Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hromadný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hromadný massenhaft 33 kollektiv 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hromadnýmassenhaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hromadné údaje jsou nepochybně problematickou záležitostí, a to záležitostí, kterou nelze ignorovat.
Sicherlich ist massenhafte Datenübermittlung ein Problem, und dieses Problem kann nicht umgangen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V 90-tých letech se zaměřil na internet a vývoj metod hromadné analýzy dat.
In den 90ern konzentrierte er sich auf das Internet und entwickelte Methoden zur massenhaften Datenanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
Unie by také měla zajišťovat stabilitu a bojovat s humanitárními katastrofami a hromadným porušováním lidských práv.
Die EU sollte auch zur Sicherung der Stabilität beitragen sowie humanitären Katastrophen und massenhaften Menschenrechtsverletzungen entgegenwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto hromadného hladovění se zdá, že jsme zaplaveni jídlem.
Anstatt massenhaft zu hungern, scheinen wir in Nahrungsmitteln unterzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hromadné přistěhovalectví z posledních let přeneslo tuto tragédii do zemí EU.
Die massenhafte Einwanderung, die in den letzten Jahren stattgefunden hat, hat diese Tragödie in die Länder der EU gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odsuzuje násilí, použití nepřiměřených represivních prostředků ze strany ozbrojených sil a hromadné zatýkání;
verurteilt die Gewalttätigkeit, den Einsatz unverhältnismäßiger Mittel der Unterdrückung durch die Streitkräfte und die massenhaften Festnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych poznamenat, že samozřejmě nemůžeme přijmout paušální hromadný přenos požadovaný za jakýmkoliv účelem.
Die willkürliche Übermittlung massenhafter Daten können wir gewiss nicht akzeptieren, welches auch immer der Zweck der Anfrage sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kniha, kterou napsal tým vědců, předpovídala katastrofální nedostatek a hromadné hladovění v důsledku populačních tlaků.
Das Buch, das von einem Team von Wissenschaftlern geschrieben wurde, sagte katastrophalen Mangel und massenhaftes Verhungern aufgrund des Bevölkerungswachstums voraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Evropská komise pouze částečně a nedostatečně prokázala nezbytnost a přiměřenost hromadného shromažďování a uchovávání údajů.
- Die Kommission hat die Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit der massenhaften Erhebung und Speicherung von Daten nur teilweise und nicht hinreichend deutlich gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
O hromadných zločinech máme dostatek svědectví.
An Beweisen für die massenhaften Verbrechen mangelt es uns nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hromadný hrob Massengrab 11
hromadný náklad Massengut 2
hromadný výrobek unverpacktes Erzeugnis

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "hromadný"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hromadný hrob
Massengrab
   Korpustyp: Wikipedia
Smrdíš jako hromadný hrob.
Du stinkst wie ein Massengrab.
   Korpustyp: Untertitel
Hromadný vrah hledán pro vraždy
Serienkiller wegen mehrerer Morde gesucht
   Korpustyp: Untertitel
Přemístí vás do hromadný cely.
Ich lasse Sie in den allgemeinen Vollzug versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na hromadný exodus iráckých křesťanů.
Sehen Sie sich nur den gewaltigen Exodus irakischer Christen an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kipi modul pro hromadný převod obrázků RAW
Ein KIPI-Modul zum Konvertieren von Rohbildern in einer Stapelverarbeitung
   Korpustyp: Fachtext
Nikdy jsem neměl rád tyhle hromadný pohřby.
Ich mag keine Mehrfachbegräbnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co když tam žije hromadný vrah?
Aber was ist, wenn da nun ein Massenmörder wohnt?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vám neprojde jako hromadný útěk.
Sie werden es nie als Massenflucht hinstellen können!
   Korpustyp: Untertitel
Bude fakt těžké o této příhodičce nenapsat hromadný mail.
Es wird mir sehr schwer fallen, dazu keine Rundmail zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Útok i hromadný prodej na sebe musí časově navazovat.
