Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrnek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hrnek Tasse 144 Topf 3 Becher
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hrnekTasse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na výrobu mlecích kotoučů v těchto mlýncích se používá hlavně keramický materiál z oxidu hlinitého, který se nepoužívá pro „standardní“ stolní nádobí, jako jsou hrnky a talíře, a který se vypaluje při vysoké teplotě.
Bei diesen Mühlen werde für die Reibplatte ein hauptsächlich aus Aluminium bestehendes keramisches Material eingesetzt, das für „Standard“-Tischartikel wie Tassen und Teller nicht verwendet und das bei höheren Temperaturen gebrannt werde.
   Korpustyp: EU
Myslím, že potřebujeme ještě další hrnky a podšálky.
Ich glaube, wir brauchen noch Tassen und Untertassen.
   Korpustyp: Untertitel
Coco, mohl bych poprosit o hrnek toho úžasného bylinkového čaje, co jste mi doporučila?
Coco, dürfte ich Sie um eine Tasse des tollen Kräutertees bitten, den Sie empfahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Protože až ten nevyhnutelný rozchod přijde, budeš si muset kupovat nové hrnky.
Denn wenn die unausweichliche Trennung kommt, willst du keine neuen Tassen kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď dál a dej si hrnek kafe, chlapče.
Komm, trink eine Tasse Kaffee, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale replikátor vytvořil tento hrnek kávy.
Aber ein Replikator hat diese Tasse Kaffee produziert.
   Korpustyp: Untertitel
Barry ten hrnek miloval.
Barry liebt diese Tasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jen hrnek kávy, prosím.
Nein, nur eine Tasse Kaffee, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by tam hrnek i pro mě?
Habt ihr auch eine Tasse für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si dát malý hrnek čaje a vyjednávat.
Lasst uns das bei einer Tasse Tee verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hrnek kávy Tasse Kaffee 3

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "hrnek"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dej sem ten hrnek!
Na gut, dann gib es mir wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Přines mi taky hrnek.
- Bring mir auch welchen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej mi hrnek kafe.
setz eine Kanne Kaffee auf.
   Korpustyp: Untertitel
McCartney, dej mi hrnek kafe.
McCartney, gib mir einen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
-Zlato, dej mi hrnek kafe.
Komm, gib mir'n bisschen Kaffee, Süße!
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem mu rozbil hrnek.
Ich habe gerade seinen Kaffeepott zerschmettert.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem mu rozbil hrnek.
Ich habe gerade seine Kaffeepott zerdeppert.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si nejdřív hrnek čaje!
Hier ist dein Tee, trink erst mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Prospěl by jí hrnek kávy.
- Sie hätte bestimmt gerne Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo použitej hrnek od kafe?
Oder eine benutzte Kaffeetasse?
   Korpustyp: Untertitel
Natáhněte ji a uchopte hrnek.
Strecken Sie sie aus und ergreifen Sie die Teetasse.
   Korpustyp: Untertitel
Nalij mi nejdřív hrnek čaje.
Gieß mir erst einen Tee ein!
   Korpustyp: Untertitel
Sestřičko, doneste nám hrnek čaje.
Schwester, eine Kanne Tee.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak mi dejte ovocný hrnek.
Gib mir einfach einen Fruchtbecher.
   Korpustyp: Untertitel
Už vím, hrnek teplého másla.
- ich weiß, heiße Butter!
   Korpustyp: Untertitel
Ona užívala ten hrnek k praní štětců.
Ich sah zu, wie sie die schönsten Zeichen mit dem Pinsel schuf.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň je tu držák na hrnek.
Wenigstens gibt es einen Getränkehalter.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádný hrnek moštu a čerstvé rohlíkíy.
Ein Töpfchen Kakao und zwei saure Heringe.
   Korpustyp: Untertitel
No, učitel potřebuje další hrnek kávy.
Diese Mentorin möchte gern noch einen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako "Dvě holky, jeden hrnek."
Das klingt wie "Hungrige Schlampen".
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte radši dovnitř na hrnek čaje?
Gehen wir wieder rein? Auf 'n Tässchen Tee?
   Korpustyp: Untertitel
Rozbila jsem maminčin oblíbený hrnek a talířek.
Ich zerbrach Mammi`s beste Suppenschüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké jsem schoval v polici pod hrnek.
Es war im Schrank versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, generále Jacksone, hrnek heřmánkového čaje.
Und ich wäre besonders entzückt über die Begleitung einer hübschen kleinen Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem rozbil hrnek s kafem.
Habe nur eine Kaffeetasse zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem mu dala ten hrnek.
Ich habe ihm den Kaffee gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Já s tebou zajdu na hrnek kafe.
Ich würde einen Kaffee mittrinken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedala by si Lou hrnek, Tess?
Will Lou einen Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Mám jenom jeden hrnek na kafe.
Ich habe nur eine Kaffeetasse.
   Korpustyp: Untertitel
líbí se mi tvůj koňský hrnek.
Hey, Olive, deine Pferdetassen gefallen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ti bodnul hrnek silnýho kafe.
Ich habe frischen Kaffee gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete ten hrnek položit, má drahá?
- Aus Berufung, Madame.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, hrnek kafe a pak musíš jít.
Einen schnellen Kaffee, dann musst du gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu dostat ještě jeden hrnek kávy?
Krieg ich bitte noch 'nen Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měl v ruce další hrnek kafe, rozbil bych ho.
Wenn ich jetzt eine andere Kaffeetasse in meiner Hand hätte, würde ich sie jetzt zerschmettern.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že půjčit si hrnek cukru je přehnané?
Etwas Zucker auszuleihen, ist wohl zu viel verlangt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádný hrnek od kávy na místě činu ani nenašli.
Aber die fanden nicht mal eine Kaffeetasse am Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
No tak Ellen, není hrnek zmrzliny trochu klišé?
Und dann geh ich nach Hause und werde die 25 Seiten schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ani hrnek kafe se starým ubohým kongresmanem Upshawem.
Und sie trinken nicht mal einen Kaffee mit dem armen Kongressabgeordneten Upshaw.
   Korpustyp: Untertitel
Mauro, chci jen hrnek kafe, ne římský orgie.
Maura, ich will nur einen Schluck Kaffee, keine römische Orgie.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mít hrnek pro leváka nebo pro praváka?
Willst du eine Links-oder Rechtshändertasse?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád vidím ty její rudé nehty, jak svírají hrnek.
Ich sehe ihre roten Nägel noch vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vzít hrnek kafe bez kofeinu do výklenku?
Kannst du den Kaffee dort hinten an die Nische bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci najít hrnek a abych si vzal kompas.
Ich brauche in meiner Speisekammer einen Kompaß! Apropos Kompaß:
   Korpustyp: Untertitel
Tři písmena vám zajistí hrnek horkě kávy a deku.
Diese Formel verschafft euch heißen Kaffee und eine warme Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Přineste ten nejsladší, který objevíte, a taky hrnek kafe.
Holen mir den süßesten, den du kriegen kannst und einen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš naplnit tvůj hrnek, když už je dávno naplněn?
Geht es denn, dass man etwas füllt, das bereits voll ist?
   Korpustyp: Untertitel
Winston uchopil hrnek ginu, chvilku sbíral odvahu a pak tu olejovitou břečku polkl.
Winston hob seinen Ginbecher in die Höhe, hielt einen Augenblick inne, um Mut zu sammeln, und stürzte das ölig schmeckende Zeug hinunter.
   Korpustyp: Literatur
Podívejte, co jsem si provedla, vylila si celý hrnek kafe tady na stůl.
Guck mal, was ich angerichtet habe; den Kaffee quer über den Tisch verschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
Hned, jak se člověk otočí zády, už mu šlohnou jeho oblíbený hrnek.
Sobald man euch den Rücken zuwendet, wird einem der Lieblingsbecher geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
A štípl mi můj oblíbenej hrnek. Což byl pěknej podraz. I na jeho poměry.
Hat meinen Lieblingsbecher mitgenommen, was ich ziemlich kacke finde, sogar für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Máme hrnek od kávy, který byl pozitivní na strychnin a jsou na něm vaše otisky.
Wir haben eine Kaffeetasse, die positiv auf Strychnin getestet wurde, - mit Ihren Fingerabdrücken darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Sester mám hodně a kdybych každé koupil hrnek kafe, přišli bychom na buben.
Ich habe eine Menge Schwestern, wenn ich ihnen alle Kaffee kaufen würde, hätten wir nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle čtyř dolarový kávový hrnek mluví o lásce, ale nepopisuje nic jiného než zvrácenost!
Diese 4-Dollar-Kaffeekanne redet über Liebe, aber was er beschreibt, ist Perversion!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nutkání odnést si ten hrnek domů, by bylo docela velké.
Ich denke, dass die Versuchung mit diesen Tassen einfach aus der Tür rauszugehen zu groß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem jimi vládl. Dokázal jsem stvořit lásku ze slov jako hrnčíř točí hrnek z hlíny.
Früher da hatte ich die Gabe, aus Worten Liebe zu formen, wie ein Töpfer Tassen aus Lehm.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se dívám do skříně a vidím a vidím plechový hrnek.
Ich schaue jetzt in die Schublade und sehe Ich sehe einen Zinnbecher.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych, ale něco na mě leze, takže potřebuji postel a v ní hrnek čaje.
Nein, ich krieg 'ne Erkältung. Ich will nur mit einem Tee ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stejný nesmysl, jako když jste zhypnotizoval ten hrnek přes zrcadlo.
Es ist so idiotisch wie das Mal, als Sie die Kaffeetasse hypnotisiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, ta ženská nalejvala hrnek za hrnkem každýmu bílýmu okolo nás.
Die Braut hat jedem Weißen nachgeschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Donutila mě uvěřit, že vidím hrnek, jak letí ze stolu do zrcadla, zatímco donutila vás, abyste ho rozbil.
Sie machte mich glauben, ich sähe eine Kaffeetasse in den Spiegel fliegen, während sie Ihnen einsuggerierte, ihn zu zertrümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Vše do sebe zapadá: hlášení pobřežní hlídky, lucerny, kurs nákladní lodi, hrnek na kávu, čas na Carlových hodinkách a jeho krev na rybářském háku.
Alles passt: der Bericht der Küstenwache, die Laternen, die Route des Frachters, die Kaffeetasse, die Zeit auf Carls Uhr und Carls Blut auf dem Haken.
   Korpustyp: Untertitel