Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hroutit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hroutit brechen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hroutit se zusammenbrechen 21

hroutit se zusammenbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strategie se střídaly a hospodářství se hroutilo.
Strategien kamen und gingen und die Wirtschaft brach zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše se tu začíná hroutit a všichni jsou na mě naštvaní.
Die Dinge brechen hier zusammen und sie werden auf mich sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Idealistický internacionalismus prvních poválečných let se rychle hroutí.
Der idealistische Internationalismus der frühen Nachkriegszeit bricht in rasantem Tempo zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše prozatímní vláda se hroutí, co?
Lhre provisorische Regierung bricht zusammen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Národní hospodářství, jež sankce postaví stranou, bude pravděpodobně stagnovat, ba dokonce se hroutit.
Eine Volkswirtschaft, die durch Sanktionen davon ausgeschlossen wird, dürfte wahrscheinlich bald stagnieren oder sogar zusammenbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bruno, kupci možná prosperují, -ale vaše království se hroutí.
Bruno, den Händlern mag es wohl gut gehen doch Euer Reich bricht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Pane předsedající, eurozóna se nyní hroutí a předseda Komise Barroso na to musí dohlížet.
(NL) Herr Präsident, der Euroraum bricht gerade zusammen, und Präsident Barroso muss diesen Zusammenbruch beaufsichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celý systém se hroutí.
Das System bricht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny EFD. - Pane předsedo, pan Van Rompuy je ve své funkci jeden rok a za tu dobu se celý monument začal hroutit.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Van Rompuy ist jetzt seit einem Jahr in seinem Amt, und in dieser Zeit bricht das ganze Gebäude zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nervová soustava se hroutí.
Synaptisches System bricht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "hroutit"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začínám se nervově hroutit.
Ich bin total fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Začínám se hroutit.
- Ich werde langsam ruhiger.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se začala hroutit.
Dann begann es einzustürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budova se začíná hroutit.
Die gesamte Struktur wird schnell brüchiger.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se hroutit, Damone.
Sie dreht durch, Damon.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš se hroutit, J.
- Dreh jetzt bitte nicht total durch.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se to hroutit!
Er stürzt ein, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Váš projekt se začíná hroutit.
Ihr kleines Projekt ist aus den Fugen.
   Korpustyp: Untertitel
Vopravdu se začínám tvrdě hroutit.
Aber jetzt geht's mir echt dreckig.
   Korpustyp: Untertitel
Hierarchie smečky se začne hroutit.
Die Rangordnung des Rudels wird beginnen abzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Kupole by se mohla hroutit.
- Die Kuppel könnte einstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Příběh se mi začíná hroutit.
Die Geschichte beginnt, auseinander zu fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Trup lodi se začíná hroutit.
Die Shuttle-Hülle bricht gleich.
   Korpustyp: Untertitel
No, začalo se to hroutit.
Es lief aus dem Ruder.
   Korpustyp: Untertitel
Svornost jezevců se začala hroutit.
Die Einheit der Marderhunde begann zu zerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale toto pole se začíná hroutit.
Jetzt zerfällt dieses Feld.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se to všechno začalo hroutit.
Dann ging alles auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi opustil Nebe, tvá vypůjčená Milost se začala hroutit.
Als du den Himmel verlassen hast, verließ dich deine geborgte Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Začalo se to hroutit téměř před 30 lety.
Vor 30 Jahren fiel alles auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Smrštěný vzorek se začíná hroutit dolů a stává se tekutým.
Die geschrumpfte Probe beginnt nach unten zusammenzufallen und wird flüssig.
   Korpustyp: EU
Nezabrání vám to v tom pomalu se hroutit.
Das verhindert nicht, dass man allmählich daran zerbricht.
   Korpustyp: Untertitel
A všechno, za co jsi tak bojoval, se začne hroutit.
Und alles, wofür Sie so hart gekämpft haben, stürzt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu nevím, kdy se to všechno začalo hroutit.
Ich weiß wirklich nicht, wann alles begonnen hat, auseinanderzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny reality se začínají hroutit do jednoho prostoru.
Alle Realitäten fangen an in einem Punkt zusammen zu fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem peníze, ze kterých bych mohla žít, ale všechno se začíná hroutit.
Ich hatte Geld, um davon zu leben. Aber das geht irgendwie alles in die Brüche.
   Korpustyp: Untertitel
Čarodějky si špitají, že se odtud někdo dostal ven, a teď se to tu začíná hroutit.
Die Hexen erzählen herum, dass jemand von hier ausgerissen wäre und jetzt gerät dieser ganze Ort hier ins Wanken.
   Korpustyp: Untertitel
Já se nikdy nekrčil v koutě, když se mi začala hroutit zem pod nohama.
Nun, ich war nie jemand, der sich duckt und versteckt, falls es ungemütlich wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stejný rozptýlení pouťovýma atrakcema, který přicházej pokaždý, když se mocná říše začne hroutit.
So etwas wie diese Freak-Shows gibt es immer dann, wenn ein Weltreich zusammenbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Žil jsem více než tisíc let, viděl jsem říše vzkvétat a hroutit se.
Ich lebe seit mehr als tausend Jahren, habe Zivilisationen Aufgehen und Untergehen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou padat bomby, civilizace se budou hroutit, ale ještě ne, prosím.
