Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína rychle hromadí devizové rezervy a přebírá kontrolu nad tenčícími se světovými zdroji.
China sammelt mit hohem Tempo ausländische Devisenreserven an und Kontrolle über weltweit seltene Ressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto se toxiny hromadí v jeho lymfatických tkáních.
Dennoch sammeln sich Toxine in seinem Lymphgewebe an.
Pokud tento enzym není v těle přítomen, glykosaminoglykany nemohou být štěpeny a hromadí se v buňkách.
Wenn das Enzym fehlt, können GAG nicht abgebaut werden und sammeln sich in den Zellen an.
Epizody se hromadí ode dne, kdy byla Haley zavražděna.
Die Folgen sammeln sich seit dem Tag an, an dem Haley ermordet wurde.
Tvoří se škodlivé látky , které se v těle hromadí .
Dies führt zur Bildung von schädlichen Stoffen , die sich im Körper ansammeln .
Jste mladí na to, aby se vám hromadili věci.
Ihr seid etwas zu jung, um so viel Zeugs angesammelt zu haben.
Není náhodou, že se v ovzduší hromadí více škodlivých plynů v důsledku odlesňování než vinou například dopravy.
Es ist kein Zufall, dass sich aufgrund der Entwaldung mehr Schadstoffe in der Luft ansammeln als etwa aufgrund des Verkehrs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krev by se hromadila a šířila po nitrolebečním prostoru, dokud by něco neprorazilo lebku a nezabilo ji.
Das Blut würde sich im Interkranialraum ansammeln und mehr werden, bis irgendetwas einen Riss verursacht und das sie tötet.
V těle se tak vytváří a hromadí škodlivé látky , které u malých dětí vedou k postupnému selhání jater a rakovině jater .
Dies führt zur Bildung von schädlichen Stoffen , die sich im Körper ansammeln und bei kleinen Kindern nach und nach Leberversagen und Leberkrebs verursachen .
LDL cholesterol se často nazývá ' špatným ' cholesterolem, protože se může hromadit ve stěnách tepen a vytvářet plak.
LDL-Cholesterin wird oft als "schlechtes" Cholesterin bezeichnet, da es sich in den Arterienwänden ansammeln und Plaque bilden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Advokáti se hromadili dole u schodů a radili se, co by si měli počít;
Die Advokaten sammelten sich unten auf dem Treppenabsatz und berieten, was sie tun sollten;
Čchi v tvém těle proudí 12 drahami a hromadí se v místě zvaném dan tian.
Das Chi in deinem Körper durchläuft die 12 Gefäße und sammelt sich in deinem Dan Tian.
Pokud k tomu dojde, cukr (glukóza) se hromadí v krvi.
In diesen Fällen sammelt sich Zucker (Glukose) im Blut an.
Přesně v 02:35, jsme obdrželi zprávu, že se severokorejci hromadí podél celé hranice.
Um 02:35 haben wir die Nachricht erhalten, dass die Truppen des Nordens sich massiv an der gesamten Grenze sammeln.
Na internetu se hromadí stále větší množství informací a lidé jej čím dál více využívají při nejrůznějších každodenních činnostech.
In der Tat werden immer mehr Informationen im Internet gesammelt, und die Menschen nutzen das Netz zunehmend für unterschiedlichste Aktivitäten ihres täglichen Lebens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízneme její stěnu, aby mohla tekutina volně odtékat a nehromadila se v ní.
Wir öffnen die Wand der Zyste, damit es abfließen kann und die Flüssigkeit nicht mehr sammeln kann.
Kromě toho však nemůžeme pokračovat v systému, který umožňuje, aby se tak velká část národního příjmu a bohatství hromadila v tak malém počtu rukou.
Darüber hinaus aber können wir uns kein System erlauben, innerhalb dessen sich ein so großer Teil des nationalen Einkommens in so wenigen Händen sammelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očividně se to hromadilo od jeho smrti.
