Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hromadit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hromadit ansammeln 22 sammeln 16 häufen 13 akkumulieren 12 kumulieren 2 stauen 2 speichern 1
hromadit se sich ansammeln 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hromaditansammeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína rychle hromadí devizové rezervy a přebírá kontrolu nad tenčícími se světovými zdroji.
China sammelt mit hohem Tempo ausländische Devisenreserven an und Kontrolle über weltweit seltene Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto se toxiny hromadí v jeho lymfatických tkáních.
Dennoch sammeln sich Toxine in seinem Lymphgewebe an.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tento enzym není v těle přítomen, glykosaminoglykany nemohou být štěpeny a hromadí se v buňkách.
Wenn das Enzym fehlt, können GAG nicht abgebaut werden und sammeln sich in den Zellen an.
   Korpustyp: Fachtext
Epizody se hromadí ode dne, kdy byla Haley zavražděna.
Die Folgen sammeln sich seit dem Tag an, an dem Haley ermordet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoří se škodlivé látky , které se v těle hromadí .
Dies führt zur Bildung von schädlichen Stoffen , die sich im Körper ansammeln .
   Korpustyp: Fachtext
Jste mladí na to, aby se vám hromadili věci.
Ihr seid etwas zu jung, um so viel Zeugs angesammelt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Není náhodou, že se v ovzduší hromadí více škodlivých plynů v důsledku odlesňování než vinou například dopravy.
Es ist kein Zufall, dass sich aufgrund der Entwaldung mehr Schadstoffe in der Luft ansammeln als etwa aufgrund des Verkehrs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krev by se hromadila a šířila po nitrolebečním prostoru, dokud by něco neprorazilo lebku a nezabilo ji.
Das Blut würde sich im Interkranialraum ansammeln und mehr werden, bis irgendetwas einen Riss verursacht und das sie tötet.
   Korpustyp: Untertitel
V těle se tak vytváří a hromadí škodlivé látky , které u malých dětí vedou k postupnému selhání jater a rakovině jater .
Dies führt zur Bildung von schädlichen Stoffen , die sich im Körper ansammeln und bei kleinen Kindern nach und nach Leberversagen und Leberkrebs verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
LDL cholesterol se často nazývá ' špatným ' cholesterolem, protože se může hromadit ve stěnách tepen a vytvářet plak.
LDL-Cholesterin wird oft als "schlechtes" Cholesterin bezeichnet, da es sich in den Arterienwänden ansammeln und Plaque bilden kann.
   Korpustyp: Fachtext

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "hromadit"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hromadit utrpení na utrpení.
Wir stapelten das Elend:
   Korpustyp: Untertitel
Předtím, než se začaly hromadit.
Das war, bevor sie sich gestapelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud by se jim nezačaly hromadit papíry.
'Das kann Tage dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme tak zdatní v umění hromadit zisk.
Wir sind nicht so geübt in der Kunst des Geldverdienens.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě budeme hromadit problémy do budoucna.
Andernfalls verlagern wir die Probleme einfach nur in die Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnotí rovněž pravděpodobnost, že společnost bude nadále hromadit dluhové závazky.
Er stellt auch eine Bewertung der Wahrscheinlichkeit für eine fortgeführte Bündelung der eigenen Schuldverschreibungen durch ein Unternehmen dar.
   Korpustyp: EU
Překážky necelní povahy se začaly hromadit a brzdit liberalizaci trhu.
Es wurden immer mehr nicht tarifäre Hemmnisse aufgebaut, die die Liberalisierung des Marktes bremsten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou se hromadit v rezervách bank či na spořicích účtech anebo mohou vyvolávat bubliny aktiv.
Es kann in Bankreserven oder auf Sparkonten gehortet werden oder zur Bildung von Vermögenspreisblasen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koncem 90. let začala hromadit rezervy jako jistou formu pojištění proti odlivu kapitálu.
In den späten 1990er Jahren häufte es Reserven als Form einer Selbstversicherung gegen Kapitalflucht an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S malými vstupními investicemi lze pracovat snadněji, než hromadit velké hory dluhů.
Erste kleinere Investitionen sind besser zu schultern, als große Schuldenberge anzuhäufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje značná tendence, že se nadbytečná hmotnost bude hromadit od dětství až do středního věku.
Außerdem gilt, dass Übergewicht im Kindesalter sich tendenziell bis ins mittlere Lebensalter hin kumuliert.
   Korpustyp: EU DCEP
No, musíte začít hromadit energii v reaktoru a pak ji uvolnit do zařízení.
