Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hromada&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hromada Haufen 235 Menge 86 Stapel 77 Berg 17 Masse 3 Halde 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hromadaHaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krmivo je klasickým příkladem; je to chaos, hromada svinstva.
Futtermittel sind ein klassischer Fall; sie sind ein Mischmasch, ein Haufen Abfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
50 procent ze čtyř miliard je zatracená hromada peněz.
50 %von vier Milliarden ist ein Haufen Schotter.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím vzbuzují spíše dojem, že ve snaze zastavit vlnu neuspořádaně naházeli na hromadu pytle s pískem.
Einstweilen erwecken sie eher den Eindruck, als hätten sie ihre Sandsäcke wild auf einen Haufen geworfen, um eine Flutwelle zu stoppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vánoce jsou jen hromada keců vymyšlených firmami na cetky.
Weihnachten ist ein Haufen Unsinn, den sich die Lametta-lndustrie ausgedacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen hromada dluhopisů, prohlásil Simpson podle Berryho.
Das ist nur ein Haufen Zahlungsversprechen, soll Simpson laut Berry gesagt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebude to prostě jen hromada teček v širokoúhlým formátu?
Sind das nicht nur ein Haufen Punkte im Breitbild-Format?
   Korpustyp: Untertitel
Seděla s rozpletenou punčochou u stolu, na němž ležela ještě hromada starých punčoch.
Sie saß mit einem Strickstrumpf am Tisch, auf dem noch ein Haufen alter Strümpfe lag.
   Korpustyp: Literatur
Víš, co udělá velká hromada peněz s chudým chlapem, Johnno?
Weißt du, was ein Haufen Kohle mit einem armen Mann macht?
   Korpustyp: Untertitel
Ba co hůř, kvantitativní uvolňování bude zřejmě stát daňové poplatníky hromadu peněz a současně na několik příštích let zhorší efektivitu Fedu.
Schlimmer noch: Die quantitative Lockerung dürfte die Steuerzahler einen Haufen Geld kosten und zugleich die Effektivität der Fed auf Jahre hinaus beschädigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, Liv, co víš ohledně hromady žab?
Hey Liv, was weißt du von diesem Haufen Frösche?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valná hromada Hauptversammlung 33 Generalversammlung 25 Gesellschafterversammlung 3 Versammlung 2 Vollversammlung 1
hromada práce ein Haufen Arbeit 2 Haufen Arbeit 2
hromada kamení Steinhaufen 2
hromada peněz Stange Geld 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hromada

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Valná hromada
Hauptversammlung
   Korpustyp: Wikipedia
- Ano, hromada.
Er hat sie überall per Photoshop rausretuschiert?
   Korpustyp: Untertitel
To je hromada keců!
Was ist denn das für Quatsch?
   Korpustyp: Untertitel
To je zasraná hromada.
Ein ganz schönes Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho fotky. Hromada.
Überall gibt es Gemälde von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Hromada hvězd, co?
Verdammt viele Sterne, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hromada služeb v Iráku.
Vier Einsätze im Irak.
   Korpustyp: Untertitel
To je hromada peněz.
Das ist viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Hromada dobrot k televizi?
Stapelweise Futterpackete aus den 50ern oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás hromada práce.
Wir haben zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Život je hromada potíží.
Das Leben ist voller Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Smrdíš jako hromada hnoje!
Sie stinken übler als ein Misthaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlo jako hromada hnoje.
- Das Böse ist ein Misthaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hromada porna pod skříní.
Alles Schmuddelkram.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hromada peněz!
Nein, nur für mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady hromada práce.
Die Arbeit wartet hier auf euch.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam hromada jídla.
- Es gibt irre viel zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi hromada předsudků, co?
Sie sind voller Vorurteile, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
To je hromada sraček.
Oh, erzähl nicht so'n Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam hromada Davisů.
Es gibt sehr viele Davisse dort oben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, legrace hromada.
- Ja, wirklich süß.
   Korpustyp: Untertitel
Dole je hromada policajtů.
Da unten sind viele Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
- A co naše hromada?
- Was ist mit dem Erdhügel?
   Korpustyp: Untertitel
Jeffe, je to hromada trubek.
Das steht doch überall!
   Korpustyp: Untertitel
Warpový pohon je hromada harampádí.
Der Warpantrieb ist völlig kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale hromada keců.
Was für ein Schwachsinn!
   Korpustyp: Untertitel
To je hromada trávy, co?
Das ist ganz schön viel Gras, was?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, to je hromada hovadin.
Okay, das ist gequrilte Kacke.
   Korpustyp: Untertitel
Je jich tu celá hromada.
Da sind verdammt viele.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to hromada sraček!
Denn das ist nichts als gequirlte Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
To není normální hromada hnoje.
Das hier ist kein normaler Dünger.
   Korpustyp: Untertitel
Hromada z nich je nemocná.
Was fehlt ihnen denn?
   Korpustyp: Untertitel
To je hromada motivačních plakátů.
Das ist ein Arsch voller Motivations-Poster.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je hromada záchrannýho vybavení.
Und sie machen es nachts.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vás poznat hromada lidí.
Unzählige wollen dich kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě bude hromada peněz.
Es wird viel Geld in der Stadt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho bude hromada peněz.
Das bringt eine Mordsmenge Cash.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam jen hromada kondomů.
In einem waren nur Kondome.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zasraně pěkná hromada.
Noch so 'ne Sauerei.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom tu zbyde hromada mrtvol.
Wir liegen am Ende aufgestapelt auf einem Leichenhaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Ta hromada suti bývala mešita.
Der Schutthaufen war mal eine Moschee.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká "hromada důkazů".
So was nennen wir eine Beweisorgie.
   Korpustyp: Untertitel
Ze Zimohradu je hromada sutin.
Winterfell ist ein Trümmerhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř je toho celá hromada.
Und es ist alles voller Schätze.
   Korpustyp: Untertitel
Nejrychlejší hromada šrotu v galaxii.
Die schnellste Schrottmühle in der ganzen Galaxis.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší, než ta hromada šrotu.
Besser als die alte Klapperkiste.
   Korpustyp: Untertitel
Život je hromada špatných obchodů.
- Das Leben ist ein einziger Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Na světě je hromada peněz.
Geld gibt es da draußen wie Heu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, leží tam hromada prachů!
- Da liegt das Geld haufenweise rum!
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy je příští valná hromada?
- Wann ist die nächste Hauptzusammenkunft?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se stane hromada věcí?
Viele Dinge sind passiert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale hromada nepřátel taky nepomáhá.
Aber Bootsladungen von Feinden helfen auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen hromada veteše!
- Es ist nur Blech!
   Korpustyp: Untertitel
Přijede hromada příbuznejch, tak mě zachraňte.
Meine ganze Familie will anreisen!
   Korpustyp: Untertitel
Tam venku je hromada lidí s foťákama.
Da sind viele Menschen mit Kameras da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pouze loď, hromada železa.
Nur ein Schiff, ein Riese aus Metall.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstala ze mě jen hromada trosek!
- Ich bin am Boden zerstört!
   Korpustyp: Untertitel
Ale jdi! Je s ní hromada legrace!
Kommen Sie, sie ist der Hammer!
   Korpustyp: Untertitel
Může to být jen hromada sraček.
Könnte bloß heiße Luft sein.
   Korpustyp: Untertitel
A co tady ta hromada dříví?
Was ist mit dem Holz hier?
   Korpustyp: Untertitel
No není to nádherná hromada rašeliny?
Was für ein schöner Torf!
   Korpustyp: Untertitel
To je hromada čtení o Texasu.
Daran hat man lange zu lesen, an Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen hromada kamenů a stezek.
Hier gibt es nur Felsen und Geröll!
   Korpustyp: Untertitel
Instinkt je jen hromada naučených reakcí.
Instinkte sind nur gelernte Reaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hm Tohle není běžná hromada smetí.
Ist auch kein normaler Müllhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hromada peněz je fuč, to se stalo.
- Ein Vermögen entgangen, das ist passiert.
   Korpustyp: Untertitel
To mi zní jako hromada keců.
Erscheint mir sehr nach Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Doprdele, k severozápadnímu rohu míří hromada nakažených.
Heilige Scheiße! Viele Infizierte im nordwestlichen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
…yla hromada knih a vzkaz na rozloučenou.
…waren viele Bücher und ein Satz.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že jsi hromada sraček.
Du willst uns verarschen!
   Korpustyp: Untertitel
Smůla, že je to jen hromada lží.
Schade, dass alles erstunken und erlogen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Reiki je jen hromada nesmyslů, Came.
Reiki ist absoluter Schwachsinn, Cam.
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozhodnutí však může přijmout valná hromada.
Dies kann jedoch durch Beschluss der Hauptversammlung geschehen.
   Korpustyp: EU
- Tiskly se tam čísla, hromada čísel.
Er hat Zahlen ausgedruckt, viele viele Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze tří aut je hromada šrotu.
Drei Autos verwandelten sich in brennenden Metallhüllen.
   Korpustyp: Untertitel
V Japonsku je hromada tuňáků, to jo!
Es gibt viel Thunfisch in Japan, das ist mal sicher!
   Korpustyp: Untertitel
Je tam jen hromada zneužití pravomoci.
Es ist nur Ihr sehr gewöhnlicher Missbrauch von Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci aby nás ta hromada dluhů rozdrtila.
Die Schulden dürfen uns nicht zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stájích vždycky pomáhala hromada děcek, pamatuješ?
Viele von den Kindern machten Praktika in den Ställen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, já a tato hromada harabudí.
Du, ich und dieser Schrotthaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady hromada šroubováků a jedna baterka.
Viele Schraubenzieher, eine Taschenlampe.
   Korpustyp: Untertitel
-Hromada urážek, ne pro moje uši.
Einen Schwall nie gehörter Beleidigungen, zumindest für meine keuschen Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale věřim. Existuje hromada lidí, který věří.
Aber ich stelle mir gerne vor, dass sie voller Menschen ist, die Hoffnung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Valná hromada rozhoduje na základě konsensu.
Die Beschlussfassung in der Generalversammlung erfolgt einvernehmlich.
   Korpustyp: EU
Valná hromada je rozhodovací orgán programu AAL.
Die Generalversammlung ist das Entscheidungsgremium des AuL-Programms.
   Korpustyp: EU
Fotsral! Hromada přerostlých tupců masakrujících se navzájem.
"Fußball!" Eine Massenschlägerei der Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Hromada hambatých filmů je ze Švédska.
Viele guten Pornofilme kommen aus Schweden.
   Korpustyp: Untertitel
Tam byla jen hromada vycpaných zvířat.
Da waren nur ausgestopfte Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
…řijede hromada příbuznejch, tak mě zachraňte.
Ich dreh durch, wenn ihr nicht kommt! Meine ganze Familie will anreisen!
   Korpustyp: Untertitel
Nic podezřelého, jen hromada nových kontejnerů.
Da ist nichts zu finden, bis auf eine frische Ladung Container.
   Korpustyp: Untertitel
- I tak je to hromada prachů.
42 Millionen sind auch viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tahle člověcí, kapustová hromada?
Wer ist dieses alberne Häufchen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Každá knížka je jen hromada písmen.
Es ist so ein Briefroman.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se! Je tu hromada žrádla.
- Die ganze Hütte ist voller Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je to jen hromada špatných náhod.
Oder vielleicht ist es einfach eine Pechsträhne.
   Korpustyp: Untertitel
No páni, čeká nás hromada práce,
Das ist viel Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ve hře je hromada tisíc dolarů.
Wir reden hier von Tausenden von Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde se dá schovat hromada zlatejch mincí?
- Wo lagert jemand eine Zukunft in Goldmünzen?
   Korpustyp: Untertitel
Když lidem zbyde hromada starých známek.
Die alten Marken kann man sonst gar nicht mehr verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Hromada sraček podle toho, co zatím víme.
Eine Welt voller Scheiße, soweit wir wissen.
   Korpustyp: Untertitel