Anscheinend hat es sich seit seinem Tod gesammelt.
Přirozeně se vyskytující radioaktivní radon, který se hromadí v obydlích, usmrtí každoročně kolem 100 tisíc lidí.
Natürlich vorkommendes radioaktives Radon, dass sich innerhalb von Häusern sammelt, verursacht jährlich den Tod von etwa 100.000 Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta energie se jenom hromadí uvnitř. To je to, co jsme naměřili. Pro vás to nic nedělá.
Sie sammelt sich nur in diesem Ding, das ist es, was wir gemessen haben, aber es tut nichts für Sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať už je vysvětlení jakékoliv, dnes se hromadí důkazy, že komerční rybolov způsobuje nepředstavitelné množství bolesti a utrpení.
Die Beweise häufen sich, dass die kommerzielle Fischerei ihnen unvorstellbare Schmerzen und Leiden zufügt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každou noc se tady střílí, vraždy se hromadí u našich dveří.
Schüsse jede Nacht, offene Mordfälle häufen sich vor unserer Haustür.
Hromadily se problémy s životním prostředím a vodou.
Umwelt- und Wasserprobleme häuften sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Těla se hromadila až k nebi.
Leichen häuften sich himmelhoch.
Přesto se hromadí důkazy ohrožení populací ryb, způsobeného ignorováním dohod ruskou stranou.
Jedoch haben sich die Beweise für eine Gefährdung der Fischbestände durch die Missachtung der Vereinbarung durch Russland in letzter Zeit gehäuft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale případy se hromadí a musí být vyřešeny, aby ředitel nedošel k názoru, že jeho nejlepší útvar selhává. Takže běžte domů.
Aber die Fälle häufen sich und müssen geklärt werden, also denkt der Direktor nicht, dass sein bestes Team Mist baut.
Je to proto, že nemohou svou bolest vyjádřit hlasem? Ať už je vysvětlení jakékoliv, dnes se hromadí důkazy, že komerční rybolov způsobuje nepředstavitelné množství bolesti a utrpení.
Wie immer die Erklärung auch lautet: Die Beweise häufen sich, dass die kommerzielle Fischerei ihnen unvorstellbare Schmerzen und Leiden zufügt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Banky zároveň hromadí zisky pomocí rozdílů mezi úvěry získanými od centrálních bank za téměř nulovou úrokovou sazbu a cenou, za niž poskytují úvěry klientům a státům.
Gleichzeitig häufen die Banken durch die Differenz zwischen den von den Zentralbanken zu einem Zinssatz von fast null erhaltenen Darlehen und dem Preis, zu dem sie den Verbrauchern und den Staaten Kredite gewähren, Gewinne an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje naděje, že by se Rusko vzdalo Krymu a hromadí se otázky o jeho záměrech na východní Ukrajině a v Pobaltí.
Es gibt keine Aussichten, dass Russland die Krim wieder aufgibt, und es häufen sich die Fragen über seine Absichten in der Ostukraine und den Baltischen Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velké nadnárodní společnosti, které jsou často bohatší než některé země, hromadí obrovské zisky - ale i daně, včetně DPH - na jednom místě, nejčastěji v místě původu.
Große, supranationale Konzerne, die in einigen Fällen reicher sind als manches Land, häufen riesige Gewinne, aber auch Steuern, einschließlich der Mehrwertsteuer, an einem Ort an, bei dem es sich in den meisten Fällen um ihren Herkunftsort handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Země hospodařící s přebytky hromadí obrovské zásoby zahraničních aktiv a tyto zdroje je zapotřebí někde jinde investovat.
Länder mit Handelsüberschüssen akkumulieren riesige Mengen an ausländischem Vermögen, und das muss irgendwo investiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fluor se hromadí zejména v tkáních, ve kterých se usazuje vápník.
Fluorid akkumuliert vor allem in kalzifizierenden Geweben.