Der Reaktor muss überlastet sein. Die Energie muss in die Waffe übergehen.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud se bude žluč stále hromadit, čeká nás cirhóza nebo možné selhání jater.
Und wenn sich die Gallenflüssigkeit weiterhin aufstaut, müssen wir mit einer Zirrhose oder möglichem Leberversagen rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li mlha nebo aerosol z nádoby pod tlakem jemné, nemusí se hromadit.
Ist der Nebel oder das Aerosol aus einem Druckbehälter fein, kommt es nicht zu einer Aneinanderlagerung der Partikel.
   Korpustyp: EU
Americké domácnosti se budou muset naučit hromadit bohatství spíš snižováním spotřeby než spekulacemi s nemovitostmi.
Die amerikanischen Haushalte werden lernen müssen, Vermögen durch Entsagung statt Immobilienspekulation aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Ottawské úmluvy je zakázáno používat, vyvíjet, skladovat, získávat, hromadit, přechovávat a převádět protipěchotní miny.
Nach dem Übereinkommen von Ottawa sind die Verwendung, die Entwicklung, die Lagerung, der Erwerb, die Vorratshaltung, der Besitz und die Weitergabe von Antipersonenminen untersagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádná země však nemůže hromadit dluhy donekonečna - a co nemůže trvat, musí dříve či později skončit.
Kein Land jedoch kann unbegrenzt Schulden machen - und was nicht unbegrenzt fortdauern kann, muss früher oder später enden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jo, ujistěme se, že to udělá dřív, než se tu začnou hromadit další mrtvoly.
Ja, schauen wir das das passiert, bevor noch mehr Körper zusammenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš prostě hromadit takovéto věci, a čekat, že nikdy neponeseš žádné následky.
Du kannst nicht einfach eine Sache nach der anderen machen und erwarten, dass du immer ungeschoren davon kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jí trocha vlhkosti a klidu, začne ho vylučovat a hromadit.
Wenn man ihn feucht hält fängt er an, abzusondern, baut auf,
   Korpustyp: Untertitel
Metabolity, které k tomu přispívaly, nebyly identifikovány, avšak mohou se hromadit a dosahovat koncentrací převyšujících koncentrace miglustatu v ustáleném stavu.
Der verantwortliche Metabolit ist nicht identifiziert worden, er könnte sich aber anreichern und Konzentrationen erreichen, die die von Miglustat unter Steady-State-Bedingungen übertreffen.
   Korpustyp: Fachtext
S tím, jak se tu bude každý dům, strom a metr čtvereční hlíny hromadit, - budeme mrtví, než nás dostanou stěny.
Da sich jedes Haus, jeder Baum, die gesamte Erde hier drin auftürmen wird, werden wir tot sein, bevor die Wand uns erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
To bude možné díky standardním ziskům a zaručí to, že společnost nebude hromadit nadbytek prostředků ve smyslu pokynů.
Dies wird dank regelmäßig erzielter Gewinne möglich sein und gewährleisten, dass das Unternehmen keine überschüssige Liquidität im Sinne der Leitlinien ansammelt.
   Korpustyp: EU
Na druhou stranu, pokud nádobka pod tlakem rozprašuje produkt ve formě proudu, může se tento hromadit a poté být vdechnut.
Wird das Produkt jedoch in einem Strahl aus einem Druckbehälter abgegeben, können sich die Partikel aneinanderlagern und dann aspiriert werden.
   Korpustyp: EU
Naším společným úkolem je právě předcházet těmto katastrofám, ne jednoduše čekat, až přijdou, a pak hromadit zdroje k vypořádání se s nimi.
Unsere gemeinsame Aufgabe besteht genau darin, auf Katastrophen vorbereitet zu sein und nicht nur darauf zu warten, dass sie passieren, um dann die Ressourcen aufzubringen, um mit ihnen umzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A myslíte si, že je Evropská unie připravena hromadit tyto právní předpisy právě v době, kdy jsme v hlubinách recese a kdy se lidé snaží vyjít s penězi?
Und wenn man bedenkt, dass die Europäische Union bereit ist, diese Rechtsvorschriften gerade dann einzuführen, wenn wir uns in den Tiefen einer Rezession befinden und die Menschen kämpfen, um über die Runden zu kommen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to důležitým znamením toho, že jakékoli budoucí problémy se nebudu moci hromadit a že dvacetileté čekání skončí podpisem smlouvy o přistoupení.
Dies ist ein wichtiges Zeichen dafür, dass es in der Zukunft keinen Problemstau geben wird und dass das 20-jährige Warten mit der Unterzeichnung des Beitrittsvertrages ein Ende hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezdaří-li se to, Paříž III bude představovat uhýbání před klíčovými politickými otázkami, jež je třeba řešit, a tudíž bude pouze hromadit potíže pro budoucnost.
Ansonsten wird Paris III dafür stehen, dass man sich dort um die drängendsten politischen Fragen herumgedrückt hat – womit die Probleme lediglich in die Zukunft verschoben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dané země musí umožnit větší kurzovou flexibilitu a zhodnocování měny, aby snížily své externí přebytky – a tedy v prvé řadě potřebu hromadit obrovské zahraniční rezervy.
Die so handelnden Länder müssen eine größere Wechselkursflexibilität und Währungsaufwertungen zulassen, um ihre externen Überschüsse zu reduzieren – und damit auch die Notwendigkeit, überhaupt derart enorme Devisenreserven anzuhäufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po asijské finanční krizi na konci 90. let začaly rozvíjející se ekonomiky hromadit masivní rezervy v zahraniční měně, aby se ochránily před riziky vnější předluženosti.
Nach der Asien-Krise in den späten 1990er Jahren begannen die aufstrebenden Volkswirtschaften damit, massive Devisenreserven anzulegen, um sich gegen die Risiken einer externen Überschuldung abzusichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho by bylo bývalo účelné, aby se jako kompenzace proti eventuálním poklesům příjmů z reklamy zřídila průhledná rezerva, a nikoliv aby se ve společnosti nechal hromadit kapitál.
Außerdem wäre es im Falle, dass ein Kapitalpolster zur Absicherung gegen fallende Werbeeinnahmen notwendig gewesen wäre, zweckmäßig gewesen, eine transparente Rücklage anzulegen und nicht Gewinne einfach im Unternehmen anzuhäufen.
   Korpustyp: EU
Mlha vytvářená rozprašovači se spouštěcím mechanismem a s pumpičkou je obvykle hrubá, a proto se může hromadit a poté může být vdechnuta.
Normalerweise sind die Partikel des durch Sprühpistolen und Sprühpumpen erzeugten Nebels groß, so dass eine Aneinanderlagerung und anschließende Aspiration möglich ist.
   Korpustyp: EU
Jestliže ekonomika rozežírá svou produkční základnu, aby zvýšila současnou produkci, HNP nakonec také klesne, pokud se politiky nezmění tak, aby se bohatství opět začalo hromadit.
Wenn eine Volkswirtschaft ihre Produktivitätsbasis aufzehrt, um die gegenwärtige Produktion zu steigern, wird langfristig auch das BIP fallen, sofern sich die Politik nicht in einer Weise ändert, die eine Vermögensakkumulierung zur Folge hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viděno z této perspektivy, jakmile si Buffett v 60. letech vydělal prvních pár milionů, jeho snaha hromadit další peníze se může snadno jevit jako naprosto bezúčelná.
Aus dieser Perspektive betrachtet können die Anstrengungen Buffets, immer noch mehr Geld anzuhäufen, nachdem er seine ersten Millionen in den 1960er Jahren verdiente, vollkommen zwecklos erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komerční banky zjistily, že je pro ně výhodné hromadit dluhopisy slabších zemí s cílem získat několik bazických bodů navíc, což vyvolalo konvergenci úrokových sazeb napříč eurozónou.
Das hat  Geschäftsbanken bewogen, Anleihen schwächerer Länder anzuhäufen, um sich ein Paar Extra-Basispunkte zu verdienen, was zu einer Annäherung der Zinssätze in der Eurozone geführt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby spekulace skutečně byla jedinou příčinou, argumentují, mělo by docházet k nárůstu ropných zásob, protože vyšší ceny by snížily spotřebu, čímž by spekulanty donutily ropu hromadit.
Wäre dies tatsächlich der Fall, so die Ökonomen, müsste es einen Anstieg der Vorräte geben, denn höhere Preise würden zu vermindertem Verbrauch führen, wodurch Spekulanten gezwungen wären, größere Lager anzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří lidé dokonce naznačují, že hospodářská cena byla pro SSSR tak vysoká, že zastavila závody ve zbrojení, protože jsem nedokázal hromadit zbraně a zároveň hradit asanaci Černobylu.
Einige behaupten sogar, dass der wirtschaftliche Preis für die UdSSR so hoch war, dass sie das Wettrüsten einstellte, da ich nicht weiter aufrüsten konnte, während wir für die Aufräumarbeiten in Tschernobyl zahlten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zčásti záměrně a zčásti náhodou začala zhruba před deseti lety důsledně hromadit velké množství zahraničních rezerv, když vykazovala obchodní přebytek a skupovala dolary, které tím generovala.
