Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hromadění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hromadění Anhäufung 62 Ansammlung 45 Akkumulation 27 Anreicherung 11 Kumulation 7 Speicherung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hromadění vody Wasseransammlung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hromadění

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dochází k hromadění energie.
Es gibt einen Energiestau.
   Korpustyp: Untertitel
Dochází k hromadění energie.
Es ist ein Energiestau im Verzerrungsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Hromadění přídělů vody je přestupek.
Das Horten von Wasserrationen ist ein Verstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Hromadění je mentální choroba, Coopere.
Das Messie-Syndrom ist eine mentale Krankheit, Cooper.
   Korpustyp: Untertitel
- hromadění vody v krajině srdeční, rychlý puls,
- Wasseransammlung um das Herz, schneller Herzschlag,
   Korpustyp: Fachtext
hromadění tekutiny kolem srdce abnormální echokardiogram
Flüssigkeitsansammlung um das Herz Anomalien im Echokardiogramm
   Korpustyp: Fachtext
Aby se zamezilo hromadění zemního plynu.
Durch diesen Änderungsantrag soll das Horten von Gas vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme tu zase hromadění elektromagnetického pole.
Ein elektromagnetischer Anstieg wird wieder gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Hromadění těchto dvojdimenzionálních vrstev vytvoří třídimenzionální objekt.
Das Stapeln dieser zweidimensionalen Schichten wird ein dreidimensionales Objekt erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovým pokřivením obyčejně předchází hromadění makroekonomických nevyvážeností.
Derartigen Verzerrungen geht in der Regel eine Zunahme der gesamtwirtschaftlichen Ungleichgewichte voraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zabraňuje hromadění záření ve štítné žláze.
Es verhindert, dass sich die Strahlung in deiner Schilddrüse festsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hromadění levných plastových koleček je dětinské.
Eine Sammlung von billigen Plastikscheibchen anzuhäufen erscheint kindisch.
   Korpustyp: Untertitel
Masivní hromadění energie na jeho tryskách.
Sensoren zeigen plötzlichen Energieanstieg im Heck.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjíme kohokoli, kdo naruší hromadění našeho majetku.
Wer auch immer momentan den Zuwachs unseres Reichtums stört, den vernichten wir.
   Korpustyp: Untertitel
Popírání, vztek a hromadění rakví ve sklepě.
Verleugnung, Wut und Särge in Kellerräumen horten.
   Korpustyp: Untertitel
Kamarádi mají strach, že vykazuju známky hromadění.
Naja, meine Freunde haben Angst, dass ich Anzeichen des "Hortens" zeige.
   Korpustyp: Untertitel
Stane, objevil jsi příčinu svého hromadění?
Stan, hast du herausgefunden, warum du gehortet hast?
   Korpustyp: Untertitel
Po opakovaném podávání nelarabinu docházelo k hromadění ara-GTP .
Intrazelluläres ara-GTP akkumuliert nach wiederholter Gabe von Nelarabin .
   Korpustyp: Fachtext
- potíže s dýcháním, bolesti na hrudi, hromadění tekutiny v plicích
- Atemnot; Brustschmerzen; Flüssigkeitsansammlungen in der Lunge
   Korpustyp: Fachtext
Nadměrné hromadění tekutiny v tkáních v důsledku nesprávné funkce
Flüssigkeitsansammlung im Gewebe aufgrund unregelmäßiger Lymphfunktion
   Korpustyp: Fachtext
První z nich je oslabit motivaci Číny k hromadění rezerv.
Die erste ist, Chinas Anreiz zur Reservenbildung zu schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto ohledu je podpora odbytu důležitější než hromadění zásob.
Dabei gilt: Absatzförderung geht vor Lagerhaltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém případě dochází k hromadění cukru ( glukózy ) v krvi .
In diesen Fällen sammelt sich Zucker ( Glukose ) im Blut an .
   Korpustyp: Fachtext
hromadění tekutiny kolem srdce velmi vzácné : abnormální echokardiogram
Flüssigkeitsansammlung um das Herz Sehr selten : Anomalien im Echokardiogramm
   Korpustyp: Fachtext
Vaše instrukce říkají, že když zastavíme hromadění energie, reaktor vybuchne.
Sie sagten doch: Wird der Energieschub abgebrochen, explodiert der Reaktor.
   Korpustyp: Untertitel
Původcem toho všeho je hromadění tekutiny v lebce.
Es kommt daher, dass sich Flüssigkeit in Ihrem Schädel angesammelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nepravidelný tep, způsobuje hromadění krve za srdcem a v plicích.
Ein ungleichmäßiger Herzschlag führt dazu, dass sich das Blut hinter dem Herzen staut und es in die Lungen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Další dovozce rovněž zmínil velikost zásob a jejich hromadění.
Die Größe der Lagerbestände und das Phänomen der Lagerhaltung wurden durch die Angaben eines weiteren Einführers bestätigt.
   Korpustyp: EU
výsledkem je tendence k hromadění tepla na povrchu planety.
das Ergebnis ist eine Tendenz zur Wärmeakkumulation an der Oberfläche des Planeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk se tudíž podivuje nad účelem tohoto vojenského hromadění sil.
Man fragt sich, wozu das alles dienen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hromadění odpadků kvůli kompostování láká všechny krysy v okolí.
Abfall anzuhäufen zum Kompostieren zieht jede Ratte in der Nachbarschaft an.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si neuvědomujete, jak je hromadění skříňky vážné.
Ich weiß nicht, ob Ihnen klar ist, wie ernst Spind-Horten ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je v pořádku, jsem odborník na hromadění.
Es ist okay. Ich bin ein Horten-Spezialist.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme odkryli Mackeyho příčinu hromadění, můžeme přejít k tobě.
Jetzt wo wir die Quelle seines Hortens aufgedeckt haben, können wir endlich zu deiner kommen, Stan.
   Korpustyp: Untertitel
Hromadění tekutin ve vaku okolo srdce , které v některých případech může snížit schopnost srdce pumpovat krev .
Flüssigkeitsansammlung im Herzbeutel , die in einigen Fällen die Pumpfunktion des Herzens vermindern kann
   Korpustyp: Fachtext
Hyperurikémie může vést k tvorbě urátových krystalů a jejich hromadění v kloubech a ledvinách.
Bei der Hyperurikämie können sich Uratkristalle bilden und in den Gelenken und Nieren ablagern.
   Korpustyp: Fachtext
dušnost, změny v plicní tkáni, hromadění tekutiny kolem plic, zánět hltanu, kašel, chřipkové příznaky
Kurzatmigkeit, Veränderungen des Lungengewebes, Flüssigkeitsansammlung um die Lunge, Rachenentzündungen, Husten, grippeartige Symptome
   Korpustyp: Fachtext
To pochopitelně vedlo k hromadění smetí, protože není k dispozici žádný odkládací prostor.
Dies hat zu wahren Müllhaufen geführt, da es keinen Lagerungsplatz gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hromadění tekutin ve vaku okolo srdce, které v některých případech může snížit schopnost srdce pumpovat krev.
Schneller Herzschlag Flüssigkeitsansammlung im Herzbeutel, die in einigen Fällen die Pumpfunktion des Herzens vermindern kann
   Korpustyp: Fachtext
Imigluceráza pomáhá (katalyzuje) štěpení glukocerebrosidu a zastavuje jeho hromadění v těle.
Die Gaucher-Krankheit wurde früher mit dem aus menschlichen Plazenten gewonnenen Enzym Alglucerase behandelt.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek probenecid zabraňuje hromadění cidofoviru v ledvinách a fyziologický roztok se používá pro prevenci dehydratace .
Probenecid verhindert die Bildung von Cidofovir in den Nieren , die Kochsalzlösung beugt der Austrocknung vor .
   Korpustyp: Fachtext
To způsobuje hromadění fenylalaninu v krvi, což může vést k poškození mozku a nervového systému.
Dies führt dazu, dass sich Phenylalanin im Blut ansammelt, was Problemen verursachen kann, die das Gehirn und das Nervensystem betreffen.
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné : Nepravidelná činnost srdeční , rozšíření žil , škytavka , hromadění vody ve tkáních , pocit chladu .
Selten : unregelmäßiger Herzschlag , Erweiterung der Venen , Schluckauf , Wasseransammlung in Geweben , Kältegefühl .
   Korpustyp: Fachtext
Equilis StrepE zmírňuje klinické známky onemocnění a výskyt abscesů mízních uzlin ( hromadění hnisu ) .
Equilis StrepE verringert die klinischen Symptome der Erkrankung und das Auftreten von Lymphknotenabszessen ( Eiteransammlungen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nepravidelná činnost srdeční, rozšíření žil, škytavka, hromadění vody ve tkáních, pocit chladu.
unregelmäßiger Herzschlag, Erweiterung der Venen, Schluckauf, Wasseransammlung in Geweben, Kältegefühl.
   Korpustyp: Fachtext
dušnost (dyspnoe), hromadění tekutin v hrtanu (otok hrtanu) s obtížemi při dýchání (edém laryngu)
Kurzatmigkeit (Dyspnoe), Schwellung des Kehlkopf (Larynx) mit Schwierigkeiten beim Atmen (Larynxödem).
   Korpustyp: Fachtext
V žádném období po žádné z dávek přitom nedocházelo k hromadění případů u příjemců RotaTequ .
In der RotaTeq-Gruppe trat in keinem der nach den einzelnen Impfdosen beobachteten Zeiträume eine Häufung auf .
   Korpustyp: Fachtext
Hromadění mědi v játrech vede k hepatocelulárnímu poškození a případně k cirhóze .
Eine Kupferakkumulation in der Leber führt zu einer Leberzellschädigung und schließlich zu einer Zirrhose .
   Korpustyp: Fachtext
Poukazovaly opět na hromadění zásob, k němuž docházelo před rozšířením Evropské unie dne 1. května 2004.
Die Parteien verwiesen erneut auf das Anwachsen der Lagerbestände, zu dem es nach der Erweiterung der Europäischen Union am 1. Mai 2004 kam.
   Korpustyp: EU
Hromadění kadmia v živočišných tkáních závisí na koncentraci v potravě a době vystavení.
Die Kadmiumakkumulation in tierischem Gewebe hängt von der Konzentration in der Nahrung und der Dauer der Exposition ab.
   Korpustyp: EU
možné hromadění náhrad pro různé produkty, které byly získány stejným způsobem a ze stejného základního produktu;
eine etwaige Kumulierung der Erstattungen für die verschiedenen Erzeugnisse, die aus einem Grunderzeugnis durch einen Verarbeitungsprozess gewonnen werden;
   Korpustyp: EU
také se doporučuje nahradit zařízení pro hromadění ryb, která se nepoužívají při rybolovu.
Außerdem wird empfohlen, nicht in der Fischerei eingesetzte Fischsammelvorrichtungen einzuholen.
   Korpustyp: EU
Prvním jevem bylo hromadění zásob v nových členských státech bezprostředně před přistoupením, jak bylo zmíněno výše.
Das erste Phänomen bestand wie bereits erwähnt, in der Aufstockung der Lagerbestände in den neuen Mitgliedstaaten kurz vor dem Beitritt.
   Korpustyp: EU
Kapitálové přílivy do ekonomik trpících nízkou investiční poptávkou nevedou k hromadění kapitálu, ale vyvolávají spotřebu.
Kapitalzuflüsse in Ökonomien, die unter niedriger Investitionsnachfrage leiden, befeuern den Konsum und nicht die Kapitalakkumulation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvýšením odraznosti a stíněním lze do značné míry předejít hromadění tepla.
Indem man für eine größere Reflexion des Sonnenlichts durch hellere Farbgebung sorgt, kann schon ein Gutteil der Hitze vermieden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To potažmo umožňuje hromadění neudržitelných nerovnováh, které vedou k nevyhnutelnému krachu.
So können sich wiederum unhaltbare Ungleichgewichte aufbauen, die zwangsläufig einen Zusammenbruch nach sich ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dluh narůstal a trhy jsou dnes pro jejich další hromadění téměř zcela uzavřené.
Die Schulden häuften sich an, und die Märkte sind jetzt fast vollständig geschlossen, neue Kredite können nicht aufgenommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hromadění zboží v š ak nepředstavuje efektivní investiční rozhodnutí , a brání tudíž hospodářskému růstu .
Das Horten von Waren ist jedoch keine effiziente Anlageentscheidung und beeinträchtigt daher das Wirtschaftswachstum .
   Korpustyp: Allgemein
s ohledem na hromadění raket na sever od Tchaj-wanské úžiny;
unter Hinweis auf die Raketenstellungen nördlich der Straße von Taiwan;
   Korpustyp: EU DCEP
Není to nic jednoduchého, utrácet peníze bez hromadění majetku, i když budete utrácet sebebláznivěji.
Es ist schwierig, Geld auszugeben, ohne es anzulegen, selbst wenn man damit nur so um sich wirft.
   Korpustyp: Untertitel
Poukazovaly opět na hromadění zásob, k němuž docházelo po rozšíření Evropské unie dne 1. května 2004.
Die Parteien verwiesen erneut auf die Aufstockung der Lagerbestände, zu der es im Zuge der Erweiterung der Europäischen Union am 1. Mai 2004 kam.
   Korpustyp: EU
Toto hromadění dalších ztrát povede k dalšímu zhoršení situace výrobního odvětví Unie.
Die zusätzlichen Verluste werden zu einer weiteren Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union führen.
   Korpustyp: EU
to by pouze vytvořilo nové stimuly pro kreativní účetnictví a neudržitelné hromadění dluhu.
Dies würde nur neue Anreize zur kreativen Buchführung und einer nicht aufrecht zu erhaltenden Schuldenaufnahme schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostor pro cestující ve vozidle musí být oddělen od vodíkového systému, aby se zabránilo hromadění vodíku.
Damit sich kein Wasserstoff im Fahrgastraum ansammelt, ist er gegen das Wasserstoffsystem abzuschotten.
   Korpustyp: EU
savého jádra pro hromadění a uchovávání tekutiny až do doby odstranění výrobku;
einem absorbierenden Kern zum Auffangen und Speichern der Flüssigkeiten, bis die Ware entsorgt werden kann,
   Korpustyp: EU
schodek veřejných financí v roce 2014 nepřekročí 4 % HDP a bude zastaveno hromadění nových nedoplatků.
Das gesamtstaatliche Defizit geht im Jahr 2014 nicht über 4 % des BIP hinaus, und neue Zahlungsrückstände werden verhindert.
   Korpustyp: EU
- Ne, říká se tomu hromadění - a když nevyhledáš pomoc, nevím, jak dlouho s tebou vydržím.
Nein, es wird "Horten" genannt, und wenn du dir keine Hilfe suchst, weiß ich nicht, wie lange ich noch mit dir zusammen sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem odborník na hromadění a dnes pomůžeme Stanovi uklidit si skříňku.
Ich bin ein Horten-Spezialist, und heute werden wir Stan helfen, seinen Spind sauber zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, co hromadění způsobuje, ale často bývá spojeno s nějakým traumatem.
Wir wissen nicht viel darüber, was Horten hervorruft, aber wir wissen, dass es oft eine Beziehung zu irgendeiner Art psychologischen Trauma gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Může vést k hromadění pokoje, domu. Někteří dokonce hromadí zvířata, kočky.
Es kann zum Raum-Horten führen, dann zum Haus-Horten, und in einigen Fällen horten die Menschen sogar Tiere, wie z.B. Katzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chorvatsko Komisi do 1. července 2013 oznámí veškerá opatření, která provedlo před přistoupením s cílem vyhnout se spekulativnímu hromadění zásob v důsledku svého přistoupení, zejména sledování a vyhledávání dovozů produktů, u nichž existuje vysoké riziko tohoto hromadění.
Kroatien teilt der Kommission alle Maßnahmen mit, die es vor dem Beitritt ergriffen hat, um Bestandsanhäufungen zu Spekulationszwecken zu vermeiden und insbesondere Einfuhrströme bei Erzeugnissen mit hohem Anhäufungsrisiko vor dem 1. Juli 2013 zu überwachen und aufzudecken.
   Korpustyp: EU
Nové členské státy Komisi do 1. února 2007 oznámí veškerá opatření, která provedly před přistoupením s cílem vyhnout se spekulativnímu hromadění zásob v důsledku jejich přistoupení, zejména sledování a vyhledávání dovozů produktů, u nichž existuje vysoké riziko hromadění zásob.
Die neuen Mitgliedstaaten teilen der Kommission alle Maßnahmen mit, die sie vor dem Beitritt ergriffen haben, um Bestandsanhäufungen zu Spekulationszwecken zu vermeiden und insbesondere Einfuhrströme bei Erzeugnissen mit hohem Anhäufungsrisiko vor dem 1. Februar 2007 zu überwachen und aufzudecken.
   Korpustyp: EU
Udržování nízkých hladin při užívání přípravku ADENURIC jednou denně zastavuje hromadění krystalů a v průběhu času dochází ke snížení příznaků.
Wenn Sie die Harnsäurekonzentration durch die 1 x tägliche Einnahme von ADENURIC niedrig halten, wird die Kristallbildung verhindert und auf diese Weise mit der Zeit eine Minderung der Beschwerden erreicht.
   Korpustyp: Fachtext
58 Léčba inzulínem může rovněž způsobit přechodné hromadění vody v těle, které způsobuje otoky lýtek a kolem kotníků.
Eine Insulin-Behandlung kann darüber hinaus zeitweise zu Wasseransammlungen im Körper mit Schwellungen der Waden und Knöchel führen. tl
   Korpustyp: Fachtext
Léčba romiplostimem v klinických studiích byla u 4 z 271 pacientů ukončena kvůli hromadění retikulinu v kostní dřeni.
In klinischen Studien wurde die Behandlung mit Romiplostim bei 4 von 271 Patienten wegen Retikulinablagerungen im Knochenmark abgesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Cystinóza je vzácná dědičná porucha , při které v buňkách dochází k hromadění cystinu , jež brání řádnému fungování těchto buněk .
Cystinose ist eine selten auftretende vererbbare Erkrankung , bei der sich in den Körperzellen Cystin anhäuft , das deren richtige Funktionsfähigkeit unterbindet .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s homocystinurií neumí přeměnit homocystein na cystein , a tak u nich dochází k hromadění homocysteinu v krvi a moči .
Patienten mit Homocystinurie können Homocystein nicht in Cystein umwandeln , so dass sich Homocystein im Blut und Urin anreichert .
   Korpustyp: Fachtext
Hromadění rezerv bylo také vedlejším produktem záměrného podhodnocení čínské měny s cílem podpořit exportem taženou růstovou strategii.
Die Reservenbildung war auch ein Nebenprodukt von Chinas absichtlicher Währungsunterbewertung, die eine Strategie des exportinduzierte Wachstums fördern sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U pacientů , jimž je podávána kombinační antiretrovirová terapie , může docházet k přestavbě , hromadění nebo úbytku tělesného tuku .
Eine Umverteilung , Zunahme oder ein Verlust von Körperfett kann bei Patienten mit antiretroviraler Kombinationstherapie vorkommen .
   Korpustyp: Fachtext
58 Léčba inzulínem může rovněž způsobit přechodné hromadění vody v těle , které způsobuje otoky lýtek a kolem kotníků .
Eine Insulin-Behandlung kann darüber hinaus zeitweise zu Wasseransammlungen im Körper mit Schwellungen der Waden und Knöchel führen .