Sitagliptin se při opakovaném dávkování hromadí pouze minimálně .
Sitagliptin akkumuliert kaum bei wiederholter Gabe .
Sitagliptin se p i opakovaném dávkování hromadí pouze minimáln.
Sitagliptin akkumuliert kaum bei wiederholter Gabe.
Nicméně se nadále hromadí nedoplatky nové, i když pomalejším tempem.
Dennoch werden weitere Zahlungsrückstände akkumuliert, gleichwohl in geringerem Tempo.
Živočichové, kteří získávají potravu filtrací vody, jako jsou mlži, mohou hromadit mikroorganismy, které představují riziko pro veřejné zdraví.
Filtrierer wie Muscheln können Mikroorganismen akkumulieren, die eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Potenciální vypůjčovatelé hromadí mohutné rezervy a vkládají je do společných regionálních fondů, aby se ochránili před šoky a spekulativním kapitálem, avšak nečiní tak na naléhání MMF.
Potenzielle Kreditnehmer haben massive Reserven akkumuliert und sie regional zusammengeführt, um sich selbst gegen Schocks und Spekulationskapital zu schützen. Das taten sie allerdings nicht auf Geheiß des IWF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dráha se obnovuje použitím postupů genového sestřihu k vložení dvou genů, jejichž expresí jsou právě tyto enzymy, takže zrna rýže hromadí terapeutická množství beta-karotenu.
Durch den Einsatz von Gen-Splicing-Techniken, um die beiden Gene einzuschleusen, die diese Enzyme exprimieren, wird der Stoffwechselweg wiederhergestellt und die Reiskörner akkumulieren therapeutische Mengen an Betacarotin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4 Protože farmakokinetická odchylka je velká a maropitant se po opakovaném každodenním podání jedné dávky hromadí v těle , nižší dávky než jako jsou doporučené mohou být u některých jedinců při opakovaném podání dostatečné .
Da die pharmakokinetischen Abweichungen groß sind und Maropitant nach einmal täglich wiederholter Verabreichung im Körper akkumuliert , können bei wiederholter Verabreichung bei einzelnen Tieren niedrigere Dosen als die empfohlenen ausreichend sein .
Do protokolu studie je možné zahrnout doplňující vyšetření, například kinetiku, biomonitoring, plicní funkce, zadržování špatně rozpustných materiálů, které se hromadí v plicní tkáni a změny v chování.
Darüber hinaus können zusätzliche Aspekte wie Kinetik, Biomonitoring, Lungenfunktion, Retention schlecht löslicher Stoffe, die im Lungengewebe akkumulieren, und Verhaltensstörungen in das Studienprotokoll aufgenommen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Studie na zvířatech neprokázaly , že by se inhalační lidský inzulín hromadil v plicích .
Tierexperimentelle Studien zeigten , dass inhalatives Humaninsulin in der Lunge nicht kumuliert .
Existuje značná tendence, že se nadbytečná hmotnost bude hromadit od dětství až do středního věku.
Außerdem gilt, dass Übergewicht im Kindesalter sich tendenziell bis ins mittlere Lebensalter hin kumuliert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této místnosti se hromadí radiace už desítky let.
Die Strahlung staut sich in diesem Raum seit Jahrzehnten.
A teď se ta krev hromadí ve spodní části nohy.
Blut staut sich in einer der unteren Muskellogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V hýždích a horních částech paží se začíná hromadit tuk, jakmile se přehoupnete přes 40.
Po und Oberarme speichern mehr Fett, wenn man die 40 erreicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V těle se tak vytváří a hromadí škodlivé látky , které u malých dětí vedou k postupnému selhání jater a rakovině jater .
Dies führt zur Bildung von schädlichen Stoffen , die sich im Körper ansammeln und bei kleinen Kindern nach und nach Leberversagen und Leberkrebs verursachen .