Teils absichtlich, teils zufällig begann China vor einem Jahrzehnt beständig riesige Summen an Währungsreserven anzuhäufen. Man wies einen Handelsbilanzüberschuss auf und intervenierte, um die damit verbundenen Dollar-Zuflüsse aufzukaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslední dva roky jsem soustředil svou lásku na Rosu, takže se začala hromadit a teď s Vivian začala všechna proudit ven.
Die letzten zwei Jahre habe ich all meine Liebe auf Rosa gerichtet. Da haben sich meine Emotionen angehäuft. Und jetzt, mit Vivian, spritzen sie aus mir heraus wie aus einem Feuerwehrschlauch.
   Korpustyp: Untertitel
Posílit vnitřní trh neznamená ani hromadit nové předpisy, ani to, že by bylo třeba systematicky odmítat či rušit jakékoli právní předpisy.
Die Stärkung des Binnenmarkts bedeutet ferner, dass immer neue Bestimmungen aufgetürmt werden müssen, noch dass jede Art von Rechtsvorschriften systematisch abgelehnt oder abgeschafft werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně platí, že centrální banky zemí s rozvíjejícími se trhy potřebují hromadit zlaté rezervy, které stále drží v daleko menším poměru než centrální banky zemí bohatých.
Zugleich müssen die Zentralbanken der Schwellenmärkte Goldreserven anlegen, die sie allerdings noch immer in viel geringerem Ausmaß halten, als die Zentralbanken reicher Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti, kdo tento vývoj podporují, zjevně chtějí Evropu, kde se v kruzích vyšší společnosti může hromadit nevýslovné bohatství, zatímco v nižších vrstvách se míra chudoby zvyšuje a bývalé střední třídy musí přežívat s příjmy, které v reálném vyjádření stále klesají.
Wer diese Entwicklung stützt, der will offenbar ein Europa, in dem sich oben unermesslicher Reichtum häuft, während die Armut auf der Gegenseite immer größer wird und auch die ehemaligen Mittelschichten mit sinkenden Realeinkommen zu kämpfen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V modelových zkouškách se zahrnutím nejhorších poškození podle pravidel úmluvy SOLAS poblíž okrajů lodi bylo pozorováno, že nebylo možné postupné zaplavování, neboť voda na palubě má tendenci hromadit se poblíž otvoru poškození, a tudíž odtékat ven.
Da das Eindringen von Wasser (auch in kleinen Mengen) in die intakten Teile des Modells dessen Verhalten beeinflusst, sind Maßnahmen zu treffen, die dieses Eindringen verhindern.
   Korpustyp: EU
Světové ceny energií jsou na rekordních maximech, takže je jen logické, že ropné ekonomiky budou hromadit přebytky a šetřit si je na dobu, kdy se zásoby ropy nakonec vyčerpají.
Zumal die weltweiten Energiepreise Rekordhöhen erreicht haben, ist es für die Ölnationen sinnvoll, Überschüsse zu erwirtschaften und somit Rücklagen für die Zeit zu bilden, in der die Ölreserven allmählich zu Ende gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Papoušek by za problém označil také skutečnost, že domácnosti a firmy se stále snaží hromadit zásoby bezpečných a vysoce kvalitních aktiv a mění charakter svých výdajů od nákupu aktuálně produkovaného zboží a služeb k navyšování svých podílů na nedostatečné nabídce vládních závazků.
Das Problem, so würde der Papagei sagen, ist, dass Haushalte und Unternehmen noch immer versuchen, ihre Bestände an sicheren, hochwertigen Anlagewerten auszubauen, und ihr Geld statt in aktuell produzierte Waren und Dienstleistungen in die Erhöhung ihrer Anteile an einem unzureichenden Angebot staatlicher Schuldpapiere stecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně platí, že centrální banky zemí s rozvíjejícími se trhy potřebují hromadit zlaté rezervy, které stále drží v daleko menším poměru než centrální banky zemí bohatých. A protože dnes euro působí jako prostředek diverzifikace rizika spojeného s dolarem méně lákavě, přirozeně tím vzrůstá přitažlivost eura.
Zugleich müssen die Zentralbanken der Schwellenmärkte Goldreserven anlegen, die sie allerdings noch immer in viel geringerem Ausmaß halten, als die Zentralbanken reicher Länder. Nachdem der Euro als Möglichkeit der Diversifizierung des Dollar-Portefeuilles wenig einladend wirkt, steigt natürlich der Reiz des Goldes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar