den Hauptgewinn an den Spielautomaten.
   Korpustyp: Untertitel
Včera večer jsem četl Rudymu Medvídka Pú a hrnec s medem.
Gestern Abend habe ich Rudy Winnie, der Bär und der Honigtopf vorgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
To si nevědel, že když najdeš hrnec zlata, vždy ho hlídá nějaká příšera?
Weißt du nicht, dass eine Truhe voller Gold immer von einem Monster bewacht wird?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni víme, že Středomoří je místem, kde se setkává mnoho kultur; zároveň se však jedná o nervové centrum a jakýsi "hrnec", který bublá již několik let.
Wir alle wissen, dass im Mittelmeerraum viele Kulturen aufeinandertreffen. Gleichzeitig ist diese Region jedoch ein Zentrum für Konflikte und ein Brennpunkt, in dem es seit vielen Jahren "brodelt".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto sestavy mohou být v rozsahu od jednoduchých sestav, jako je tlakový hrnec, až po tak složité sestavy, jako jsou vodotrubné kotle.
Diese Baugruppen können von einfachen Baugruppen wie einem Schnellkochtopf bis zu komplexen Baugruppen wie einem Wasserrohrkessel reichen.
   Korpustyp: EU