Der Angriff und der Ausverkauf müssen zeitlich abgestimmt sein.
   Korpustyp: Untertitel
KOTVIŠTĚ Č. 12 PRO BĚŽNÝ NÁKLAD A HROMADNÝ NÁKLAD
LIEGEPLATZ Nr. 35 FÜR STÜCKGUT UND MASSENGUT
   Korpustyp: EU
Tohle není hromadný útok. Cíl je jen jeden.
Es sind nicht mehrere Ziele, es ist ein Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Co máš z toho, že jsi hromadný vrah?
Was genau bringt es dir, eine Massenmörderin zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Avšak taková malá planeta nemohla unést hromadný nával imigrantů.
DOCH DER PLANET WAR ZU KLEIN FÜR SO VIELE HEIMKEHRER.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže zařídit hromadný zatčení díky svým kontaktům s policií.
Er konnte eine Gegenüberstellung einfädeln durch seine Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hromadný zánik na této planetě není nic neobvyklého.
Massensterben gab es auf diesem Planeten schon oft.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete tvrdit, že v Čínské čtvrti žádný hromadný zločin neexistuje?
Soll das heißen, es gibt keine Kriminalität in Chinatown?
   Korpustyp: Untertitel
Ani jeden tento druh nemá dostatečnou inteligenci na hromadný útok.
Keine Art ist intelligent genug, einen Massenangriff zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tam jsem se hackla. Udělala hromadný delete všech informací o Doktorovi.
Ich habe mich eingehackt und alle Informationen gelöscht die sie über den Doctor hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Terminál pro suchý hromadný náklad a dvě kotviště budou provozovat soukromé subjekty.
Der Massengut-Terminal und die beiden Liegeplätze werden von privaten Gesellschaften betrieben.
   Korpustyp: EU
Abys věděla sepsal jsem hromadný dopis který používám v takovýchto situacích.
Dafür habe ich einen schönen Formbrief gschrieben, um ihn in solchen Sitationen zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Internet představuje v současné Evropě hlavní hromadný sdělovací prostředek a je obzvláště účinným nástrojem participativní demokracie.
Das Internet ist mittlerweile das wichtigste Massenkommunikationsmedium der Europäer und ein besonders effektives Mittel der partizipatorischen Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se však týče kolektivního odškodnění, oběti nevznášejí individuální nárok, ale hromadný nárok.
Wenn es jedoch um kollektiven Rechtsschutz geht, erheben die Geschädigten nicht einen einzelnen Anspruch, sondern kollektive Forderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Říká se tomu hromadný kolaps, a může za to prý pesticid jménem Monsanto.
Man nennt das Völkerkollaps, es heißt, schuld seien die Pestizide von Monsanto.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby se zobrazí hromadný signál, že není možné vydávat všechny zprávy.
Gegebenenfalls muss ein Sammelsignal anzeigen, dass nicht alle Meldungen ausgegeben werden können.
   Korpustyp: EU
Všechno jsme projeli přes GC hromadný spektometr, abychom porovnali jejich prchavé složky.
Wir ließen sie durch den GC-Massenspektrometer laufen, um deren flüchtige Zusammensetzungen zu vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se poslat hromadný e-mail, abych propagovala náš dortíkový obchod, ale máš tak pomalou wifinu.
Ich versuche gerade, eine Werbe-Rundmail für unser Cupcake-Geschäft rauszujagen. Aber dein WLAN ist so langsam,
   Korpustyp: Untertitel
Například při různých příležitostech zaznělo, že dohoda SWIFT v podobě, v jaké je nyní ve sněmovně, umožňuje hromadný přenos dat.