Bomben werden fallen, Zivilisationen zerfallen, aber noch nicht jetzt, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jakmile byl v Londýně na základě obvinění španělského soudce Pinochet zatčen, jeho opatrně vykonstruovaná teorie beztrestnosti se počala hroutit.
Doch als er aufgrund der Anklage eines spanischen Richters in London erst einmal inhaftiert worden war, zerbröckelte Pinochets sorgfältig konstruiertes Gefüge der Straffreiheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslí, že ti to dal Guerra, to hovno, takže naše malá mírová dohoda s mexikány, se začala hroutit.
Er denkt, Guerra hat dir das Zeug gegeben, und unser kleiner Friedensvertrag mit den Latinos, beginnt auseinander zu fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve chvíli, kdy si myslíte, že máte všechno pod kontrolou Přijde moment, kdy se začne všechno hroutit.
Sobald man denkt, man hat die Lage im Griff, versinkt alles im Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem pro tebe a tvoje kamarádíčky obrovskou laskavost a teď se všechno začíná hroutit kvůli tvojí hlouposti.
Ich habe dir und deinen kleinen Freunden einen großen Gefallen getan, und jetzt fliegt mir alles um die Ohren, wegen deiner Dummheit.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, co jsi říkala temnotě. Upírala svůj zrak do tmy, když se celý tvůj život začíná hroutit.
Wer weiß, was ihr der Dunkelheit anvertraut, in den bitteren Stunden der Nacht, wenn Euer ganzes Dasein zu schrumpfen scheint,
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že Evropská unie užívá dvojího metru a že velmi přísně kritizujeme režimy právě ve chvíli, kdy se začínají rozpadat a hroutit.
Ich habe den Eindruck, dass die Europäische Union eine Doppelmoral besitzt und dass wir sehr stark Regime kritisieren, die anfangen, sich aufzulösen und zu fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poměr mezi dluhem a HDP vsak navzdory tomu, že se začínal hroutit, zůstával přiměřený - kolem 45 procent, což je méně než v Japonsku.
Aber das Verhältnis der öffentlichen Verschuldung zum Bruttoinlandsprodukt blieb sogar beim Zusammenbruch noch moderat, ungefähr 45% niedriger als in Japan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem skupiny EFD. - Pane předsedo, pan Van Rompuy je ve své funkci jeden rok a za tu dobu se celý monument začal hroutit.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Van Rompuy ist jetzt seit einem Jahr in seinem Amt, und in dieser Zeit bricht das ganze Gebäude zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vloni v červenci Evropská centrální banka zvedla úrokové sazby a učinila to v tutéž chvíli, kdy se trhy začínaly hroutit a úrokové sazby byly na celém světě prudce snižovány.
Es war im vergangen Juli, als die Europäische Zentralbank die Zinssätze anhob, genau zu dem Zeitpunkt, als die Märkte einzubrechen begannen und die Zinssätze in der restlichen Welt gesenkt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se jeho vlastní domeček z karet začal hroutit, rozhodl se vzít si život, rozhodl se také podělit se o to, co věděl o vašem podvodu, s Rosalií Nuñezovou.
Als sein eigenes Kartenhaus zusammenstürzte und er entschied, sich sein Leben zu nehmen, entschied er auch, dass er über Ihren Plan mit Rosalie Nuñez teilte, was er wusste.
   Korpustyp: Untertitel
VARŠAVA – Letos v létě je to už dvě desetiletí, co se od Tallinnu v Pobaltí po Tiranu na Jadranu začala hroutit komunistická vláda, což bylo předzvěstí svobodných voleb, tržních reforem a rozšíření občanských svobod.
WARSCHAU: In diesem Sommer ist es 20 Jahre her, dass die kommunistische Herrschaft von Tallinn an der Ostsee bis hin nach Tirana an der Adria in sich zusammenzufallen begann – was freie Wahlen, marktwirtschaftliche Reformen und eine Ausweitung der bürgerlichen Freiheiten einleitete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se kvůli hluboké bankovní a finanční krizi (jež měla souvislost z kolapsem zlatého standardu) začal hroutit výkon, příjmy z daní v USA a Evropě prudce klesly a konzervativní vlády se škrtáním v rozpočtových výdajích snažily zastavit rozpočtový deficit.
Als die Produktion aufgrund einer tiefgreifenden Bank- und Finanzkrise (die mit dem Zusammenbruch des Goldkurses einher ging) einbrach, fielen die Steuereinnahmen in den USA und Europa ins Bodenlose. Die konservativen Regierungen versuchten daraufhin die Budgetausgaben zu kürzen, um das Defizit in Grenzen zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
VARŠAVA - Letos v létě je to už dvě desetiletí, co se od Tallinnu v Pobaltí po Tiranu na Jadranu začala hroutit komunistická vláda, což bylo předzvěstí svobodných voleb, tržních reforem a rozšíření občanských svobod.
In diesem Sommer ist es 20 Jahre her, dass die kommunistische Herrschaft von Tallinn an der Ostsee bis hin nach Tirana an der Adria in sich zusammenzufallen begann - was freie Wahlen, marktwirtschaftliche Reformen und eine Ausweitung der bürgerlichen Freiheiten einleitete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar