Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrot&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hrot Nadel 6 Zacke 5 Stift 2 Grat
Zahn
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "hrot"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hrot dýky a klíč!
Er sucht die Dolchspitze und den Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Hrot dýky a klíč?
Den Schlüssel? Was meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Jedu na Hrot dýky.
Die Dolchspitze?
   Korpustyp: Untertitel
Hrot je připraven k vyjmutí.
Dieser Stachel ist bereit zur Extraktion.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše šavle. Nemá bezpečnostní hrot.
Ihr Degen hat keinen Knopf.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem nenamočil ten hrot.
Deswegen habe ich den Schaft bestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
1). • Hrot lahvičky dejte těsně k oku.
Tropfen Sie hier ein (Abbildung 1). • Bringen Sie hierzu die Tropferspitze nahe an das Auge heran.
   Korpustyp: Fachtext
Zkontrolujte hrot jehly v okénku zátky .
Überprüfen Sie die Position der Kanülenspitze durch das Stopfenfenster .
   Korpustyp: Fachtext
1). • Hrot lahvičky dejte těsně k oku.
Tropfen Sie AZOPT hier ein (Abbildung 1).
   Korpustyp: Fachtext
"Můj jazyk u tebe, kde vosí hrot?"
Meine Zunge in deinem Schweif?"
   Korpustyp: Untertitel
Dělí Egypt a Jordánsko jako hrot ostří.
Sie teilt Ägypten und Jordanien wie eine Klinge.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako nějaký hrot kopí.
Das erinnert mich an eine Speerspitze.
   Korpustyp: Untertitel
Hrot kopí, který mi zůstal v oku.
Das Stück Lanze, das aus meinem Auge entfernt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako hrot kopí nebo co.
Sieht aus wie eine Speerspitze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ujistěte se, že se hrot stříkačky nachází v rekonstituovaném roztoku
- Stellen Sie sicher, dass sich die Nadelspitze in der aufgelösten
   Korpustyp: Fachtext
Páčka vypínače prorazí její patricijský nos jako hrot grilovací vidlice.
Ein Schubregler durchbohrt ihre feingeschnittene Nase wie eine Grillgabel.
   Korpustyp: Literatur
Ujistěte se , že hrot jehly je ponořený v roztoku .
Darauf achten , dass sich die Nadelspitze in der Lösung befindet .
   Korpustyp: Fachtext
Dezinfikovat hrot struku za použití vhodného čistícího prostředku .
Desinfizieren Sie die Zitzenspitze mit einem geeigneten Desinfektionsmittel .
   Korpustyp: Fachtext
Jemně zavést hrot do strukového kanálku a pečlivě vtlačit přípravek .
instillieren Sie vorsichtig das Produkt .
   Korpustyp: Fachtext
Hrot se zabodl Marku Harrisovi do zad těsně pod krkem.
Also, der Pfeil trat in Mark Harris' Rücken ein, direkt unter seinem Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak by se hrot oběti zabodl do beder.
Dann wäre der Pfeil weiter unten in den Rücken des Opfers eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
vystřeluje do mozku ocelový hrot, poháněný stlačeným vzduchem nebo patronou.
feuert einen Stahlbolzen, angetrieben durch Druckluft oder Platzpatronen, direkt in das Gehirn des Tieres.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste zabránili infekci , neměl by se hrot lahvičky při kapání dotknout oka nebo něčeho jiného .
Um Infektionen vorzubeugen , berühren Sie weder das Auge noch andere Oberflächen mit der Tropferspitze der Flasche .
   Korpustyp: Fachtext
Podržte IntronA ve vícedávkovém peru s injekční jehlou tak , aby hrot jehly směřoval směrem vzhůru .
Halten Sie den IntronA , Injektionslösung , Mehrfachdosierungs-Pen mit der Injektionsnadelspitze nach oben .
   Korpustyp: Fachtext
Do tohoto místa se přípravek nakápne ( obrázek 2 ) . ˇ Hrot lahvičky držte těsně u oka .
Tropfen Sie hier ein ( Abbildung 2 ) · Bringen Sie dazu die Tropferspitze nahe an das Auge heran .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud používáte přenášecí jehlu, ujistěte se, že hrot přenášecí jehly je ponořen do rozpouštědla.
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, vergewissern Sie sich, dass die Mischkanülenspitze in die Lösung eintaucht.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud používáte přenášecí jehlu, ujistěte se, že hrot přenášecí jehly je ponořen do roztoku.
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, vergewissern Sie sich, dass die Mischkanülenspitze in die Lösung eintaucht.
   Korpustyp: Fachtext
Tam se umístí kapka ( viz obrázek 1 ) . ˇ Přibližte hrot lahvičky k oku .
Tropfen Sie hier ein ( Abbildung 1 ) · Bringen Sie dazu die Tropferspitze nahe an das Auge heran .
   Korpustyp: Fachtext
-Ujistěte se , že se hrot stříkačky nachází v rekonstituovaném roztoku Omnitrope .
-Stellen Sie sicher , dass sich die Nadelspitze in der aufgelösten Omnitrope-Injektionslösung befindet .
   Korpustyp: Fachtext
Do tohoto místa se přípravek nakápne (obrázek 2). • Hrot lahvičky držte těsně u oka.
Tropfen Sie hier ein (Abbildung 2) • Bringen Sie dazu die Tropferspitze nahe an das Auge heran.
   Korpustyp: Fachtext
Vložte hrot stříkačky na kraj úst tak , aby mířil na tvář .
Vor Gabe der Dosis der Lösung zum Einnehmen muss sichergestellt werden , dass der Patient sitzt oder steht .
   Korpustyp: Fachtext
Tam se umístí kapka (viz obrázek 1). • Přibližte hrot lahvičky k oku.
Tropfen Sie hier ein (Abbildung 1) • Bringen Sie dazu die Tropferspitze nahe an das Auge heran.
   Korpustyp: Fachtext
Tam se umístí kapka ( obr . 1 ) . ˇ Hrot lahvičky dejte těsně k oku .
Tropfen Sie hier ein ( Abbildung 1 ) . · Bringen Sie hierzu die Tropferspitze nahe an das Auge heran .
   Korpustyp: Fachtext
Tam se kapky aplikují ( obrázek 2 ) ˇ Hrot lahvičky přiložte k oku .
Tropfen Sie hier ein ( Abbildung 2 ) · Bringen Sie dazu die Tropferspitze nahe an das Auge heran .
   Korpustyp: Fachtext
Tam se umístí kapka ( viz obr . 1 ) . ˇ Hrot lahvičky dejte těsně k oku .
Tropfen Sie hier ein ( Abbildung 1 ) . · Bringen Sie hierzu die Tropferspitze nahe an das Auge heran .
   Korpustyp: Fachtext
Hrot jehly ponechejte v roztoku a pomalu vytahujte píst, abyste natáhli roztok do injekční stříkačky.
Ziehen Sie langsam den Kolben ganz zurück, um die Lösung in die Spritze aufzuziehen.
   Korpustyp: Fachtext
Podržte Viraferon ve vícedávkovém peru s injekční jehlou tak , aby hrot jehly směřoval směrem vzhůru .
Halten Sie den Viraferon , Injektionslösung , Mehrfachdosierungs-Pen mit der Injektionsnadelspitze nach oben .
   Korpustyp: Fachtext
Ujistěte se , že je hrot jehly ponořený v kapalině ( viz Obrázek 4 ) .
Vergewissern Sie sich , dass die Nadelspitze in die Flüssigkeit eingetaucht ist ( siehe Abbildung 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Přesvědčte se pohledem , že je páčka v poloze zcela vpředu a že je hrot jehly zakryt .
Überzeugen Sie sich visuell , dass der Hebelarm vollständig nach vorn gekommen ist und die Injektionsnadelspitze bedeckt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Přímým pohybem stáhněte z jehly ochranný kryt tak , aby se nepoškodil hrot jehly .
Ziehen Sie die Schutzabdeckung gerade von der Spritze ab , um eine Beschädigung der Nadelspitze zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Přesvědčete se pohledem , že je páčka zcela vpředu a že je hrot jehly zakryt .
Überzeugen Sie sich visuell , dass der Hebelarm vollständig nach vorn gekommen ist und dass die Injektionsnadelspitze bedeckt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Hrot struku má být čištěn , až dokud se na utěrce neobjevuje žádná další nečistota .
Die Zitzenspitze sollte solange gereinigt werden , bis auf dem Reinigungstuch kein Schmutz mehr zu sehen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Měděný plášť, dutý hrot, ostrý náboj váhy 7, 8 gramu pro pouliční spory.
Ein kupferummanteltes Hohlspitzgeschoss, 7, 8 Gramm scharfe Ladung meiner eigenen Kreation.
   Korpustyp: Untertitel
Až úsvit vrhne světlo na hrot dýky, tři králové odhalí vstupní bránu.
Beleuchtet Morgenrot die Dolchspitze, zeigen Drei Könige den Weg zum Tor!
   Korpustyp: Untertitel
Můj zdroj ze CIA říkal tohle. Staří Sumeřani říkali Akabskému zálivu "Hrot dýky".
Ok, mein ClA-Kontakt sagt, die alten Sumerer nannten den Golf von Akaba die "Dolchspitze".
   Korpustyp: Untertitel
Zbrousil si na ní hrot a pak ho vrazil do krku prvnímu strážnému.
Er hat es zu einer Waffe geschnitzt und es im Nacken des ersten Wächters versenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ho najala. Ty jsi ho prosadila až na hrot celé akce.
Sie haben ihn angeheuert, er war Ihre Speerspitze,
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k bitvě a zasáhl mě šíp, jehož hrot byl otráven jedem škorpiona.
Es gab einen Kampf und ich wurde von einem Pfeil getroffen, der in Skorpiongift getunkt worden war.
   Korpustyp: Untertitel
Tam vkápneme přípravek. • Držte ampulku mezi palcem a ostatními prsty otevřeným koncem směrem dolů. • Hrot ampulky dejte těsně k oku.
Ziehen Sie das Augenlid mit einem sauberen Finger nach unten, bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht.
   Korpustyp: Fachtext
Hrot jehly ponechejte v roztoku a pomalu táhněte píst po celé dráze , abyste natáhli roztok do injekční stříkačky .
Belassen Sie die Nadelspitze in der Flüssigkeit . Ziehen Sie langsam den Kolben ganz zurück , um die Lösung in die Spritze aufzuziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Hrot jehly ponechejte v roztoku a pomalu táhněte píst po celé dráze, abyste natáhli roztok do injekční stříkačky.
Ziehen Sie langsam den Kolben ganz zurück, um die Lösung in die Spritze aufzuziehen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je zpět do stříkačky nasáta krev , znamená to , že hrot jehly pronikl skrz žílu nebo tepnu .
Wird dabei Blut in die Spritze aufgezogen , so wurde ein Blutgefäß verletzt .
   Korpustyp: Fachtext
po sejmutí víčka stříkačky se na hrot injekční stříkačky pevně nasadí jehla a zajistí se otočením o čtvrt obrátky (90°).
Nach Entfernen der Verschlusskappe wird die Kanüle mit einer Viertelumdrehung (90°) fest auf die Fertigspritze aufgesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
M Hrot jehly zasu te do velkého vn jšího krytu jehly, aniž byste se krytu jehly dotkli.
M Führen Sie die Injektionsnadel in die große äußere Schutzkappe der Injektionsnadel ein, ohne dass sie diese berührt.
   Korpustyp: Fachtext
Aby se zamezilo kontaminaci hrotu kapátka a suspenze , je třeba dbát na to , aby se hrot kapátka lahvičky nedotkl očního víčka , přilehlých oblastí nebo jiných povrchů .
Um eine Verunreinigung der Tropferspitze und der Suspension zu vermeiden , muss sorgfältig darauf geachtet werden , dass die Augenlider und die umgebenden Augenpartien oder sonstige Oberflächen nicht mit der Tropferspitze der Flasche berührt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí jehly z pacienta ihned aktivujte ochranné zařízení jehly stlačením páčky zcela vpřed, aby byl hrot jehly úplně zakryt (viz bod obrázek 2).
Aktivieren Sie sofort nach dem Herausziehen der Injektionsnadel das Sicherheitssystem, indem Sie den Hebelarm ganz nach vorn drücken, bis die Injektionsnadelspitze vollkommen abgedeckt ist (siehe Abbildung 2).
   Korpustyp: Fachtext
Pouze pro injekční stříkačky bez připojené jehly : po sejmutí víčka stříkačky se na hrot injekční stříkačky pevně nasadí jehla a zajistí se otočením o čtvrt obrátky ( 90° ) .
Nur für Fertigspritzen ohne feststehende Kanüle : Nach Entfernen der Verschlusskappe wird die Kanüle mit einer Viertelumdrehung ( 90° ) fest auf die Fertigspritze aufgesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Aby se zamezilo kontaminaci hrotu kapátka a roztoku , je potřeba je třeba dbát na to , aby se hrot kapátka lahvičky nedotkl očního víčka , přilehlých oblastí nebo jiných povrchů .
Um Kontaminationen von Tropferspitze und Lösung zu vermeiden , dürfen weder das Augenlid noch die Augenumgebung oder andere Oberflächen mit der Tropferspitze der Flasche in Berührung kommen .
   Korpustyp: Fachtext
dávkovací šipka držák zásobníku plunžrový píst hrot se závitem kryt na pero odstranitelná jehla vnitřní kryt jehly vnější kryt jehly snímací poutko
Kolben Gewinde Schutzkappe des Injektors entfernbare Injektionsnadel innere Nadelschutzkappe äußere Nadelschutzkappe abziehbare Schutzfolie
   Korpustyp: Fachtext
Aby se zabránilo znečištění hrotu kapátka a roztoku , je třeba dbát na to , aby se hrot kapátka nedotkl očního víčka , přilehlých oblastí nebo jiných míst .
Um eine Verunreinigung der Tropferspitze und der Lösung zu vermeiden , muss sorgfältig darauf geachtet werden , dass die Augenlider und die umgebenden Augenpartien oder sonstige Oberflächen nicht mit der Tropferspitze der Flasche berührt werden .
   Korpustyp: Fachtext
27 Nyní můžete na injekční stříkačku nasadit jehlu. • Vezměte injekční jehlu, ponechte na ní ochranný kryt a opatrně ji krouživým pohybem nasaďte na hrot injekční stříkačky.
Danach können Sie die Injektionsnadel aufsetzen. • Nehmen Sie die Injektionsnadel mit der noch darauf befestigten Schutzkappe und schrauben Sie sie vorsichtig auf das Ende der Spritze.
   Korpustyp: Fachtext
Aby se zamezilo kontaminaci hrotu kapátka a roztoku , je třeba dbát na to , aby se hrot kapátka lahvičky nedotkl očního víčka , přilehlých oblastí nebo jiných povrchů .
Um Kontaminationen von Tropferspitze und Lösung zu vermeiden , dürfen weder das Augenlid noch die Augenumgebung oder andere Oberflächen mit der Tropferspitze in Berührung kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Aby se zabránilo kontaminaci hrotu kapátka a roztoku, je třeba dbát na to, aby se hrot kapátka lahvičky nedotkl víčka, okolních tkání nebo jiných povrchů.
Um eine Verunreinigung der Tropferspitze und der Lösung zu vermeiden, muss sorgfältig darauf geachtet werden, dass die Augenlider und die umgebenden Augenpartien oder sonstige Oberflächen nicht mit der Tropferspitze der Flasche berührt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tam vkápneme přípravek . ˇ Držte ampulku mezi palcem a ostatními prsty otevřeným koncem směrem dolů . ˇ Hrot ampulky dejte těsně k oku . Můžete si pomoci zrcátkem .
Tropfen Sie hier ein . · Halten Sie das Einzeldosisbehältnis zwischen Daumen und Fingern , so dass das offene Ende nach unten zeigt . · Bringen Sie hierzu die Tropferspitze nahe an das Auge heran .
   Korpustyp: Fachtext
Zatímco pero stále držíte injekční jehlou vzhůru , zatlačte znovu černý dávkovací knoflík a sledujte hrot injekční jehly , zda se na něm objeví kapka léku .
Halten Sie den Pen weiterhin aufrecht und drücken Sie erneut den schwarzen Dosisknopf . Beobachten Sie , ob an der Nadelspitze ein Tropfen des Arzneimittels erscheint .
   Korpustyp: Fachtext
Aby se zabránilo kontaminaci hrotu kapátka a roztoku , je třeba dbát na to , aby se hrot kapátka lahvičky nedotkl víčka , okolních tkání nebo jiných povrchů .
Um Kontaminationen von Tropferspitze und Lösung zu vermeiden , dürfen weder das Augenlid noch die Augenumgebung oder andere Oberflächen mit der Tropferspitze der Flasche in Berührung kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí jehly z pacienta ihned aktivujte ochranné zařízení jehly stlačením páčky zcela vpřed , aby byl hrot jehly úplně zakryt ( viz obrázek 2 ) .
Aktivieren Sie sofort nach dem Herausziehen der Injektionsnadel das Sicherheitssystem , indem Sie den Hebelarm ganz nach vorn drücken , bis die Injektionsnadelspitze vollkommen abgedeckt ist ( siehe Abbildung 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí jehly z pacienta ihned aktivujte ochranné zařízení na jehlu stlačením páčky zcela vpřed , aby byl hrot jehly úplně zakryt ( obrázek 2 ) .
Aktivieren Sie sofort nach dem Herausziehen der Injektionsnadel das Sicherheitssystem , indem Sie den Hebelarm ganz nach vorn drücken , bis die Injektionsnadelspitze vollkommen abgedeckt ist ( Abbildung 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Protlačte hrot jehly aplikátorem a otočte jím ve směru hodinových ručiček, abyste se ujistili, že je injekční stříkačka bezpečně připojena k bílému lueru aplikátoru.
Drücken Sie die Spritze in die Entnahmevorrichtung und befestigen Sie sie mit einer einfachen Bewegung im Uhrzeigersinn, um sicherzustellen, dass die Spritze fest mit dem weißen Luer- Verbindungsstück der Entnahmevorrichtung verbunden ist.
   Korpustyp: Fachtext
V tomto případě provozovatel infrastruktury prokáže, že retrakce hrotu je dostatečná na to, aby zajistila, že kolo skutečný hrot klínu srdcovky (RP) nezasáhne.
In diesem Fall hat der Infrastrukturbetreiber nachzuweisen, dass die Zurückverlegung der Herzstückspitze ausreicht, so dass das Rad nicht an der praktischen Herzstückspitze (RP) anläuft.
   Korpustyp: EU
Spontánní vápenatý hrot může připravit vajíčko na oplodnění bez spermií a chyba v dělení může nechat vajíčko se dělit bez potřeby mužské DNA.
Ein vorhandenes Calciumstiftchen kann das Ei zur Befruchtung ohne Sperma bringen und ein Teilungsfehler kann dazu führen, dass sich das Ei teilt, ohne überhaupt männliche DNA zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě musí provozovatel infrastruktury prokázat, že opracování hrotu je dostatečné na to, aby zajistilo, že kolo nezasáhne skutečný hrot klínu srdcovky (RP).
In diesem Fall hat der Infrastrukturbetreiber nachzuweisen, dass die Zurückverlegung der Herzstückspitze ausreicht, damit das Rad nicht am praktischen Herzpunkt (RP) anläuft.
   Korpustyp: EU
V tomto případě musí provozovatel infrastruktury prokázat, že opracování hrotu je dostatečné na to, aby zajistilo, že kolo nezasáhne skutečný hrot klínu srdcovky (RP).
In diesem Fall hat der Infrastrukturbetreiber nachzuweisen, dass die Zurückverlegung der Herzstückspitze ausreicht, so dass das Rad nicht am praktischen Herzpunkt (RP) anläuft.
   Korpustyp: EU
V případě bimetalových spojovacích prostředků jsou tři až čtyři vodicí závity a vrtací hrot vyrobeny z uhlíkové oceli, zatímco dřík a hlava jsou vyrobeny z korozivzdorné oceli.
Im Falle von VBM bestehen drei bis vier Führungsgewinde und die Bohrspitze aus Kohlenstoffstahl, Kopf und Schaft dagegen aus nicht rostendem Stahl.
   Korpustyp: EU
Podržte Viraferon ve vícedávkovém peru s injekční jehlou tak, aby hrot jehly směřoval směrem vzhůru. ní Poklepejte na zásobník pera prstem tak, aby eventuálně přítomné vzduchové bubliny vystoupily vzhůru, do prostoru těsně pod jehlu (Obrázek I). ne
zu Klopfen Sie mit dem Finger so auf den Behälter, daß alle Luftbläschen in dem Behälter nach oben bis unter die Injektionsnadel steigen (Abbildung I).
   Korpustyp: Fachtext