Zum Beispiel wurde mehrfach gesagt, dass das SWIFT-Abkommen, wie es jetzt in diesem Haus vorliegt, die Massenübermittlung von Daten erlaubt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) zavádí systém včasného varování, který má členským státům oznamovat možný hromadný příliv žadatelů o mezinárodní ochranu;
a) Es richtet ein Frühwarnsystem ein, das den Mitgliedstaaten melden soll, wenn ein Massenzustrom von Personen zu erwarten ist, die um internationalen Schutz nachsuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) zavádí systém včasného varování, který má členským státům a Komisi oznamovat možný hromadný příliv žadatelů o mezinárodní ochranu;
a) Es richtet ein Frühwarnsystem ein, das den Mitgliedstaaten und der Kommission melden soll, wenn ein Massenzustrom von Personen zu erwarten ist, die um internationalen Schutz nachsuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebyl víc než hromadný návrh k zatčení a uvěznění tisíců muslimů, kteří zde žijí a to bez náležitého procesu.
Es war nichts weiter als ein Vorwand um tausende von Moslems einzusperren und festzuhalten, ohne Prozess, möchte ich hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomysleme jen na rejstřík zástupců zájmových skupin, přijatý Evropským parlamentem v roce 1996, nebo na návrh Komise Parlamentu z roku 2006 na hromadný rejstřík lobbistů.
Denken wir nur an das vom Europäischen Parlament im Jahr 1996 angenommene Register der Interessenvertreter oder an den Vorschlag der Kommission an das Europäische Parlament aus dem Jahr 2006 hinsichtlich einer Einmaleintragung von Lobbyisten in ein entsprechendes Register.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak již uvedli mí předřečníci, není pochyb o tom, že existuje hromadný jev, při kterém relativně malé ztráty postihují značný počet lidí.
Es gibt - das ist kein Thema - ein Massenphänomen, das ist von verschiedenen Vorrednern beschrieben worden, wo relativ kleine Schäden bei einer Vielzahl von Betroffenen auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto problémy stále čekají na vyřešení, přičemž hromadný odchod z venkova do měst, které mohou poskytnout lepší životní podmínky, je nezastavitelný.
Diese Probleme harren nach wie vor einer Lösung, doch ist die Abwanderung von ländlichen in städtische Gebiete, die bessere Lebensbedingungen bieten, inzwischen fast unaufhaltsam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropští politici by také měli zaručit hromadný, nediskriminující přístup ke komunikačním sítím a také to, aby spotřebitelé a podnikatelé měli široké spektrum možností telekomunikačních a online služeb.
Weiterhin sollten die europäischen Entscheidungsträger den diskriminierungsfreien Zugang zu den Kommunikationsnetzwerken gewährleisten, ebenso wie die Wahlmöglichkeit der Konsumenten und Unternehmen zwischen verschiedenen Telekommunikationsformen und Onlinediensten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prvním bodem, kterého se budou týkat tyto směrnice, bude problém, na který zde dnes odpoledne bylo opakovaně upozorňováno: hromadný přenos údajů.
Der erste Punkt in diesen Verhandlungsrichtlinien bezieht sich auf das Problem, das hier heute Nachmittag wiederholt angesprochen wurde: die Übermittlung von Massendaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí se provádět hromadný přenos údajů a vyžadovány musí být technické prostředky, které umožní přenos jednotlivých údajů majících vztah jen k podezřelým.
Keine Massendaten dürfen übermittelt werden, und es muss auf technische Ressourcen bestanden werden, die den Transfer individueller Daten ermöglichen, und zwar ausschließlich in Bezug auf Verdächtige.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na systém decentralizované sdružené výroby přispívá efektivní hromadný přesun eurobankovek přes hranice států k hladkému fungování hotovostního oběhu v eurozóně.
Aufgrund der dezentralen Produktion nach dem Poolingprinzip trägt der effiziente grenzüberschreitende Großtransport von Euro-Banknoten zu einem reibungslosen Funktionieren des Bargeldkreislaufs im Euro-Währungsgebiet bei.
   Korpustyp: EU
Strach z rozsáhlých bojů už přiměl mnoho Palestinců k odchodu do Egypta, což vedlo k přesunu egyptských vojáků na hranice, aby tento hromadný exodus kontrolovali.
