Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po dlouhou dobu systém velmi dobře fungoval, protože do hrnce přispíval jen velmi malý počet lidí.
Lange Zeit funktionierte das System sehr gut, da nur einige wenige in den Topf einbezahlten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, je to támhle, vedle toho hrnce.
Genau da ist der Stampfer, neben dem Topf.
Setkání by dopadlo pro balón rozhodně špatně, jako srážka železného hrnce s hliněným.
Jedenfalls wäre der Aerostat am schlimmsten daran gewesen -- wie bei einem Zusammenstoß des eisernen Topfes mit dem irdenen.
V tom hrnci může číhat nebezpečí. Nezapomínej na to.
Der Sensenmann wohnt in diesem Topf, vergiss das niemals.
Zkušenost nám říká, že když z hrnce nenecháme ucházet páru, hrnec nakonec vybuchne.
Die Erfahrung lehrt uns, dass ein Topf, aus dem man den Dampf nicht entweichen lässt, explodiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže, milý kamaráde, v tom malém hrnci máme náš skutečný zázračný elixír.
Siehst du, Asterix, in dem kleinen Topf habe ich uns Zaubertrank gebraut.
Ich habe einen Topf auf dem Feuer.
Ten popel z cigarety ti padá do hrnce.
Pass auf die Asche auf, die fällt in den Topf.
Také dáváme do hrnce spoustu přísad a dobře znějících závazků a doporučení, ale nemáme vůbec jistotu, že to dohromady bude fungovat.
Wir werfen auch eine Menge Zutaten und wohlklingende Verpflichtungen und Empfehlungen in den Topf, aber wir sind uns überhaupt nicht sicher, dass sie gut zusammenpassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gunner nemá ani hrnec, do kterého by se mohl vychcat.
- Gunner hat nicht mal einen Topf zum reinpinkeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pamatoval se na matčinu statnou postavu, jak se sklání nad plynovým vařičem a cosi míchá v hrnci.
Er sah noch den statuenhaften Körper seiner Mutter vor sich, wie er sich über den Kocher beugte, um etwas in einem Kochtopf umzurühren.
Pojď čumáčku, tvoje cesta je akorát tak vhodná do hrnce.
Komm, komm. Du schnüffelst dir den Weg direkt in den Kochtopf.
„Rillettes de Tours“ se získávají dlouhým vařením nakrájených kousků vepřového masa (o velikosti nejméně 6 ×6 cm) v hrnci s vepřovým sádlem.
Zur Herstellung von „Rillettes de Tours“ werden Schweinefett und in Würfel mit einer Kantenlänge von mindestens 6 cm geschnittenes Schweinefleisch in einem Kochtopf lange Zeit geschmort.
Ale pro Faye je kletba stejně reálná jako pro tebe hrnce.
Aber für die Fayus ist ein Fluch genauso real wie für dich Kochtöpfe.
V porovnání s předcházejícím rokem bylo více potravin, více oděvů, více domů, víc nábytku, víc hrnců, víc paliva, víc lodí, víc vrtulníků, víc knih, víc novorozeňat - více všeho kromě nemocí, zločinů a šílenství. Rok od roku a minutu od minuty všichni a všechno svištělo směrem vzhůru.
Immer noch tönten die frei erfundenen Statistiken aus dem Televisor. Im Vergleich zum vergangenen Jahr gab es mehr zu essen, mehr Kleidung, mehr Häuser, mehr Möbel, mehr Kochtöpfe, mehr Heizmaterial, mehr Schiffe, mehr Flugzeuge, mehr Bücher, mehr Neugeborene - mehr von allem außer Krankheit, Verbrechen und Wahnsinn.
Zbyl po něm hrnec, deka a lžíce.
Was übrig bliebt, war ein Kochtopf.
Možná, ale ne přímo z hrnce.
Mag sein. Aber man isst nicht aus einem Kochtopf.
Vzali jste mi všechny hrnce pro lorda Shena.
Ihr habt alle meine Kochtöpfe für Lord Shen gestohlen!
Nevšímáš si ničeho jiného, než svého hrnce, roštu a kamen.
Er kümmert sich nur um seinen eigenen Kochtopf.
Dobře, "do velkého hrnce dejte petržel, mrkev, celer, černý pepř".
In einem großen Kochtopf, Petersilie, Karotten, Sellerie, schwarzer Pfeffer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tráva je v hrnci s máslem, co jsem měla připravený na dortíky.
Das Pot ist im Pott! Es ist in der Butter, mit der ich die Cupcakes mache.
- Tady je do hrnce dalších pět.
- Hier sind noch mal 5 Riesen für den Pott.
Akorát, že na jejím konci není v hrnci zlato.
Bis darauf, dass der Pott am Ende kein Gold enthält.
Nemít žádnou postel, Nemít žádnej hrnec Nemít žádnou víru
Hab keinen Schal, hab keine Handschuhe Hab kein Bett, hab keinen Pott
Tak fajn, lidi. Horkej hrnec pomejí se nese.
Hier kommt ein heißer Pott voll Scheiße.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fritovací hrnec zase funguje.
Die Friteuse funktioniert wieder.
tlakový hrnec
Schnellkochtopf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výjimkou jsou tlakové hrnce, jejichž návrh musí být podroben postupu posuzování shody rovnocennému přinejmenším jednomu z modulů kategorie III.
Als Ausnahme hiervon sind Schnellkochtöpfe einer Entwurfskontrolle nach einem Prüfverfahren zu unterziehen, das mindestens einem der Module der Kategorie III entspricht.
Mohlo by se to jmenovat 'Tlakový hrnec' píšu o mých zkušenostech tady.
"Der Schnellkochtopf". So könnte das Theaterstück heißen, das ich vielleicht einmal schreiben werde.
Tyto sestavy mohou být v rozsahu od jednoduchých sestav, jako je tlakový hrnec, až po tak složité sestavy, jako jsou vodotrubné kotle.
Diese Baugruppen können von einfachen Baugruppen wie einem Schnellkochtopf bis zu komplexen Baugruppen wie einem Wasserrohrkessel reichen.
tlaková zařízení vystavená působení plamene nebo jinak ohřívaná s nebezpečím přehřátí, určená pro výrobu páry nebo horké vody při teplotách vyšších než 110 °C, jejichž objem je větší než 2 l, a všechny tlakové hrnce (graf 5 přílohy II);
befeuerte oder anderweitig beheizte Druckgeräte mit Überhitzungsrisiko zur Erzeugung von Dampf oder Heißwasser mit einer Temperatur von mehr als 110 °C und einem Volumen von mehr als 2 Liter sowie alle Schnellkochtöpfe (Anhang II, Diagramm 5);
tlakový hrnec
Dampfkochtopf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes je Itálie jako tlakový hrnec.
Derzeit ist Italien ein Dampfkochtopf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistě, je to jak tlakový hrnec.
Klar. Es funktioniert wie ein Dampfkochtopf.
Papinův hrnec
Schnellkochtopf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "hrnec"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Einen Stecker für jedes Loch.
Ich bin ein Schmelztiegel.
Ten hrnec můžeme vyloučit.
Es war keinesfalls ein Schmortopf.
Fritovací hrnec zase funguje.
Die Friteuse funktioniert wieder.
Fertig ist der Suppentopf.
Oh, ein bisschen Unterhaltung.
Přistál bych, než hrnec přeteče.
Ich würde gern landen, bevor es überkocht.
Co takhle hrnec dobroučké polévky?
Wie wäre es mit einer Porree-Hühnerchreme Suppe?
Tady vidíš náš železnej hrnec.
Da kannst du unseren Eisentopf sehen.
Tak, jsem zvrhla ten hrnec..
Dnes je Itálie jako tlakový hrnec.
Derzeit ist Italien ein Dampfkochtopf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj hrnec zlata na konci duhy.
Das ist mein Schatz am Ende des Regenbogens.
Chutná to jako hrnec studenýho líhu.
Schmeckt wie abgestandene Pisse.
Snad jednou najdeme ten zlatý hrnec.
Vielleicht finden wir dort unseren Goldtopf.
Jistě, je to jak tlakový hrnec.
Klar. Es funktioniert wie ein Dampfkochtopf.
Nemít žádnou postel, Nemít žádnej hrnec
Hab keinen Schal, hab keine Handschuhe Hab kein Bett
Na každý hrnec se najde poklice.
Ich bin zufrieden mit Ike.
Lívance, brambory, rajčatovou šťávu a hrnec kafe.
Pfannkuchen, Bratkartoffeln, Tomatensaft und einen großen Kaffee.
Jeden si tam dokonce vzal hrnec polévky!
Einer hatte sogar einen Suppentopf dabei!
Starý hrnec dělá nejlepší polévku, říká se.
Wissen Sie, in alten Töpfen kocht es sich am besten.
To je hrnec maša na pivu.
Wie Eintopf, aber mit Bier.
Sedí to, jak prdel na hrnec.
Proč s ním plýtváš časem jako děravý hrnec?
- Wieso redest du mit dem Irren?
A zvrhla na sebe zasranej hrnec horký polívky!
Die ganz scheißheiß brodelnde Suppe ist ihr über den Kopf gekippt.