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "hromadit"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hromadit utrpení na utrpení.
Předtím, než se začaly hromadit.
Das war, bevor sie sich gestapelt haben.
Dokud by se jim nezačaly hromadit papíry.
Nejsme tak zdatní v umění hromadit zisk.
Wir sind nicht so geübt in der Kunst des Geldverdienens.
V opačném případě budeme hromadit problémy do budoucna.
Andernfalls verlagern wir die Probleme einfach nur in die Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnotí rovněž pravděpodobnost, že společnost bude nadále hromadit dluhové závazky.
Er stellt auch eine Bewertung der Wahrscheinlichkeit für eine fortgeführte Bündelung der eigenen Schuldverschreibungen durch ein Unternehmen dar.
Překážky necelní povahy se začaly hromadit a brzdit liberalizaci trhu.
Es wurden immer mehr nicht tarifäre Hemmnisse aufgebaut, die die Liberalisierung des Marktes bremsten.
Mohou se hromadit v rezervách bank či na spořicích účtech anebo mohou vyvolávat bubliny aktiv.
Es kann in Bankreserven oder auf Sparkonten gehortet werden oder zur Bildung von Vermögenspreisblasen führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koncem 90. let začala hromadit rezervy jako jistou formu pojištění proti odlivu kapitálu.
In den späten 1990er Jahren häufte es Reserven als Form einer Selbstversicherung gegen Kapitalflucht an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S malými vstupními investicemi lze pracovat snadněji, než hromadit velké hory dluhů.
Erste kleinere Investitionen sind besser zu schultern, als große Schuldenberge anzuhäufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje značná tendence, že se nadbytečná hmotnost bude hromadit od dětství až do středního věku.
Außerdem gilt, dass Übergewicht im Kindesalter sich tendenziell bis ins mittlere Lebensalter hin kumuliert.
No, musíte začít hromadit energii v reaktoru a pak ji uvolnit do zařízení.
Der Reaktor muss überlastet sein. Die Energie muss in die Waffe übergehen.
A pokud se bude žluč stále hromadit, čeká nás cirhóza nebo možné selhání jater.
Und wenn sich die Gallenflüssigkeit weiterhin aufstaut, müssen wir mit einer Zirrhose oder möglichem Leberversagen rechnen.
Jsou-li mlha nebo aerosol z nádoby pod tlakem jemné, nemusí se hromadit.
Ist der Nebel oder das Aerosol aus einem Druckbehälter fein, kommt es nicht zu einer Aneinanderlagerung der Partikel.
Americké domácnosti se budou muset naučit hromadit bohatství spíš snižováním spotřeby než spekulacemi s nemovitostmi.
Die amerikanischen Haushalte werden lernen müssen, Vermögen durch Entsagung statt Immobilienspekulation aufzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle Ottawské úmluvy je zakázáno používat, vyvíjet, skladovat, získávat, hromadit, přechovávat a převádět protipěchotní miny.
Nach dem Übereinkommen von Ottawa sind die Verwendung, die Entwicklung, die Lagerung, der Erwerb, die Vorratshaltung, der Besitz und die Weitergabe von Antipersonenminen untersagt.
Žádná země však nemůže hromadit dluhy donekonečna - a co nemůže trvat, musí dříve či později skončit.
Kein Land jedoch kann unbegrenzt Schulden machen - und was nicht unbegrenzt fortdauern kann, muss früher oder später enden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jo, ujistěme se, že to udělá dřív, než se tu začnou hromadit další mrtvoly.
Ja, schauen wir das das passiert, bevor noch mehr Körper zusammenkommen.
Nemůžeš prostě hromadit takovéto věci, a čekat, že nikdy neponeseš žádné následky.
Du kannst nicht einfach eine Sache nach der anderen machen und erwarten, dass du immer ungeschoren davon kommst.
Stačí jí trocha vlhkosti a klidu, začne ho vylučovat a hromadit.