Die Angst vor größeren Kampfhandlungen hat schon viele Palästinenser zur Flucht nach Ägypten bewogen, wo man Truppen an die Grenzen entsandte, um auf einen Massenexodus vorbereitet zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile začnou portfolioví investoři prodávat cenné papíry denominované v dolarech, nastane hromadný úprk, který způsobí pád hodnoty dolaru a nastartování první velké celosvětové finanční krize v jednadvacátém století.
Wenn Portfolio-Investoren beginnen, ihre Dollar-Wertpapiere zu verkaufen, werden andere in Panik folgen, einen Kurssturz des Dollars verursachen und damit die erste große Finanzkrise des 21. Jahrhunderts auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo to taky může být hromadný email. Nerad bych tam přišel a viděl ji mluvit s chlápkem, co se jmenuje Jacques nebo Filippo.
Auf der anderen Seite, könnte es eine Massenmail sein, ich würde es hassen, dort aufzutauchen und sie redet mit einem anderen Kerl namens Jacques oder Filippo.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile začnou portfolioví investoři prodávat cenné papíry denominované v dolarech, nastane hromadný úprk, který způsobí pád hodnoty dolaru a nastartování první velké celosvětové finanční krize v jednadvacátém století.
Wenn Portfolio-Investoren beginnen, ihre Dollar-Wertpapiere zu verkaufen, werden andere in Panik folgen, einen Kurssturz des Dollars verursachen und damit die erste große Finanzkrise des 21.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento pododdíl se použije pouze tehdy, je-li náklad určen pro přepravu jako hromadný náklad podle následujících dokumentů IMO: příloha II úmluvy MARPOL a předpisu IBC.
Dieser Unterabschnitt gilt nur, falls eine Fracht als Massengut gemäß folgenden IMO-Rechtsinstrumenten befördert werden soll: Anhang II des MARPOL-Übereinkommens und IBC-Code.
   Korpustyp: EU
Uzavření loděnice způsobilo vážné poruchy v hospodářství Gibraltaru, včetně strukturálních změn a hospodářských obtíží s ohledem na nezaměstnanost, zvýšené sociální náklady a hromadný odchod kvalifikovaných pracovníků.
Ihre Schließung führte zu ernsthaften Störungen des Wirtschaftslebens in Gibraltar, hatte also u. a. Strukturveränderungen und wirtschaftliche Not im Hinblick auf Arbeitslosigkeit, gestiegene Sozialkosten und eine Abwanderung qualifizierter Arbeitskräfte zur Folge.
   Korpustyp: EU
- Jo tak. Vím, že jsme to už zavrhli, protože je to trapný, ale když ta chvíle nastala, mohli bysme zkusit hromadný oslavný rituál?
Hey ihr beiden, ich weiß, dass ihr es für kitschig gehalten habt, als ich es das erste Mal erwähnte.... aber jetzt, da es tatsächlich soweit ist, können wir eine
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek pracovních míst by mohl případně způsobit hromadný odchod mladých lidí z Evropy, ale naprostá většina mladých lidí, kteří odchází do jiného státu, aby našli zaměstnání, si pravděpodobně vybere jiný z členských států.
Der Mangel an Arbeitsplätzen könnte möglicherweise zu einer Abwanderung der jungen Menschen aus Europa führen, aber die große Mehrheit der jungen Menschen, die sich dazu entschließen, das Land zu wechseln, wird sich wahrscheinlich für den Umzug in einen anderen Mitgliedstaat entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, pokud by vláda USA navrhla Kongresu USA nějakou podobnou alternativu pro hromadný přenos bankovních údajů amerických občanů nějaké cizí mocnosti, všichni víme, co by na to Kongres USA řekl, že?
Abschließend noch eine letzte Bemerkung: Wenn die US-Regierung dem amerikanischen Kongress etwas Vergleichbares vorschlagen würde, um im großen Stil Bankdaten amerikanischer Bürger an eine fremde Macht weiterzugeben - wir wissen wohl alle, was der Kongress dazu sagen würde, oder nicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi ještě jednou zdůraznit, že hromadný přenos údajů cizí mocnosti a jejich ukládání je a vždy zůstane nepřiměřený, a to i kdyby se jednalo o naše nejlepší přátele.
