Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hromadit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

47 Verwendungsbeispiele mit "hromadit se"

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předtím, než se začaly hromadit.
Das war, bevor sie sich gestapelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Může se tam hromadit tekutina.
Da könnte eine Ansammlung von Flüssigkeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Začíná se to tu hromadit.
- Ihr steht ganz schön unter Druck, was?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud by se jim nezačaly hromadit papíry.
'Das kann Tage dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Když na emaily neodpovídáš hned, začnou se ti hromadit.
Die Emails stapeln sich regelrecht an, wenn du dich nicht zeitig um sie kümmerst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli se začnou hromadit trable, nasadíš ten svůj přiblblý humor.
Jedes Mal, wenn ein richtige Frage auftaucht, lenkst du mit deinem kindischen Humor ab.
   Korpustyp: Untertitel
Překážky necelní povahy se začaly hromadit a brzdit liberalizaci trhu.
Es wurden immer mehr nicht tarifäre Hemmnisse aufgebaut, die die Liberalisierung des Marktes bremsten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nic z těchto peněz se nesmí hromadit kdekoliv na dráze.
Nichts davon darf sich zur selben Zeit irgendwo anhäufen.
   Korpustyp: Untertitel
V hýždích a horních částech paží se začíná hromadit tuk, jakmile se přehoupnete přes 40.
Po und Oberarme speichern mehr Fett, wenn man die 40 erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ujistěme se, že to udělá dřív, než se tu začnou hromadit další mrtvoly.
Ja, schauen wir das das passiert, bevor noch mehr Körper zusammenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se hromadit v rezervách bank či na spořicích účtech anebo mohou vyvolávat bubliny aktiv.
Es kann in Bankreserven oder auf Sparkonten gehortet werden oder zur Bildung von Vermögenspreisblasen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje značná tendence, že se nadbytečná hmotnost bude hromadit od dětství až do středního věku.
Außerdem gilt, dass Übergewicht im Kindesalter sich tendenziell bis ins mittlere Lebensalter hin kumuliert.
   Korpustyp: EU DCEP
- A co vy géniové budete dělat když se tady začnou hromadit mrtvá těla?
- Und was werdet ihr Genies machen, wenn sich hier tote Körper anfangen zu stapeln?
   Korpustyp: Untertitel
A pokud se bude žluč stále hromadit, čeká nás cirhóza nebo možné selhání jater.
Und wenn sich die Gallenflüssigkeit weiterhin aufstaut, müssen wir mit einer Zirrhose oder möglichem Leberversagen rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li mlha nebo aerosol z nádoby pod tlakem jemné, nemusí se hromadit.
Ist der Nebel oder das Aerosol aus einem Druckbehälter fein, kommt es nicht zu einer Aneinanderlagerung der Partikel.
   Korpustyp: EU
Americké domácnosti se budou muset naučit hromadit bohatství spíš snižováním spotřeby než spekulacemi s nemovitostmi.
Die amerikanischen Haushalte werden lernen müssen, Vermögen durch Entsagung statt Immobilienspekulation aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li tedy trajektorie neudržitelná, jak dlouho se může dluh hromadit?
Wenn dem nun so ist, stellt sich die Frage, wie lange man Schulden anhäufen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LDL cholesterol se často nazývá ' špatným ' cholesterolem, protože se může hromadit ve stěnách tepen a vytvářet plak.
LDL-Cholesterin wird oft als "schlechtes" Cholesterin bezeichnet, da es sich in den Arterienwänden ansammeln und Plaque bilden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Metabolity, které k tomu přispívaly, nebyly identifikovány, avšak mohou se hromadit a dosahovat koncentrací převyšujících koncentrace miglustatu v ustáleném stavu.
Der verantwortliche Metabolit ist nicht identifiziert worden, er könnte sich aber anreichern und Konzentrationen erreichen, die die von Miglustat unter Steady-State-Bedingungen übertreffen.
   Korpustyp: Fachtext
S tím, jak se tu bude každý dům, strom a metr čtvereční hlíny hromadit, - budeme mrtví, než nás dostanou stěny.
Da sich jedes Haus, jeder Baum, die gesamte Erde hier drin auftürmen wird, werden wir tot sein, bevor die Wand uns erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu, pokud nádobka pod tlakem rozprašuje produkt ve formě proudu, může se tento hromadit a poté být vdechnut.
Wird das Produkt jedoch in einem Strahl aus einem Druckbehälter abgegeben, können sich die Partikel aneinanderlagern und dann aspiriert werden.
   Korpustyp: EU
Vzduch v chovných halách je nasycen amoniakem z ptačího trusu, který se obvykle nechává hromadit celé měsíce – ba v některých případech rok nebo i déle –, než se vyklidí.
Die Luft in den Ställen ist aufgrund der Vogelexkremente – die sich bis zu ihrer Beseitigung in der Regel über Monate hinweg und manchmal über ein Jahr oder länger ansammeln – stark mit Ammoniak angereichert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po asijské finanční krizi na konci 90. let začaly rozvíjející se ekonomiky hromadit masivní rezervy v zahraniční měně, aby se ochránily před riziky vnější předluženosti.
Nach der Asien-Krise in den späten 1990er Jahren begannen die aufstrebenden Volkswirtschaften damit, massive Devisenreserven anzulegen, um sich gegen die Risiken einer externen Überschuldung abzusichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho by bylo bývalo účelné, aby se jako kompenzace proti eventuálním poklesům příjmů z reklamy zřídila průhledná rezerva, a nikoliv aby se ve společnosti nechal hromadit kapitál.
Außerdem wäre es im Falle, dass ein Kapitalpolster zur Absicherung gegen fallende Werbeeinnahmen notwendig gewesen wäre, zweckmäßig gewesen, eine transparente Rücklage anzulegen und nicht Gewinne einfach im Unternehmen anzuhäufen.
   Korpustyp: EU
Mlha vytvářená rozprašovači se spouštěcím mechanismem a s pumpičkou je obvykle hrubá, a proto se může hromadit a poté může být vdechnuta.
Normalerweise sind die Partikel des durch Sprühpistolen und Sprühpumpen erzeugten Nebels groß, so dass eine Aneinanderlagerung und anschließende Aspiration möglich ist.
   Korpustyp: EU
Jestliže ekonomika rozežírá svou produkční základnu, aby zvýšila současnou produkci, HNP nakonec také klesne, pokud se politiky nezmění tak, aby se bohatství opět začalo hromadit.
Wenn eine Volkswirtschaft ihre Produktivitätsbasis aufzehrt, um die gegenwärtige Produktion zu steigern, wird langfristig auch das BIP fallen, sofern sich die Politik nicht in einer Weise ändert, die eine Vermögensakkumulierung zur Folge hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naším společným úkolem je právě předcházet těmto katastrofám, ne jednoduše čekat, až přijdou, a pak hromadit zdroje k vypořádání se s nimi.
Unsere gemeinsame Aufgabe besteht genau darin, auf Katastrophen vorbereitet zu sein und nicht nur darauf zu warten, dass sie passieren, um dann die Ressourcen aufzubringen, um mit ihnen umzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A myslíte si, že je Evropská unie připravena hromadit tyto právní předpisy právě v době, kdy jsme v hlubinách recese a kdy se lidé snaží vyjít s penězi?
Und wenn man bedenkt, dass die Europäische Union bereit ist, diese Rechtsvorschriften gerade dann einzuführen, wenn wir uns in den Tiefen einer Rezession befinden und die Menschen kämpfen, um über die Runden zu kommen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to důležitým znamením toho, že jakékoli budoucí problémy se nebudu moci hromadit a že dvacetileté čekání skončí podpisem smlouvy o přistoupení.
Dies ist ein wichtiges Zeichen dafür, dass es in der Zukunft keinen Problemstau geben wird und dass das 20-jährige Warten mit der Unterzeichnung des Beitrittsvertrages ein Ende hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezdaří-li se to, Paříž III bude představovat uhýbání před klíčovými politickými otázkami, jež je třeba řešit, a tudíž bude pouze hromadit potíže pro budoucnost.
Ansonsten wird Paris III dafür stehen, dass man sich dort um die drängendsten politischen Fragen herumgedrückt hat – womit die Probleme lediglich in die Zukunft verschoben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viděno z této perspektivy, jakmile si Buffett v 60. letech vydělal prvních pár milionů, jeho snaha hromadit další peníze se může snadno jevit jako naprosto bezúčelná.
Aus dieser Perspektive betrachtet können die Anstrengungen Buffets, immer noch mehr Geld anzuhäufen, nachdem er seine ersten Millionen in den 1960er Jahren verdiente, vollkommen zwecklos erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslední dva roky jsem soustředil svou lásku na Rosu, takže se začala hromadit a teď s Vivian začala všechna proudit ven.
Die letzten zwei Jahre habe ich all meine Liebe auf Rosa gerichtet. Da haben sich meine Emotionen angehäuft. Und jetzt, mit Vivian, spritzen sie aus mir heraus wie aus einem Feuerwehrschlauch.
   Korpustyp: Untertitel
Současně platí, že centrální banky zemí s rozvíjejícími se trhy potřebují hromadit zlaté rezervy, které stále drží v daleko menším poměru než centrální banky zemí bohatých.
Zugleich müssen die Zentralbanken der Schwellenmärkte Goldreserven anlegen, die sie allerdings noch immer in viel geringerem Ausmaß halten, als die Zentralbanken reicher Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti v této sněmovně, zejména levice, kteří si myslí, že se vše dá přičíst na vrub spekulantům, se mýlí, neboť jako spekulant nemůžete fyzicky hromadit ropu ve velkých množstvích a zajistit její distribuci.
Diejenigen in diesem Haus - vor allem auf der linken Seite -, die meinen, alles ließe sich auf Spekulation zurückführen, haben Unrecht, denn man kann als Spekulant physisches Erdöl nicht in großen Mengen horten und immer mehr Lieferungen annehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti, kdo tento vývoj podporují, zjevně chtějí Evropu, kde se v kruzích vyšší společnosti může hromadit nevýslovné bohatství, zatímco v nižších vrstvách se míra chudoby zvyšuje a bývalé střední třídy musí přežívat s příjmy, které v reálném vyjádření stále klesají.
Wer diese Entwicklung stützt, der will offenbar ein Europa, in dem sich oben unermesslicher Reichtum häuft, während die Armut auf der Gegenseite immer größer wird und auch die ehemaligen Mittelschichten mit sinkenden Realeinkommen zu kämpfen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V modelových zkouškách se zahrnutím nejhorších poškození podle pravidel úmluvy SOLAS poblíž okrajů lodi bylo pozorováno, že nebylo možné postupné zaplavování, neboť voda na palubě má tendenci hromadit se poblíž otvoru poškození, a tudíž odtékat ven.
Da das Eindringen von Wasser (auch in kleinen Mengen) in die intakten Teile des Modells dessen Verhalten beeinflusst, sind Maßnahmen zu treffen, die dieses Eindringen verhindern.
   Korpustyp: EU
Krmné studie se nevyžadují v případech, kdy je příjem menší než 0,004 mg/kg bw/den, kromě případů, kdy reziduum, čili účinná látka, její metabolity nebo rozkladné produkty podle definice rezidua pro účely posouzení rizika mají tendenci se hromadit.
Fütterungsversuche sind nicht erforderlich, wenn die Aufnahme weniger als 0,004 mg/kg Körpergewicht/Tag beträgt, außer in den Fällen, in denen der Rückstand, d. h. der Wirkstoff, seine Metaboliten oder Abbauprodukte gemäß der Rückstandsdefinition für die Risikobewertung, zur Anreicherung neigt.
   Korpustyp: EU
.10 Elektrické zařízení nesmí být instalováno v prostorách, ve kterých se mohou hromadit hořlavé směsi, např. v oddílech určených v zásadě pro akumulátorové baterie, ve skladech barev, acetylenu nebo podobných prostorách, pokud není správa přesvědčena, že toto zařízení je:
.10 Elektrische Einrichtungen dürfen nicht eingebaut werden in Räumen, in denen sich entzündliche Mischungen sammeln können, z. B. in Abteilungen, die in der Hauptsache für Akkumulatorenbatterien vorgesehen sind, in Farbenschränken, Acetylenräumen oder ähnlichen Räumen, es sei denn, die Verwaltung hat sich davon überzeugt, dass diese Einrichtungen:
   Korpustyp: EU
.3.3 Kanály pro odsávání z kuchyňských sporáků, v nichž se mohou hromadit páry a které procházejí obytnými prostory nebo prostory obsahujícími hořlavé materiály, musí být zhotoveny z mezistěn třídy ‚A‘.
.3.3 Die Abzüge der Küchenherde, in denen die Ansammlung von Wrasenrückständen und Fett zu erwarten ist und die durch Unterkunftsräume oder Räume führen, die brennbare Werkstoffe enthalten, müssen aus Trennflächen der Klasse ‚A‘ bestehen.
   Korpustyp: EU
Světové ceny energií jsou na rekordních maximech, takže je jen logické, že ropné ekonomiky budou hromadit přebytky a šetřit si je na dobu, kdy se zásoby ropy nakonec vyčerpají.
Zumal die weltweiten Energiepreise Rekordhöhen erreicht haben, ist es für die Ölnationen sinnvoll, Überschüsse zu erwirtschaften und somit Rücklagen für die Zeit zu bilden, in der die Ölreserven allmählich zu Ende gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asiaté si uvědomují, že budou-li nadále hromadit americké papírové dluhy, riskují, že je potká stejný osud jako Evropany, kteří před třemi desítkami let nahromadili americký dluh, a ten se pak dramaticky rozplynul v inflaci.
Die Asiaten erkennen, dass sie bei fortgesetzter Anhäufung von Papierschulden Gefahr laufen, das gleiche Schicksal wie Europa vor drei Jahrzehnten zu erleiden, als man US-Schulden anhäufte, die dann aufgrund der Inflation dramatisch dahin schmolzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je možná pravda, avšak silnější domácí poptávka by vedla k vyššímu dovozu, za který by se muselo platit vyššími exportními příjmy, poněvadž země si nemůže dovolit hromadit další zahraniční dluh.
Das mag stimmen, doch hätte eine stärkere Binnennachfrage zu höheren Importen geführt, für die das Land mit höheren Exporten hätte bezahlen müssen, denn eine weitere Anhäufung von Auslandsschulden kann es sich nicht leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základní TK parametry stanovené v těchto studiích rovněž poskytnou informace o schopnosti zkoušené chemické látky hromadit se v tkáních a/nebo orgánech a o schopnosti vyvolat biotransformaci v důsledku expozice zkoušené chemické látce.
Die grundlegenden toxikokinetischen Parameter, die mithilfe dieser Studien bestimmt werden, geben auch Aufschluss über das Potenzial der Prüfsubstanz zur Akkumulation in Geweben und/oder Organen und über das Potenzial zur Induktion von Biotransformationsprozessen infolge der Exposition gegen die Prüfsubstanz.
   Korpustyp: EU
Papoušek by za problém označil také skutečnost, že domácnosti a firmy se stále snaží hromadit zásoby bezpečných a vysoce kvalitních aktiv a mění charakter svých výdajů od nákupu aktuálně produkovaného zboží a služeb k navyšování svých podílů na nedostatečné nabídce vládních závazků.
Das Problem, so würde der Papagei sagen, ist, dass Haushalte und Unternehmen noch immer versuchen, ihre Bestände an sicheren, hochwertigen Anlagewerten auszubauen, und ihr Geld statt in aktuell produzierte Waren und Dienstleistungen in die Erhöhung ihrer Anteile an einem unzureichenden Angebot staatlicher Schuldpapiere stecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně platí, že centrální banky zemí s rozvíjejícími se trhy potřebují hromadit zlaté rezervy, které stále drží v daleko menším poměru než centrální banky zemí bohatých. A protože dnes euro působí jako prostředek diverzifikace rizika spojeného s dolarem méně lákavě, přirozeně tím vzrůstá přitažlivost eura.
Zugleich müssen die Zentralbanken der Schwellenmärkte Goldreserven anlegen, die sie allerdings noch immer in viel geringerem Ausmaß halten, als die Zentralbanken reicher Länder. Nachdem der Euro als Möglichkeit der Diversifizierung des Dollar-Portefeuilles wenig einladend wirkt, steigt natürlich der Reiz des Goldes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když totiž určitý členský stát přistoupí na dalekosáhlé inspekce IAEA, může pod rouškou mírového energetického programu legálně hromadit obohacený uran (nebo znovuzpracované plutonium) a poté zničehonic prohlásit, že se změnily okolnosti, a odstoupit od smlouvy - obdařen schopností vyrobit v krátké době jaderné zbraně.
Auch wenn ein Land weitreichenden IAEO-Inspektionen zustimmt, kann es angereichertes Uran (oder wiederaufbereitetes Plutonium) legal unter dem Deckmantel eines friedfertigen Energieprogramms anhäufen und anschließend überraschend erklären, dass sich die Umstände geändert haben und vom Vertrag zurücktreten - in der Lage, kurzfristig Atomwaffen zu produzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho existují důkazy o tom, že investoři mají sklon v obdobích finanční nestability hromadit kvalitní cenné papíry zajištěné aktivy s krátkou váženou průměrnou životností a vysokým předčasným splacením, neboť je lze rychle převést na hotovost a lze se na ně spolehnout jako na bezpečný zdroj likvidity.
Darüber hinaus tendieren Investoren nachweislich dazu, hochwertige forderungsbesicherte Wertpapiere mit kurzer gewichteter durchschnittlicher Restlaufzeit und hoher Rückzahlung in Phasen finanzieller Instabilität zu horten, da sich diese schnell in Bargeld umwandeln lassen und eine sichere Liquiditätsquelle darstellen. Dies gilt vor allem für forderungsbesicherte Wertpapiere, die durch Kfz-Darlehen und -Leasingverträge besichert werden.
   Korpustyp: EU