Je tam místo. Mám tam hrnec, lampu, skoro jako doma.
ist Platz genug. ich hab eine Lampe, Geschirr, wie in einer Wohnung.
Hrnec plný zlatých mincí! Víš, co se za tím skrývá?
Ein Krug randvoll mit Goldmünzen, und das habe ich!
Není to jako kdyby hrnec obviňoval konvici z podvodu?
Ist das nicht so, als würde ein Betrüger einen anderen wegen Betrugs anklagen?
Doktor uvařil hrnec česnečky a sám mi ho přinesl.
Er kochte Knoblauchsuppe und brachte sie selbst vorbei.
Není to jako kdyby hrnec obviňoval konvici z podvodu?
Wieso ist Louis nicht im Gebäude?
Nepotřebuju zlatý hrnec, nechte si ho pro sebe.
Hört zu. Ihr seid zwei ganz tolle Komiker.
Proč nepověsíš hrnec do větru, aby ho vyčistil písek?
Hängen Sie die Pfanne in den Wind und der Sand bläst sie sauber.
Slyšel jsem, že někde v Glen Abbey je zakopaný hrnec zlata.
Ich habe gehört, in Glen Abbey gäbe es Gold.
Mohlo by se to jmenovat 'Tlakový hrnec' píšu o mých zkušenostech tady.
"Der Schnellkochtopf". So könnte das Theaterstück heißen, das ich vielleicht einmal schreiben werde.
- Jdi si vzít to chilli, než ta zvířata celý ten hrnec snědí.
Nimm dir etwas Chili, alles klar, bevor diese Tiere die gesamte Schüssel leergegessen haben.
Posvátný kalich z Rixxu je starý hliněný hrnec, ve kterém roste plíseň.
Der Geheiligte Kelch von Rixx ist nichts als ein alter Tontopf, in dem Schimmelpilze wachsen.
On odpověděl,: "Kupte si raději místo barev hrnec a uvařte si něco"
Er: "Malen Sie keine Schinken, dann hätten Sie welchen zu essen."
Vezmi si svoje tepláky a špinavej polštář z domova, a hrnec koly a vypadni odsud.
Nimm deine Jogginghose, dein siffiges Kissen von zu Hause, deinen Eimer Coke und geh mir aus den Augen.
Bubnování na starý cínový hrnec Jsem vysoko na ty-víš-co
Tschüss, schlag die alte Blechtrommel ich bin high auf du-weißt-schon-was
Bubnování na starý cínový hrnec Jsem vysoko na ty-víš-co
Schlag die alte Blechtrommel ich bin high auf du-weißt-schon-was
Měla nějakou práci a nechala mi tady hrnec makaronu se sýrem.
Sie hatte noch was zu tun, darum steh ich jetzt da mit Makkaroni in Käsesoße.
Proč nejdeš ven a nedoneseš hrnec s vařící vodou a nepostavíš stan z přikrývek.
Warum gehen Sir nicht einen Eimer kochend heißes Wasser holen. Bau ein Zelt mit einem Laken.
Tam, kdy vy máte Velký vůz, my máme Velký hrnec kari.
Was hier bei euch Großer Wagen heißt, bezeichnen wir als Großer Currytopf.
Chtějí vědět, kdo vyhrál. Kdo vyhrál kuželky, kdo vyhrál závody, kdo vyhrál hrnec automatů na mince.
Die wollen wissen, wer gewonnen hat, den Pokal, das Rennen und den Hauptgewinn an den Spielautomaten.
Včera večer jsem četl Rudymu Medvídka Pú a hrnec s medem.
Gestern Abend habe ich Rudy Winnie, der Bär und der Honigtopf vorgelesen.
To si nevědel, že když najdeš hrnec zlata, vždy ho hlídá nějaká příšera?
Weißt du nicht, dass eine Truhe voller Gold immer von einem Monster bewacht wird?
Všichni víme, že Středomoří je místem, kde se setkává mnoho kultur; zároveň se však jedná o nervové centrum a jakýsi "hrnec", který bublá již několik let.
Wir alle wissen, dass im Mittelmeerraum viele Kulturen aufeinandertreffen. Gleichzeitig ist diese Region jedoch ein Zentrum für Konflikte und ein Brennpunkt, in dem es seit vielen Jahren "brodelt".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto sestavy mohou být v rozsahu od jednoduchých sestav, jako je tlakový hrnec, až po tak složité sestavy, jako jsou vodotrubné kotle.
Diese Baugruppen können von einfachen Baugruppen wie einem Schnellkochtopf bis zu komplexen Baugruppen wie einem Wasserrohrkessel reichen.