   Korpustyp: Fachtext
Při užívání v kombinaci s agonistou PPAR byly častými vedlejšími účinky hypoglykémie , nadýmání ( plynatost ) a periferní otok ( hromadění tekutiny ) .
Erfolgt die Einnahme in Kombination mit einem PPAR-Gamma-Agonisten , sind die häufigsten Nebenwirkungen Hypoglykämie , Blähungen ( Flatulenzen ) und Wasseransammlungen ( peripheres Ödem ) .
   Korpustyp: Fachtext
- srážení v žíle v místě injekce, zánět v místě injekce, bolesti v místě injekce, hromadění tekutiny v
- Gerinnselbildung in der Vene an der Injektionsstelle, Entzündung an der Injektionsstelle, Schmer-
   Korpustyp: Fachtext
V žádném období po žádné z dávek přitom nedocházelo k hromadění případů u příjemců očkovací látky RotaTeq.
In der RotaTeq-Gruppe trat in keinem der nach den einzelnen Impfdosen beobachteten Zeiträume eine Häufung auf.
   Korpustyp: Fachtext
Při užívání v kombinaci s agonistou PPAR byly častými vedlejšími účinky hypoglykémie , nadýmání ( plynatost ) a periferní otok ( hromadění tekutiny ) .
Erfolgt die Einnahme in Kombination mit einem PPAR-Gamma-Agonisten , sind häufige Nebenwirkungen Hypoglykämie , Blähungen ( Flatulenz ) und Wasseransammlungen ( peripheres Ödem ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ani Maria, ani já s vámi už nebudeme spolupracovat, doktore Orlo, to by bylo jen další hromadění zločinů.
Maria und ich werden uns nicht an diesem Wahnsinn beteiligen, Dr. Orla. Wir wollen nicht, dass noch weitere Verbrechen begangen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Po roce 2014 Portugalsko dosáhne celkového schodku veřejných financí nejvýše 2,5 % HDP v roce 2015, a zastaví hromadění domácích nedoplatků.
nach 2014 beschränkt Portugal das gesamtstaatliche Defizit 2015 auf höchstens 2,5 % des BIP und setzt dem Auflaufen inländischer Zahlungsrückstände ein Ende.
   Korpustyp: EU
Hromadění mezinárodních rezerv, většinou ve formě krátkodobých a málo výnosných dluhopisů amerického ministerstva financí, je však drahé a neefektivní.
Doch das Horten internationaler Reserven, großteils in Form niedrig verzinster, kurzfristiger US-Staatsanleihen, ist kostspielig und ineffizient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpovídané míry růstu ve vyspělých ekonomikách nedostačují na to, aby zabránily hromadění dluhů a problémům se schodky.
In den hoch entwickelten Ländern reichen die vorausgesagten Wachstumsraten nicht aus, um wachsende Schulden- und Defizitprobleme zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byli byste ale na omylu, kdybyste z toho vyvozovali, že lidé stráví hodně času plánováním vlastního celoživotní hromadění majetku.
Doch würde man daraus ableiten, dass die Menschen viel Zeit darauf verwenden, die lebenslange Ansparung ihres eigenen Vermögens zu planen, so läge man falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před usazováním může být nezbytné očistit stěny jednotek, aby se předešlo hromadění pevných látek nad hladinou kapaliny.
Vor dem Absetzen müssen eventuell die Wände der Einheiten gereinigt werden, um eine Anhaftung von Feststoffen oberhalb des Flüssigkeitsniveaus zu verhindern.
   Korpustyp: EU
prevenci - uplatňování ruské diplomacie a moci nabyté těžbou k manipulaci podmínek zpracování a distribuce a k hromadění aktiv;
Vorbeugung - man bedient sich der russischen Diplomatie und der Machtstellung in der Produktion, um Bedingungen im Bereich der Vermarktung bis zum Endkunden zu manipulieren und Vermögenswerte anzuhäufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Např. praktiky jako rezervace celých bloků (block booking) nebo hromadění práv by mohly být neslučitelné s Dohodou o EHP.
Unvereinbar mit dem EWR-Abkommen könnten z. B. Praktiken wie „Blockbooking“ oder Bündelung von Rechten sein.
   Korpustyp: EU
Hromadění nových nedoplatků je zejména důsledkem strukturální nerovnováhy v některých státních nemocnicích, jakož i v železniční společnosti Comboios de Portugal.
Neue Zahlungsrückstände sind insbesondere auf ein strukturelles Ungleichgewicht in einigen staatlichen Krankenhäusern sowie im Eisenbahnunternehmen Comboios de Portugal zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Strategické plány na podporu finanční udržitelnosti těchto státních podniků a předcházení hromadění nových nedoplatků v roce 2014 jsou posuzovány.
Die strategischen Pläne zur Stärkung der finanziellen Nachhaltigkeit dieser staatseigenen Unternehmen und zur Verhinderung weiterer Zahlungsrückstände im Jahr 2014 werden derzeit ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU
Podpěry musí být vyrobeny a k tělesu nádrže připevněny tak, aby nezpůsobovaly nebezpečnou koncentraci napětí, ani neumožňovaly hromadění vody.
Die Stützen müssen so hergestellt und am Behälter angebracht sein, dass keine gefährlichen Spannungskonzentrationen entstehen und eine Wasseransammlung nach Möglichkeit vermieden wird.
   Korpustyp: EU
Podstata systému, kapitalismu, který podřizuje vše dynamice zisku a hromadění, spočívá i v této neschopnosti pochopit přírodu a její meze; příroda však meze skutečně má.
In dieser Unfähigkeit, die Natur und ihre Grenzen zu verstehen, wurzeln auch die Gründe für ein System - den Kapitalismus -, das alles der Dynamik von Profit und Zuwachs unterordnet; aber die Natur hat tatsächlich ihre Grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hromadění textů je však dost nesmyslné, když pozorování jsou stále stejná: zvýšení "maskulinizace" venkovského obyvatelstva a žádné zlepšení, pokud jde o statut manželských partnerů vypomáhajících při zemědělských činnostech.
Doch so zahlreich die Texte auch sein mögen, die Feststellungen sind immer die gleichen: Zunahme der "Maskulinisierung" der ländlichen Bevölkerung und keinerlei Verbesserung hinsichtlich des Status der mitarbeitenden Ehepartner in einem Landwirtschaftsbetrieb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nevolnost ( nauzea ) , zánět sliznice ústní dutiny , zvracení , bolesti břicha , průjem , zácpa , pálení žáhy , bolesti v konečníku , . hromadění tekutin v dutině břišní .
Übelkeit , Entzündungen der Mundschleimhaut , Erbrechen , Bauchschmerzen Durchfall , Verstopfung , Sodbrennen , Beschwerden am After , Flüssigkeit in der Bauchhöhle .
   Korpustyp: Fachtext
Poměr koncentrací ribavirinu v krvi a plazmě je přibližně 60: 1 ; přebytek ribavirinu v krvi je v důsledku hromadění nukleotidů v erytrocytech .
Das Verhältnis zwischen Vollblut - und Plasma -Ribavirin-Konzentration beträgt annähernd 60: 1 . Der überwiegende Anteil des gesamten Ribavirins im Blut liegt in Form von Ribavirin-Nukleotiden in Erythrozyten vor .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů užívajících Rapamune bylo také hlášeno hromadění tekutiny, zahrnující periferní edémy, lymfedém, pleurální výpotek a perikardiální výpotek (včetně hemodynamicky signifikantních efúzí u dětí a dospělých).
Bei mit Rapamune behandelten Patienten wurde über eine Flüssigkeitsansammlung, einschließlich periphere Ödeme, Lymphödeme, Pleuraerguss und Perikardergüsse (inklusive hämodynamisch relevanter Ergüsse bei Kindern und Erwachsenen), berichtet.
   Korpustyp: Fachtext