Wenn man ihn feucht hält fängt er an, abzusondern, baut auf,
Metabolity, které k tomu přispívaly, nebyly identifikovány, avšak mohou se hromadit a dosahovat koncentrací převyšujících koncentrace miglustatu v ustáleném stavu.
Der verantwortliche Metabolit ist nicht identifiziert worden, er könnte sich aber anreichern und Konzentrationen erreichen, die die von Miglustat unter Steady-State-Bedingungen übertreffen.
S tím, jak se tu bude každý dům, strom a metr čtvereční hlíny hromadit, - budeme mrtví, než nás dostanou stěny.
Da sich jedes Haus, jeder Baum, die gesamte Erde hier drin auftürmen wird, werden wir tot sein, bevor die Wand uns erwischt.
To bude možné díky standardním ziskům a zaručí to, že společnost nebude hromadit nadbytek prostředků ve smyslu pokynů.
Dies wird dank regelmäßig erzielter Gewinne möglich sein und gewährleisten, dass das Unternehmen keine überschüssige Liquidität im Sinne der Leitlinien ansammelt.
Na druhou stranu, pokud nádobka pod tlakem rozprašuje produkt ve formě proudu, může se tento hromadit a poté být vdechnut.
Wird das Produkt jedoch in einem Strahl aus einem Druckbehälter abgegeben, können sich die Partikel aneinanderlagern und dann aspiriert werden.
Naším společným úkolem je právě předcházet těmto katastrofám, ne jednoduše čekat, až přijdou, a pak hromadit zdroje k vypořádání se s nimi.
Unsere gemeinsame Aufgabe besteht genau darin, auf Katastrophen vorbereitet zu sein und nicht nur darauf zu warten, dass sie passieren, um dann die Ressourcen aufzubringen, um mit ihnen umzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A myslíte si, že je Evropská unie připravena hromadit tyto právní předpisy právě v době, kdy jsme v hlubinách recese a kdy se lidé snaží vyjít s penězi?
Und wenn man bedenkt, dass die Europäische Union bereit ist, diese Rechtsvorschriften gerade dann einzuführen, wenn wir uns in den Tiefen einer Rezession befinden und die Menschen kämpfen, um über die Runden zu kommen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to důležitým znamením toho, že jakékoli budoucí problémy se nebudu moci hromadit a že dvacetileté čekání skončí podpisem smlouvy o přistoupení.
Dies ist ein wichtiges Zeichen dafür, dass es in der Zukunft keinen Problemstau geben wird und dass das 20-jährige Warten mit der Unterzeichnung des Beitrittsvertrages ein Ende hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezdaří-li se to, Paříž III bude představovat uhýbání před klíčovými politickými otázkami, jež je třeba řešit, a tudíž bude pouze hromadit potíže pro budoucnost.
Ansonsten wird Paris III dafür stehen, dass man sich dort um die drängendsten politischen Fragen herumgedrückt hat – womit die Probleme lediglich in die Zukunft verschoben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dané země musí umožnit větší kurzovou flexibilitu a zhodnocování měny, aby snížily své externí přebytky – a tedy v prvé řadě potřebu hromadit obrovské zahraniční rezervy.
Die so handelnden Länder müssen eine größere Wechselkursflexibilität und Währungsaufwertungen zulassen, um ihre externen Überschüsse zu reduzieren – und damit auch die Notwendigkeit, überhaupt derart enorme Devisenreserven anzuhäufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po asijské finanční krizi na konci 90. let začaly rozvíjející se ekonomiky hromadit masivní rezervy v zahraniční měně, aby se ochránily před riziky vnější předluženosti.
Nach der Asien-Krise in den späten 1990er Jahren begannen die aufstrebenden Volkswirtschaften damit, massive Devisenreserven anzulegen, um sich gegen die Risiken einer externen Überschuldung abzusichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho by bylo bývalo účelné, aby se jako kompenzace proti eventuálním poklesům příjmů z reklamy zřídila průhledná rezerva, a nikoliv aby se ve společnosti nechal hromadit kapitál.
Außerdem wäre es im Falle, dass ein Kapitalpolster zur Absicherung gegen fallende Werbeeinnahmen notwendig gewesen wäre, zweckmäßig gewesen, eine transparente Rücklage anzulegen und nicht Gewinne einfach im Unternehmen anzuhäufen.
Mlha vytvářená rozprašovači se spouštěcím mechanismem a s pumpičkou je obvykle hrubá, a proto se může hromadit a poté může být vdechnuta.
Normalerweise sind die Partikel des durch Sprühpistolen und Sprühpumpen erzeugten Nebels groß, so dass eine Aneinanderlagerung und anschließende Aspiration möglich ist.
Jestliže ekonomika rozežírá svou produkční základnu, aby zvýšila současnou produkci, HNP nakonec také klesne, pokud se politiky nezmění tak, aby se bohatství opět začalo hromadit.
Wenn eine Volkswirtschaft ihre Produktivitätsbasis aufzehrt, um die gegenwärtige Produktion zu steigern, wird langfristig auch das BIP fallen, sofern sich die Politik nicht in einer Weise ändert, die eine Vermögensakkumulierung zur Folge hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viděno z této perspektivy, jakmile si Buffett v 60. letech vydělal prvních pár milionů, jeho snaha hromadit další peníze se může snadno jevit jako naprosto bezúčelná.
Aus dieser Perspektive betrachtet können die Anstrengungen Buffets, immer noch mehr Geld anzuhäufen, nachdem er seine ersten Millionen in den 1960er Jahren verdiente, vollkommen zwecklos erscheinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komerční banky zjistily, že je pro ně výhodné hromadit dluhopisy slabších zemí s cílem získat několik bazických bodů navíc, což vyvolalo konvergenci úrokových sazeb napříč eurozónou.
Das hat Geschäftsbanken bewogen, Anleihen schwächerer Länder anzuhäufen, um sich ein Paar Extra-Basispunkte zu verdienen, was zu einer Annäherung der Zinssätze in der Eurozone geführt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby spekulace skutečně byla jedinou příčinou, argumentují, mělo by docházet k nárůstu ropných zásob, protože vyšší ceny by snížily spotřebu, čímž by spekulanty donutily ropu hromadit.
Wäre dies tatsächlich der Fall, so die Ökonomen, müsste es einen Anstieg der Vorräte geben, denn höhere Preise würden zu vermindertem Verbrauch führen, wodurch Spekulanten gezwungen wären, größere Lager anzulegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří lidé dokonce naznačují, že hospodářská cena byla pro SSSR tak vysoká, že zastavila závody ve zbrojení, protože jsem nedokázal hromadit zbraně a zároveň hradit asanaci Černobylu.
Einige behaupten sogar, dass der wirtschaftliche Preis für die UdSSR so hoch war, dass sie das Wettrüsten einstellte, da ich nicht weiter aufrüsten konnte, während wir für die Aufräumarbeiten in Tschernobyl zahlten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zčásti záměrně a zčásti náhodou začala zhruba před deseti lety důsledně hromadit velké množství zahraničních rezerv, když vykazovala obchodní přebytek a skupovala dolary, které tím generovala.
Teils absichtlich, teils zufällig begann China vor einem Jahrzehnt beständig riesige Summen an Währungsreserven anzuhäufen. Man wies einen Handelsbilanzüberschuss auf und intervenierte, um die damit verbundenen Dollar-Zuflüsse aufzukaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslední dva roky jsem soustředil svou lásku na Rosu, takže se začala hromadit a teď s Vivian začala všechna proudit ven.
Die letzten zwei Jahre habe ich all meine Liebe auf Rosa gerichtet. Da haben sich meine Emotionen angehäuft. Und jetzt, mit Vivian, spritzen sie aus mir heraus wie aus einem Feuerwehrschlauch.
Posílit vnitřní trh neznamená ani hromadit nové předpisy, ani to, že by bylo třeba systematicky odmítat či rušit jakékoli právní předpisy.
Die Stärkung des Binnenmarkts bedeutet ferner, dass immer neue Bestimmungen aufgetürmt werden müssen, noch dass jede Art von Rechtsvorschriften systematisch abgelehnt oder abgeschafft werden muss.
Současně platí, že centrální banky zemí s rozvíjejícími se trhy potřebují hromadit zlaté rezervy, které stále drží v daleko menším poměru než centrální banky zemí bohatých.
Zugleich müssen die Zentralbanken der Schwellenmärkte Goldreserven anlegen, die sie allerdings noch immer in viel geringerem Ausmaß halten, als die Zentralbanken reicher Länder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ti, kdo tento vývoj podporují, zjevně chtějí Evropu, kde se v kruzích vyšší společnosti může hromadit nevýslovné bohatství, zatímco v nižších vrstvách se míra chudoby zvyšuje a bývalé střední třídy musí přežívat s příjmy, které v reálném vyjádření stále klesají.
Wer diese Entwicklung stützt, der will offenbar ein Europa, in dem sich oben unermesslicher Reichtum häuft, während die Armut auf der Gegenseite immer größer wird und auch die ehemaligen Mittelschichten mit sinkenden Realeinkommen zu kämpfen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V modelových zkouškách se zahrnutím nejhorších poškození podle pravidel úmluvy SOLAS poblíž okrajů lodi bylo pozorováno, že nebylo možné postupné zaplavování, neboť voda na palubě má tendenci hromadit se poblíž otvoru poškození, a tudíž odtékat ven.
Da das Eindringen von Wasser (auch in kleinen Mengen) in die intakten Teile des Modells dessen Verhalten beeinflusst, sind Maßnahmen zu treffen, die dieses Eindringen verhindern.
Světové ceny energií jsou na rekordních maximech, takže je jen logické, že ropné ekonomiky budou hromadit přebytky a šetřit si je na dobu, kdy se zásoby ropy nakonec vyčerpají.
Zumal die weltweiten Energiepreise Rekordhöhen erreicht haben, ist es für die Ölnationen sinnvoll, Überschüsse zu erwirtschaften und somit Rücklagen für die Zeit zu bilden, in der die Ölreserven allmählich zu Ende gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Papoušek by za problém označil také skutečnost, že domácnosti a firmy se stále snaží hromadit zásoby bezpečných a vysoce kvalitních aktiv a mění charakter svých výdajů od nákupu aktuálně produkovaného zboží a služeb k navyšování svých podílů na nedostatečné nabídce vládních závazků.
Das Problem, so würde der Papagei sagen, ist, dass Haushalte und Unternehmen noch immer versuchen, ihre Bestände an sicheren, hochwertigen Anlagewerten auszubauen, und ihr Geld statt in aktuell produzierte Waren und Dienstleistungen in die Erhöhung ihrer Anteile an einem unzureichenden Angebot staatlicher Schuldpapiere stecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současně platí, že centrální banky zemí s rozvíjejícími se trhy potřebují hromadit zlaté rezervy, které stále drží v daleko menším poměru než centrální banky zemí bohatých. A protože dnes euro působí jako prostředek diverzifikace rizika spojeného s dolarem méně lákavě, přirozeně tím vzrůstá přitažlivost eura.
Zugleich müssen die Zentralbanken der Schwellenmärkte Goldreserven anlegen, die sie allerdings noch immer in viel geringerem Ausmaß halten, als die Zentralbanken reicher Länder. Nachdem der Euro als Möglichkeit der Diversifizierung des Dollar-Portefeuilles wenig einladend wirkt, steigt natürlich der Reiz des Goldes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar