Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krmivo je klasickým příkladem; je to chaos, hromada svinstva.
Futtermittel sind ein klassischer Fall; sie sind ein Mischmasch, ein Haufen Abfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
50 procent ze čtyř miliard je zatracená hromada peněz.
50 %von vier Milliarden ist ein Haufen Schotter.
Prozatím vzbuzují spíše dojem, že ve snaze zastavit vlnu neuspořádaně naházeli na hromadu pytle s pískem.
Einstweilen erwecken sie eher den Eindruck, als hätten sie ihre Sandsäcke wild auf einen Haufen geworfen, um eine Flutwelle zu stoppen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vánoce jsou jen hromada keců vymyšlených firmami na cetky.
Weihnachten ist ein Haufen Unsinn, den sich die Lametta-lndustrie ausgedacht hat.
Je to jen hromada dluhopisů, prohlásil Simpson podle Berryho.
Das ist nur ein Haufen Zahlungsversprechen, soll Simpson laut Berry gesagt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebude to prostě jen hromada teček v širokoúhlým formátu?
Sind das nicht nur ein Haufen Punkte im Breitbild-Format?
Seděla s rozpletenou punčochou u stolu, na němž ležela ještě hromada starých punčoch.
Sie saß mit einem Strickstrumpf am Tisch, auf dem noch ein Haufen alter Strümpfe lag.
Víš, co udělá velká hromada peněz s chudým chlapem, Johnno?
Weißt du, was ein Haufen Kohle mit einem armen Mann macht?
Ba co hůř, kvantitativní uvolňování bude zřejmě stát daňové poplatníky hromadu peněz a současně na několik příštích let zhorší efektivitu Fedu.
Schlimmer noch: Die quantitative Lockerung dürfte die Steuerzahler einen Haufen Geld kosten und zugleich die Effektivität der Fed auf Jahre hinaus beschädigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, Liv, co víš ohledně hromady žab?
Hey Liv, was weißt du von diesem Haufen Frösche?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klečela přímo v hromadě spadlých plodů, ze kterých stoupal pach, který Normanovi připomínal zápach vody v potoce.
Um Roses Beine herum lagen eine Menge heruntergefallener Früchte, und bei dem Geruch, der von ihnen aufstieg, mußte Norman an das Wasser in dem Bach denken.
Ukradl jsem hromadu léku na předpis. A skvělý auto.
Ich hab eine Menge Medikamente gestohlen und einen totschicken Wagen.
Právě teď čeká u Brooklynského mostu hromada lidí na tvůj oznamovací projev.
Es warten eine Menge Leute auf deine Ankündigungsrede an der Brooklyn Bridge.
Tak dělej, mám dneska ještě hromadu práce.
Komm schon, Chestnut, ich habe heute eine Menge Scheiße zu erledigen.
Našel jsem v jeho stole hromadu oplzlých fotek.
Wir fanden jede Menge Schmuddelfotos in den Schubladen.
Zabavili jsme peníze, máme na stole hromadu drog.
Wir haben Geld beschlagnahmt und eine Menge Dope auf dem Tisch.
Dario tě vezme na nákup, zítra utratíš hromadu peněz, vyřádíš se.
Dario geht mit dir einkaufen. Gib 'ne Menge Geld aus, amüsier dich.
Proč bohatí a úspěšní muži chodí ven a spí s hromadou žen.
Warum gehen die erfolgreichen Reichen Männer raus und versuchen SEX mit einer Menge Frauen zu haben.
Banda úplatných policajtů chtěla zabít nějaké Rusy kvůli hromadě ztracených drog.
Ein Haufen korrupter Cops will ein paar Russen wegen einer Menge vermisster Drogen töten.
Tady dole je hromada věcí, co nejsou v pořádku, zlato.
Hier unten stimmt 'ne ganze Menge nicht, Schätzchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MOSKVA - Ruská vláda sedí na obrovské hromadě peněz, které hodlá investovat do zahraničních aktiv.
MOSKAU - Russlands Regierung sitzt auf einem gigantischen Stapel Bargeld, das sie in ausländische Anlagen investieren möchte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Páni, to je ale pěkná hromada stránek.
Wow, das ist ein großer Stapel Papier.
Avšak vzpomněl jsem si na hromadu papírů a účtů, kteréž byly nakupeny na jeho psacím stole.
Doch dann entsann ich mich des Stapels von Papieren und Rechnungen, der seinen Schreibtisch übersät hatte.
Tom se dostal těsně za tu hromadu dříví, pane.
Tom reicht schon bis hinter den Stapel Holz da.
Začnou s hromadou prospektů, kterou posléze vytřídí na tucet možností, pak šest, čtyři, dvě.
Sie fangen mit Stapeln von Broschüren an, die sie langsam auf ein Dutzend Möglichkeiten reduzieren, dann sechs, dann vier, dann zwei.
Max, někdo tu nechal hromadu novin plnou koupónů.
Max, jemand hat ein Stapel Zeitungen, gefüllt mit Gutscheinen, liegen lassen.
Na vrcholku jedné hromady papírů ležela zlatá destička s nápisem ANNA STEVENSONOVÁ a POŽEHNEJ TENTO NEPOŘÁDEK.
Auf einem Stapel balancierte ein kleines Messingschild mit der Aufschrift ANNA STEVENSON und ES LEBE DAS CHAOS.
Horní hromada jsou žádosti o rozhovor, většina souvisí s Corriganem.
Der neueste Stapel mit Interviewanfragen liegt auf Ihrem Schreibtisch, die meisten davon betreffen Corrigan.
Seděla na hromadě rozházených tmavě hnědých přehozů, stejných jako ten na jeho posteli v devátém patře a stahovala si sukni přes kolena.
Sie saß in dem umgestürzten Stapel dunkelbrauner Tagesdekken, genau wie die auf seinem Bett im neunten Stock, und strich sich den Rock über die Knie.
Pokud tam není co máš ráda, tak mám hromadu dárkových karet do iTunes.
Wenn nichts dabei ist, was dir gefällt, habe ich einen Stapel iTunes-Gutscheine.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvacáté století za sebou zanechalo hromady mrtvol, které se nyní opět vrší.
Das zwanzigste Jahrhundert hat Berge von Leichen hinterlassen und sie türmen sich gerade wieder auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rád bych vám pomohl, ale mám hromadu jiné práce.
Ich würde Ihnen gern helfen, aber ich habe einen Berg von Dingen zu erledigen.
Evropská unie se zřejmě rozhodla jednat jako pštros a zavrtat hlavu pod hromadu zahraničněpolitických deklarací.
Die Europäische Union scheint fest entschlossen, eine Vogel-Strauß-Politik zu verfolgen: Sie vergräbt ihren Kopf unter Bergen von außenpolitischen Erklärungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další a další hromady, rok za rokem.
Berge und Berge von ihnen, Jahre um Jahre.
Vedle Leninovy hrobky se nachází Stalinův hrob a památník, kde jsou u příležitosti výročí jeho narození, úmrtí a vítězství nad Hitlerem vždy vidět hromady čerstvých květin.
Grab und Monument Stalins, die neben dem Lenin-Mausoleum liegen, sind an seinem Geburts- und Todestag sowie dem Jahrestag des Sieges über Hitler immer mit Bergen von frischen Blumen geschmückt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme vztyčit vlajku na té hromadě šutrů z papíru?
Sie wollen, dass wir die Fahne auf einem Berg von Pappmaché aufstellen?
Jistě, istanbulský summit se na konci června blýskl pozlátkem harmonie a sídlo NATO jako obvykle zaměstnává samo sebe četnými schůzkami dnes již šestadvaceti národních delegací i bezpočtu výborů a chrlí hromady potištěného papíru.