Ich möchte noch einmal hervorheben, dass die Übermittlung und Speicherung von Daten in Form von Massenübertragungen an einen fremden Staat, selbst wenn es sich um unsere besten Freunde handelt, per definitionem unverhältnismäßig ist und bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. pevně zastává názor, že hromadný přenos údajů je nepřijatelný, a výrazně nesouhlasí s hromadným přenosem údajů, jedná-li se o přenos citlivých údajů o občanech, kteří nejsou předmětem žádného úředního vyšetřování, mimo přísný evropský rámec ochrany údajů;
6. ist fest davon überzeugt, dass die Weitergabe von großen Datenmengen nicht akzeptiert werden kann; kritisiert scharf die Weitergabe von großen Datenmengen, da es sich hier um sensible Daten von Bürgern handelt, gegen die außerhalb des geltenden europäischen Datenschutzrahmens keine offiziellen Untersuchungen eingeleitet wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje vážné znepokojení nad skutečností, že sexuální násilí způsobuje hromadný odliv obyvatel z venkova, a zdůrazňuje, že systematicky páchané sexuální násilí, jakož i celková "kultura sexuálního násilí", ničí veškeré sociální sítě a představuje vážnou celostátní hrozbu;
ist zutiefst besorgt darüber, dass sexuelle Gewalt zu einer enormen Landflucht führt und betont, dass systematische sexuelle Gewalt sowie eine allgemeine "Kultur der sexuellen Gewalt" alle sozialen Netze zerstören und eine echte nationale Gefahr darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Technologický rozvoj, obzvláště v oblasti zpřístupňování informací, obsahů a znalostí na internetu, je nesmírně rychlý a "digitální" krajina se za posledních deset let drasticky změnila - v současné době je možný hromadný přístup k internetu a mobilním komunikacím.
Technologische Entwicklungen, besonders bezüglich der Online-Bereitstellung von Informationen, Inhalten und Wissen, haben extrem schnell stattgefunden, und in etwas weniger als einem Jahrzehnt hat sich die "digitale" Landschaft, mit Massenzugang zum Internet und Mobilkommunikation, drastisch verändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. zdůrazňuje, že další diverzifikace činností přímo nebo nepřímo souvisejících s rybolovem by mohla pomoci zpomalit hromadný odchod pracovníků z odvětví, zachovat zvyky a tradice různých regionů a zastavit vylidňování některých pobřežních oblastí;
11. betont, dass eine weitere Diversifizierung der direkt oder indirekt mit der Fischerei zusammenhängenden Tätigkeiten dazu beitragen könnte, die Abwanderung von Arbeitskräften aus diesem Wirtschaftszweig zu bremsen, Gewohnheiten und Traditionen bestimmter Regionen lebendig zu erhalten und die Entvölkerung bestimmter Küstengebiete einzudämmen;
   Korpustyp: EU DCEP
To jsou lidé, kteří provozují obrovská plavidla, cestují do velkých vzdáleností, zaměstnávají relativně málo lidí, ale starají se o velká množství ryb, což způsobuje hromadný úhyn ryb v mořích.
Das sind die Leute mit den Riesenschiffen, die große Entfernungen überwinden, relativ wenig Leute beschäftigen, aber gewaltige Mengen Fisch hochziehen und die Massenausrottung von Fisch in den Meeren betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
případně sdělení, že se žádá o obnovení zápisu pro všechny (průmyslové) vzory, na které se vztahuje hromadný zápis, nebo, nežádá-li se o obnovení zápisu pro všechny tyto (průmyslové) vzory, uvedení těch (průmyslových) vzorů, pro které se obnovení žádá.
gegebenenfalls die Angabe, dass die Verlängerung für alle Geschmacksmuster beantragt wird, auf die sich die Sammeleintragung erstreckt, oder, falls die Verlängerung nicht für alle betreffenden Geschmacksmuster beantragt wird, die Angabe der Geschmacksmuster, für die die Verlängerung beantragt wird.
   Korpustyp: EU
Obchodní jednotka ABN AMRO „Prémiové bankovnictví“ se zaměřovala na hromadný movitý segment a zahrnovala zákazníky s likvidními aktivy ve výši více než 50000 EUR a čistým měsíčním příjmem vyšším než 5000 EUR.
Der Geschäftsbereich „Vorzugskundschaft“ ( „preferred banking“) von ABN AMRO zielte auf das Massensegment der wohlhabenderen Kunden mit liquiden Mittel n von über 50000 EUR und einem monatlichen Nettoeinkommen von über 5000 EUR ab.
   Korpustyp: EU
„Prémiové bankovnictví“ se zaměřuje na hromadný movitý segment, včetně domácností s ročním příjmem vyšším než 50000 EUR a/nebo disponibilními aktivy v rozmezí od 50000 EUR do 1 milionu EUR.
Das „Vorzugskundengeschäft“ ( „Preferred banking“) stellt auf das wohlhabendere Massenkundensegment einschließlich Haushalte mit einem Jahreseinkommen von über 50000 EUR und/oder einem verfügbaren Vermögen zwischen 50000 EUR und 1 Mio. EUR ab.
   Korpustyp: EU
Komise mimoto uvedla, že v případě terminálu pro suchý náklad i kotviště č. 12 pro běžný a hromadný náklad byla analýza provedena na základě tří stejných koncesních smluv, navzdory skutečnosti, že tyto terminály se zjevně svým charakterem značně liší.
Darüber hinaus stellte die Kommission fest, dass sich die Analyse auf die drei gleichartigen Konzessionsverträge für den Massengut-Terminal für Trockenfracht und den Liegeplatz Nr. 12 für Stückgut und Massengut stützte und dies trotz der Tatsache, dass diese Terminals offenbar erhebliche Unterschiede aufweisen.
   Korpustyp: EU
Co se týká přístupu založeného na příjmech, který byl použit při oceňování, Komise poznamenala, že v případě terminálu pro suchý hromadný náklad a kotviště č. 12 patrně nejsou zohledněny celé investiční náklady.
Hinsichtlich der zur Bewertung herangezogenen Ertragswertmethode weist die Kommission darauf hin, dass diese im Fall des Massengut-Terminals für Trockenfracht und des Liegeplatzes Nr. 12 nicht die Gesamtheit der Investitionskosten widerzuspiegeln scheint.
   Korpustyp: EU
Státní podpora, kterou Lotyšsko zamýšlí poskytnout přístavnímu orgánu v přístavu Ventspils na výstavbu terminálu pro suchý hromadný náklad, kotviště č. 12 a kotviště č. 35, nezahrnuje na úrovni koncesionářů státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1.
Die staatliche Beihilfe, die Lettland im Zusammenhang mit dem Bau des Massengut-Terminals für Trockenfracht, dem Liegeplatz Nr. 12 und dem Liegeplatz Nr. 35 zugunsten der Hafenbehörde des Hafens Ventspils gewähren will, stellt keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV auf Ebene der Konzessionsinhaber dar.
   Korpustyp: EU
14. zdůrazňuje, že další diverzifikace činností přímo nebo nepřímo souvisejících s rybolovem by mohla pomoci zpomalit hromadný odchod pracovníků z odvětví, zachovat regionální zvyky a tradice a zastavit vylidňování některých pobřežních oblastí;
14. betont, dass eine weitere Diversifizierung der direkt oder indirekt mit der Fischerei zusammenhängenden Tätigkeiten dazu beitragen könnte, die Abwanderung von Arbeitskräften aus diesem Wirtschaftszweig zu bremsen, Gewohnheiten und Traditionen bestimmter Regionen lebendig zu erhalten und die Entvölkerung bestimmter Küstengebiete einzudämmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitálový požadavek, po odečtení účinku snižování rizik specifických zajistných smluv a zvláštních účelových jednotek podniku v souvislosti s tímto rizikem, vyplývající ze zdravotního podmodulu hromadný úraz, který je součástí pojistných a zajistných závazků v rámci zdravotního pojištění, pro každou zemi.
Dies ist die Kapitalanforderung nach Abzug des Risikominderungseffekts der spezifischen Rückversicherungsverträge und Zweckgesellschaften des Unternehmens für diese Gefahr, die sich für das Untermodul Massenunfallrisiko bezogen auf Krankenversicherungs- und -rückversicherungsverpflichtungen für jedes Land ergibt.
   Korpustyp: EU
Poznámky: Ustanovení ADR vyžadují a) samostatný přepravní doklad obsahující celkovou hmotnost nebezpečných věcí přepravovaných v konkrétním nákladu; b) splnění zvláštního ustanovení „CV24“ o čištění před každou nakládkou věcí přepravovaných mezi přístavem a příjemcem během vykládky z lodi obsahující hromadný náklad.
Anmerkungen: Die ADR-Vorschriften sehen a) ein gesondertes Beförderungspapier mit Angabe der Gesamtmasse der beförderten gefährlichen Güter einer bestimmten Ladung vor und enthalten b) die Sondervorschrift CV24, wonach für jede einzelne Ladung, die beim Löschen eines Massengutschiffes zwischen Hafen und Empfänger befördert wird, eine Fahrzeugreinigung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Je nepochybné, že ti, kdo jsou ochotni udeřit - ať sami nebo v koalici -, mají celou škálu možností, sahající od námořních a vzdušných blokád přes cílené přepady a sabotáže uvnitř země až po hromadný útok zvenčí.
Diejenigen, die einen Militärschlag - entweder allein oder im Rahmen einer Koalition - befürworten, haben zweifellos eine Reihe von Optionen; diese reichen von See- und Luftblockaden bis hin zu gezielten Überfällen, Sabotageakten innerhalb des Landes und massiven Angriffen von außen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V podstatě žádáme o to, aby byl znovu zvážen "hromadný" přenos osobních údajů s tím, že by byl prováděn cíleněji, že by byly zajištěny právní opravné prostředky, že by údaje byly uchovávány po co nejkratší dobu a že by výměny údajů probíhaly na základě reciprocity.
Grundsätzlich bitten wir darum, dass der Transfer von persönlichen Daten als Massendaten erkannt und in einer gezielteren Weise durchgeführt wird, sodass eine Rechtshilfe gegeben ist, und Daten so kurz wie möglich einbehalten werden, und die Datenaustäusche auf gegenseitiger Basis durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že demografický vývoj a hromadný odchod obyvatel mohou vést v některých regionech k poklesu poptávky po bydlení, k neobsazenosti bytů, a zejména ke zhoršení kulturní a sociální infrastruktury, což má v dotčených oblastech za následek snížení kvality života a skutečnost, že v těchto oblastech zůstanou zejména sociálně znevýhodněné vrstvy,
in der Erwägung, dass der demografische Wandel und die Abwanderung in einigen Regionen zu einem Rückgang der Wohnungsnachfrage, zu Wohnungsleerstand und zum Rückbau insbesondere der kulturellen und sozialen Infrastruktur führen können, was in den betroffenen Stadtteilen bewirkt, dass die Lebensqualität in diesen Stadtteilen gemindert wird und überwiegend benachteiligte Teile der Bevölkerung zurückbleiben,
   Korpustyp: EU DCEP
Hromadný odchod všech členských států EU z konferenční místnosti, jímž reagovaly na provokativní a nepřijatelné návrhy íránského prezidenta, který přes změnu jednání ze strany Washingtonu stále trvá na tom, že se jeho země bude střetávat se Západem, by byl významným symbolickým gestem.
Nichts wäre politisch symbolträchtiger gewesen als der kollektive Auszug sämtlicher EU-Länder aus dem Konferenzsaal als Reaktion auf die provokativen und inakzeptablen Vorschläge des iranischen Präsidenten, der trotz der Änderung im Tonfall in Washington darauf besteht, sein Land auf Konfrontationskurs mit dem Westen zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že demografický vývoj a hromadný odchod obyvatel mohou vést v některých regionech k poklesu poptávky po bydlení, k neobsazenosti bytů, a zejména ke zhoršení kulturní infrastruktury, což má v dotčených oblastech za následek snížení kvality života a skutečnost, že v těchto oblastech zůstanou zejména sociálně znevýhodněné vrstvy,
E. in der Erwägung, dass demografischer Wandel und Abwanderung in einigen Regionen zu einem Rückgang der Wohnungsnachfrage, zu Wohnungsleerstand und zum Rückbau insbesondere der kulturellen Infrastruktur führen können, was in den betroffenen Stadtteilen bewirkt, dass die Lebensqualität in diesen Stadtteilen gemindert wird und überwiegend benachteiligte Teile der Bevölkerung zurückbleiben,
   Korpustyp: EU DCEP
39. podporuje vytvoření týmů znalců v oblasti azylové politiky, které by pod záštitou budoucího Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu mohly poskytovat pomoc členským státům, v nichž by se projevil náhlý a hromadný příliv žadatelů o azyl, kterému by tyto státy nedokázaly čelit;
39. unterstützt die Bildung von Teams von Asylfachleuten, die unter der Leitung der europäischen Unterstützungsagentur den Mitgliedstaaten, die einem plötzlichen und massiven Zustrom von Asylsuchenden ausgesetzt sind, den sie nicht allein bewältigen können, Hilfe gewähren können;
   Korpustyp: EU DCEP
podporuje vytvoření týmů znalců v oblasti azylové politiky, které by pod záštitou budoucího Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu mohly poskytovat pomoc členským státům, v nichž by se projevil náhlý a hromadný příliv žadatelů o azyl, kterému by tyto státy nedokázaly čelit;
unterstützt die Bildung von Teams von Asylfachleuten, die unter der Leitung der Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen den Mitgliedstaaten, die einem plötzlichen und massiven Zustrom von Asylsuchenden ausgesetzt sind, den sie nicht allein bewältigen können, Hilfe gewähren können;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje podporu zásadovým krokům evropských představitelů, které učinili v průběhu posledního roku v souvislosti s ochranou práv náboženských menšin v Bangladéši, jako byla jejich fyzická přítomnost v budovách muslimského hnutí Ahmadija v říjnu 2004, kdy fundamentalisté připravovali hromadný útok na tento komplex;
bekundet seine Unterstützung für die auf hehren Prinzipien gegründeten Schritte, die EU-Vertreter im Laufe des letzten Jahres zur Verteidigung der Rechte religiöser Minderheiten in Bangladesch unternommen haben, beispielsweise ihre physische Anwesenheit in einem Komplex der Ahmadiyya-Muslime im Oktober 2004, als sich Fundamentalisten angeschickt hatten, einen Massenangriff auf den Komplex zu inszenieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Další bezpečnostní a environmentální informace jsou potřebné k řešení potřeb námořníků a jiných pracovníků v dopravě při hromadné přepravě nebezpečných věcí loděmi přepravujícími hromadný náklad nebo tankovými loděmi námořní nebo vnitrozemské plavby, na které se vztahují pravidla Mezinárodní námořní organizace (IMO) nebo vnitrostátní právní předpisy.
Zusätzliche Sicherheits- und Umweltschutzangaben sind erforderlich, damit den Bedürfnissen von Seeleuten und anderen Transportarbeitern Rechnung getragen wird, die die Beförderung von gefährlichen Gütern mit Massengutfrachtern oder Tankschiffen durchführen, die in der See- oder Binnenschifffahrt eingesetzt werden und den Vorschriften der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) oder nationalen Vorschriften unterliegen.
   Korpustyp: EU