Gewiß hat der Instanbul-Gipfel Ende Juni der Allianz einen neuen Anstrich von Harmonie verpaßt, und wie gewohnt ergehen sich die inzwischen 26 Mitgliedsdelegationen in unzähligen Rats- und Ausschuß-Sitzungen und produzieren Berge von Papier.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme se v klidu vyspat a nechat si zdát o hromadě zlata.
Wir werden gut schlafen. Du wirst von einem Berg von Gold träumen.
Současná teorie „reálného“ hospodářského cyklu zatěžuje tyto rané modely hromadou matematiky, přičemž hlavním výsledkem je minimalizace „destruktivity tvoření“.
Die zeitgenössische Theorie „realer“ Konjunkturzyklen stülpt diesen frühen Modellen einen Berg an Mathematik über, dessen wichtigste Funktion in der Minimierung der „Zerstörungskraft” der „Schöpfung“ besteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo se stará, aby ty hromady špinavýho prádla byly heboučké a v komínku?
Wer sorgt dafür, dass die Berge und Berge von dreckiger Wäsche frisch gewaschen und gefaltet sind?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejviditelnějším z nich je nový Evropský generální štáb, který se nyní formuje v Belgii a jehož práce bude nevyhnutelně kopírovat to, co už dlouhá léta dělá NATO. Vznikne tak další vojenský byrokratický kolos s administrativním personálem, zvláštními výdaji a dávkami pro službu v zahraničí, hromadou dvojjazyčných dokumentů, a tak dále.
Ganz offensichtlich wird gerade in Belgien der neue europäische Generalstab gebildet, dessen Arbeit zwangsläufig das dupliziert, was die NATO bereits macht, und mit dem gleichzeitig eine weitere Militärbürokratie mit ihrem administrativen Unterbau, mit zusätzlicher Bezahlung und Zuschüssen für Auslandsdienst und mit Massen an Dokumenten in zwei oder mehr Sprachen entsteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, když jsem myslela, že jsi profesionál. Bála jsem se, že jsi spal s hromadou žen.
Ich meine, als ich dachte, du wärst ein Profi, hatte ich die Befürchtung, du hättest mit Massen von Frauen geschlafen.
Es ist eine Masse von Pellets?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V kontrolních bodech povinně zavedených do hromady se musí provádět nepřetržitá měření, aby se prokázalo, že směs v hromadě dosáhla hodnoty pH alespoň 12, a to během jedné z následujících dob, během nichž se musí dosáhnout jedné z odpovídajících teplot:
An in der Lagerhalde einzuführenden Überwachungspunkten sind kontinuierliche Messungen durchzuführen, die zeigen, dass das Mischprodukt in der Halde während eines der nachstehenden Zeiträume bei der entsprechenden Temperatur einen pH-Wert von mindestens 12 erreicht hat:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
valná hromada
Hauptversammlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Valná hromada každé ze slučovaných společností může fúzi učinit závislou
Die Hauptversammlung jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften kann die Verschmelzung
Valná hromada se sejde příští pondělí, aby zvolila prezidenta.
Kommenden Montag wird im Zuge der Hauptversammlung ein neuer Vorstandsvorsitzender bestimmt.
valná hromada jmenuje členy správní a dozorčí rady;
auf der ordentlichen Hauptversammlung werden die Mitglieder von Vorstand und Aufsichtsrat benannt;
Valná hromada se uskuteční, a vy se můžete modlit, aby se dostavil.
Die Hauptversammlung findet statt und Sie hören lieber nicht auf zu beten, dass Nerios Erbe auftaucht.
O každém zvýšení základního kapitálu musí rozhodnout valná hromada.
Jede Kapitalerhöhung muss von der Hauptversammlung beschlossen werden.
Valná hromada je v jedenáct, je nutný, abych tam byl.
Die Hauptversammlung beginnt morgen Vormittag um elf. Da muss ich da sein.
Dozorčí rada má tři členy, které jmenuje valná hromada podniku.
Der Aufsichtsrat besteht aus drei Mitgliedern und wird von der Hauptversammlung von Triglav Naložbe bestellt.
Další plánovaná valná hromada akcionářů se uskuteční za osm měsíců.
Die nächste ordentliche Hauptversammlung findet in acht Monaten statt.
O ceně však nerozhoduje stát, nýbrž valná hromada vlastníků podílů.
Die Entscheidung über den Preis sei aber nicht vom Staat, sondern auf der Hauptversammlung der Anteilseigner getroffen worden.
Valná hromada přistoupí k novému hlasování o schválení provedených rozpočtů.
Die Hauptversammlung stimmt erneut ab, um die ausgeführten Haushaltspläne zu genehmigen.
valná hromada
Generalversammlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Valná hromada jmenuje výkonný výbor složený z nejvýše 24 členů.
Die Generalversammlung ernennt einen Exekutivausschuss mit bis zu 24 Mitgliedern.
Jo, skončili jsme dříve, protože bude valná hromada zítra na náměstí.
Ja, wir haben zeitig Schluss gemacht, weil es morgen auf dem Platz....…ine Generalversammlung geben wird.
Valná hromada jmenuje výkonný výbor složený z nejvýše 25 členů.
Die Generalversammlung ernennt einen Exekutivausschuss von bis zu 25 Mitgliedern.
Valná hromada zasedá alespoň jednou do roka, aby schválila výroční zprávu a roční strategický plán vypracovaný výkonným výborem.
Die Generalversammlung tritt mindestens einmal jährlich zusammen, um den Jahresbericht und den jährlichen Strategieplan des Exekutivausschusses zu billigen.
Valná hromada je rozhodovací orgán programu AAL.
Die Generalversammlung ist das Entscheidungsgremium des AuL-Programms.
Správní radu tvoří počet členů, který stanoví valná hromada, nejméně však pět.
Die Zahl der Mitglieder des Vorstands der Vereinigung wird von der Generalversammlung festgelegt; sie beträgt mindestens fünf.
Valná hromada může v rámci výboru zřídit specializované pracovní skupiny s dalšími nezávislými odborníky pro zvláštní úkoly.
Die Generalversammlung kann im Rahmen des WBA Facharbeitsgruppen mit zusätzlichen unabhängigen Sachverständigen für spezifische Aufgaben einrichten.
Valná hromada rozhoduje na základě konsensu.
Die Beschlussfassung in der Generalversammlung erfolgt einvernehmlich.
Prováděcí strukturu EDCTP2 řídí valná hromada, v níž jsou zastoupeny všechny zúčastněné státy.
Die EDCTP-2-Durchführungsstelle wird von einer Generalversammlung geleitet, in der alle teilnehmenden Staaten vertreten sind.
Pokud jde o opatření č. 2, zpráva o ocenění akcií byla zadána ve stejné době, kdy valná hromada akcionářů podniku Adria rozhodla o navýšení kapitálu.
Zu Maßnahme 2 wurde mitgeteilt, dass der Bewertungsbericht zur gleichen Zeit in Auftrag gegeben worden sei, zu der die Generalversammlung von Adria eine Kapitalerhöhung beschloss.
valná hromada
Gesellschafterversammlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Statutárního auditora nebo auditorskou společnost jmenuje valná hromada společníků, akcionářů nebo členů auditovaného subjektu.
Der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft wird von der Mitglieder- oder Gesellschafterversammlung des geprüften Unternehmens bestellt.
Společný projekt fúze by měla schválit valná hromada každé z těchto společností.
Die Gesellschafterversammlung jeder Gesellschaft muss dem gemeinsamen Verschmelzungsplan zustimmen.
Valná hromada každé fúzující společnosti si může vyhradit právo podmínit provedení přeshraniční fúze tím, že tato valná hromada výslovně potvrdí stanovenou úpravu účasti zaměstnanců ve společnosti vzniklé přeshraniční fúzí.
Die Gesellschafterversammlung jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften kann die Verschmelzung davon abhängig machen, dass die Modalitäten für die Mitbestimmung der Arbeitnehmer in der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft ausdrücklich von ihr bestätigt werden.
valná hromada
Versammlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně akcionáři, kteří jednotlivě nebo společně drží alespoň 5 procent hlasovacích práv, mohou svolat mimořádnou valnou hromadu za účelem změny stávajících zásad týkajících se relevantních činností, ale požadavek uvědomit ostatní akcionáře znamená, že se taková valná hromada může konat nejdříve za 30 dní.
Anteilseigner, die einzeln oder gemeinsam mindestens 5 % der Stimmrechte besitzen, können aber eine außerordentliche Versammlung einberufen, um die bestehende Unternehmenspolitik bezüglich der maßgeblichen Tätigkeiten zu ändern. Eine Vorschrift über die Einladung der anderen Anteilseigner bringt jedoch mit sich, dass eine solche Versammlung frühestens in 30 Tagen abgehalten werden kann.
Ustavující valná hromada ze dne 10. února 2004 určila těchto pět zákládajících členů za členy správní rady FPAP až do řádné valné hromady, která se má konat v roce 2007.
Durch die konstituierende Versammlung vom 10. Februar 2004 wurden diese fünf Gründungsmitglieder bis zur ordentlichen Hauptversammlung, die im Jahr 2007 stattfinden sollte, als Vorstandsmitglieder des FPAP benannt.
valná hromada
Vollversammlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Valná hromada je nejvyšším orgánem pro účely všech záležitostí týkajících se EURAMET.
Die Vollversammlung ist das höchste Gremium bei allen EURAMET-Angelegenheiten.
hromada práce
ein Haufen Arbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla bych tu dřív, kdyby mi Marco nenaložil hromadu práce.
Aber Marco hat mir einen Haufen Arbeit aufgehalst.
Promiň, že sem se spozdil.. Musel sem dodělat hromadu práce než sem mohl odejít.
Tut mir Leid, das ich spät bin, da war noch ein Haufen Arbeit, denn ich noch erledigen mußte.
hromada práce
Haufen Arbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla bych tu dřív, kdyby mi Marco nenaložil hromadu práce.
Aber Marco hat mir einen Haufen Arbeit aufgehalst.
Promiň, že sem se spozdil.. Musel sem dodělat hromadu práce než sem mohl odejít.
Tut mir Leid, das ich spät bin, da war noch ein Haufen Arbeit, denn ich noch erledigen mußte.
hromada kamení
Steinhaufen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náš kočárek dojel na vyvýšeninu jednu a před námi zjevila se velmi rozlehlá pláň močálu, protkaná hromadami kamení a rozeklanými útesy.
Inzwischen hatte unser Wagen den Hügel erklommen, und vor uns erstreckte sich die unendliche Weite des Moores, in der sich hier und da wüste Steinhaufen oder turmartige Felsblöcke erhoben.
K moři mířící vozidla narazí na hromadu kamení, která vypadá, jako by byla architekturou, jakoby tu už někdy existovala civilizace.
Die zum Meer fahrenden Astronauten stoßen auf Steinhaufen, die aussehen, als ob es hier Zivilisation gegeben hätte.
hromada peněz
Stange Geld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžu zacházet do detailů ale je to hromada peněz.
Ich kann nicht in die Einzelheiten gehen, aber es ist eine ziemliche Stange Geld.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hromada
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er hat sie überall per Photoshop rausretuschiert?
Was ist denn das für Quatsch?
Ein ganz schönes Durcheinander.
Überall gibt es Gemälde von ihm.
Verdammt viele Sterne, oder?
Hromada dobrot k televizi?
Stapelweise Futterpackete aus den 50ern oder so.
Das Leben ist voller Schwierigkeiten.
- Smrdíš jako hromada hnoje!
Sie stinken übler als ein Misthaufen.
- Zlo jako hromada hnoje.
- Das Böse ist ein Misthaufen.
Hromada porna pod skříní.
Nein, nur für mich selbst.
Die Arbeit wartet hier auf euch.
- Es gibt irre viel zu essen.
Jsi hromada předsudků, co?
Sie sind voller Vorurteile, nicht wahr?
Oh, erzähl nicht so'n Scheiß.
Es gibt sehr viele Davisse dort oben.
Dole je hromada policajtů.
Da unten sind viele Polizisten.
- Was ist mit dem Erdhügel?
Jeffe, je to hromada trubek.
Warpový pohon je hromada harampádí.
Der Warpantrieb ist völlig kaputt.
Das ist ganz schön viel Gras, was?
Okay, to je hromada hovadin.
Okay, das ist gequrilte Kacke.
Protože je to hromada sraček!
Denn das ist nichts als gequirlte Scheiße!
To není normální hromada hnoje.
Das hier ist kein normaler Dünger.
Hromada z nich je nemocná.
To je hromada motivačních plakátů.
Das ist ein Arsch voller Motivations-Poster.
Tohle je hromada záchrannýho vybavení.
Und sie machen es nachts.
Chce vás poznat hromada lidí.
Unzählige wollen dich kennen lernen.
Ve městě bude hromada peněz.
Es wird viel Geld in der Stadt sein.
Z toho bude hromada peněz.
Das bringt eine Mordsmenge Cash.
Je tam jen hromada kondomů.
In einem waren nur Kondome.
Je to zasraně pěkná hromada.
Jenom tu zbyde hromada mrtvol.
Wir liegen am Ende aufgestapelt auf einem Leichenhaufen!
Ta hromada suti bývala mešita.
Der Schutthaufen war mal eine Moschee.
Tomu se říká "hromada důkazů".
So was nennen wir eine Beweisorgie.
Ze Zimohradu je hromada sutin.
Winterfell ist ein Trümmerhaufen.
Uvnitř je toho celá hromada.
Und es ist alles voller Schätze.
Nejrychlejší hromada šrotu v galaxii.
Die schnellste Schrottmühle in der ganzen Galaxis.
Lepší, než ta hromada šrotu.
Besser als die alte Klapperkiste.
Život je hromada špatných obchodů.
- Das Leben ist ein einziger Betrug.
Na světě je hromada peněz.
Geld gibt es da draußen wie Heu.
- Jo, leží tam hromada prachů!
- Da liegt das Geld haufenweise rum!
- Kdy je příští valná hromada?
- Wann ist die nächste Hauptzusammenkunft?
Jak se stane hromada věcí?
Viele Dinge sind passiert, oder?
Ale hromada nepřátel taky nepomáhá.
Aber Bootsladungen von Feinden helfen auch nicht.
- Je to jen hromada veteše!
Přijede hromada příbuznejch, tak mě zachraňte.
Meine ganze Familie will anreisen!
Tam venku je hromada lidí s foťákama.
Da sind viele Menschen mit Kameras da draußen.
Je to pouze loď, hromada železa.
Nur ein Schiff, ein Riese aus Metall.
- Zůstala ze mě jen hromada trosek!
- Ich bin am Boden zerstört!
Ale jdi! Je s ní hromada legrace!
Kommen Sie, sie ist der Hammer!
Může to být jen hromada sraček.
Könnte bloß heiße Luft sein.
A co tady ta hromada dříví?
Was ist mit dem Holz hier?
No není to nádherná hromada rašeliny?
Was für ein schöner Torf!
To je hromada čtení o Texasu.
Daran hat man lange zu lesen, an Texas.
Tohle je jen hromada kamenů a stezek.
Hier gibt es nur Felsen und Geröll!
Instinkt je jen hromada naučených reakcí.
Instinkte sind nur gelernte Reaktionen.
- Hm Tohle není běžná hromada smetí.
Ist auch kein normaler Müllhaufen.
Hromada peněz je fuč, to se stalo.
- Ein Vermögen entgangen, das ist passiert.
To mi zní jako hromada keců.
Erscheint mir sehr nach Schwachsinn.
Doprdele, k severozápadnímu rohu míří hromada nakažených.
Heilige Scheiße! Viele Infizierte im nordwestlichen Bereich.
…yla hromada knih a vzkaz na rozloučenou.
…waren viele Bücher und ein Satz.
Myslím si, že jsi hromada sraček.
Du willst uns verarschen!
Smůla, že je to jen hromada lží.
Schade, dass alles erstunken und erlogen ist.
Reiki je jen hromada nesmyslů, Came.
Reiki ist absoluter Schwachsinn, Cam.
Toto rozhodnutí však může přijmout valná hromada.
Dies kann jedoch durch Beschluss der Hauptversammlung geschehen.
- Tiskly se tam čísla, hromada čísel.
Er hat Zahlen ausgedruckt, viele viele Zahlen.
Ze tří aut je hromada šrotu.
Drei Autos verwandelten sich in brennenden Metallhüllen.
V Japonsku je hromada tuňáků, to jo!
Es gibt viel Thunfisch in Japan, das ist mal sicher!
Je tam jen hromada zneužití pravomoci.
Es ist nur Ihr sehr gewöhnlicher Missbrauch von Macht.
Nechci aby nás ta hromada dluhů rozdrtila.
Die Schulden dürfen uns nicht zerstören.
Ve stájích vždycky pomáhala hromada děcek, pamatuješ?
Viele von den Kindern machten Praktika in den Ställen.
Ty, já a tato hromada harabudí.
Du, ich und dieser Schrotthaufen.
Je tady hromada šroubováků a jedna baterka.
Viele Schraubenzieher, eine Taschenlampe.
-Hromada urážek, ne pro moje uši.
Einen Schwall nie gehörter Beleidigungen, zumindest für meine keuschen Ohren.
Ale věřim. Existuje hromada lidí, který věří.
Aber ich stelle mir gerne vor, dass sie voller Menschen ist, die Hoffnung haben.
Valná hromada rozhoduje na základě konsensu.
Die Beschlussfassung in der Generalversammlung erfolgt einvernehmlich.
Valná hromada je rozhodovací orgán programu AAL.
Die Generalversammlung ist das Entscheidungsgremium des AuL-Programms.
Fotsral! Hromada přerostlých tupců masakrujících se navzájem.
"Fußball!" Eine Massenschlägerei der Monster.
Hromada hambatých filmů je ze Švédska.
Viele guten Pornofilme kommen aus Schweden.
Tam byla jen hromada vycpaných zvířat.
Da waren nur ausgestopfte Tiere.
…řijede hromada příbuznejch, tak mě zachraňte.
Ich dreh durch, wenn ihr nicht kommt! Meine ganze Familie will anreisen!
Nic podezřelého, jen hromada nových kontejnerů.
Da ist nichts zu finden, bis auf eine frische Ladung Container.
- I tak je to hromada prachů.
42 Millionen sind auch viel Geld.
Kdo je tahle člověcí, kapustová hromada?
Wer ist dieses alberne Häufchen Mann?
Každá knížka je jen hromada písmen.
Es ist so ein Briefroman.
Nebojte se! Je tu hromada žrádla.
- Die ganze Hütte ist voller Essen.
Nebo je to jen hromada špatných náhod.
Oder vielleicht ist es einfach eine Pechsträhne.
No páni, čeká nás hromada práce,
Ve hře je hromada tisíc dolarů.
Wir reden hier von Tausenden von Dollar.
- Kde se dá schovat hromada zlatejch mincí?
- Wo lagert jemand eine Zukunft in Goldmünzen?
Když lidem zbyde hromada starých známek.
Die alten Marken kann man sonst gar nicht mehr verwenden.
Hromada sraček podle toho, co zatím víme.
Eine Welt voller Scheiße, soweit wir wissen.