Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrozící&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hrozící drohend 113
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hrozícídrohend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rezervy jsou vytvářeny pro hrozící závazky a nepředstavují žádný vlastní kapitál.
Rückstellungen werden für drohende Verbindlichkeiten gebildet und stellen kein Eigenkapital dar.
   Korpustyp: EU
Naše velvyslanectví v Sangale dostalo zprávu o hrozícím převratu.
Unsere Botschaft in Sangala wurde gerade auf einen drohenden Anschlag aufmerksam gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Možnou odpovědí je, že si mnozí voliči hrozící rozpočtové potíže neuvědomují.
Eine Antwort besagt, viele Wähler sähen die drohenden Haushaltsprobleme einfach nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Museli jsme vystavit agenta hrozícímu nebezpečí tedy tebe.
Wir mussten einen Agenten in drohender Gefahr haben, und das bedeutete Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Co již není přímočaré, je způsob, jak řešit bezprostředně hrozící explozi výdajů na zdravotnictví.
Gar nicht unkompliziert ist die Frage, wie man die drohende Kostenexplosion im Gesundheitswesen angehen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tragédií není hrozící zánik lidstva, nýbrž vymírání, které způsobujeme už nyní.
Die Tragik besteht nicht in der drohenden Auslöschung der Menschheit, sondern in der enormen Ausrottungswelle, die wir gerade verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Původní šetření stanovilo existenci hrozící újmy v souladu s čl. 3 odst. 9 základního nařízení.
Bei der Ausgangsuntersuchung wurde eine drohende Schädigung nach Artikel 3 Absatz 9 der Grundverordnung festgestellt.
   Korpustyp: EU
Zvýšené napětí u hranic i hrozící útok.
Der Tzenkethi-Putsch, der drohende Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
bezprostředně hrozící nebezpečí vyžaduje okamžitou částečnou nebo úplnou vykládku dopravního prostředku opatřeného celní závěrou;
eine unmittelbar drohende Gefahr ein sofortiges teilweises oder vollständiges Entladen des verschlossenen Beförderungsmittels erfordert;
   Korpustyp: EU
To proto, že pojetí hrozící újmy s sebou přináší potřebu vypracovat prognózy budoucího výskytu újmy, která v průběhu období šetření nevznikala.
Dies liegt daran, dass das Konzept der drohenden Schädigung zwangsläufig Voraussagen über zukünftig auftretende, während des Untersuchungszeitraums nicht bestehende Schädigungen einschließt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hrozící nebezpečí drohende Gefahr 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hrozící

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezprostředně hrozící je nevyhnutelné.
Was geschehen wird, ist nicht aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozící nakopání do zadku.
Arschtritt steht bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo zhasnout po hrozící bouři.
Oder von einem aufziehenden Sturm ausgelöscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu hrozící nebezpečí požáru.
Es besteht akute Brandgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je před hrozící katastrofou ochránit.
Wir müssen sie vor dem drohenden Verhängnis bewahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odsuzuje Komise hrozící ztrátu pracovních míst a stíhání protestů?
Verurteilt sie die drohenden Arbeitsplatzverluste und die Kriminalisierung von Protesten?
   Korpustyp: EU DCEP
Zatím co tu řečníme, čelí hrozící popravě pan Soleimanian.
Während wir hier beraten, steht die Hinrichtung eines weiteren Minderjährigen, die von Herrn Soleimanian, unmittelbar bevor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- ozařování kosti z indikace léčby zlomeniny nebo hrozící zlomeniny
- Bestrahlungstherapie der Knochen zur Behandlung von Frakturen/drohenden Frakturen
   Korpustyp: Fachtext
Hrozící pád města vyvolal zmatek a rostoucí beznaděj.
Der Sturz der Stadt verursachte Chaos und zunehmende Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, necítím se na to, abych měla hrozící erekci.
Nein, ich habe gerade keine Lust auf eine bedrohliche Erektion.
   Korpustyp: Untertitel
nebezpečí hrozící tobě je stejně vážné jako nebezpečí ohrožující Spocka.
Die Gefahr für dich ist ebenso groß wie für Spock.
   Korpustyp: Untertitel
Druhým globálním megarizikem je hrozící kolaps japonského finančního systému.
Das zweite globale Mega-Risiko ist ein finanzieller Super-Gau in Japan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrozící rizika koncentrovaná na Středním východě jsou různá:
Hier konzentrieren sich die unterschiedlichsten Bedrohungen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Promiňte, jen jsem chtěl upozornit na hrozící nebezpečí.
Ich muss Ihnen die Gefahren aufzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych jim pomohl - a mému světu rovněž - vyřešit hrozící katastrofu.
- Um ein unheilvolles Problem zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmiňuji to i s ohledem na bezprostředně hrozící evropský vyšetřovací příkaz.
Das sage ich auch in Anbetracht der bevorstehenden Europäischen Ermittlungsanordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná hospodářská krize a hrozící propad v Evropě je nutno řešit především zvýšením investic.
Der aktuellen Wirtschaftskrise und dem drohenden Konjunkturrückgang in Europa muss vorrangig mit einer Erhöhung der Investitionen begegnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-ozařování kosti z indikace léčby zlomeniny nebo hrozící zlomeniny -chirurgická léčba zlomeniny -zlomeniny obratlů -nevertebrální zlomeniny .
-Bestrahlungstherapie der Knochen zur Behandlung von Frakturen/ drohenden Frakturen -Knochenoperation zur Behandlung von Frakturen -vertebrale Frakturen -nicht vertebrale Frakturen .
   Korpustyp: Fachtext
Dnes se Bushova administrativa angažuje v dezinformační kampani o hrozící krizi sociálního zabezpečení.
Derzeit betreibt die Regierung Bush eine Desinformationskampagne zu einer bevorstehenden Krise der Sozialversicherung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k hrozící svízelné situaci přijal Reagan v únoru 1984 doporučení viceprezidenta George H. W.
Im Februar 1984 stimmte Reagan angesichts des sich abzeichnenden Schlamassels der Empfehlung von Vizepräsident George H.W. Bush zum Rückzug aus dem Libanon zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepochybuji, že strach a nějaké nebezpečí hrozící připravily ho o všechen rozum.
Ich habe keine Zweifel, dass die Angst vor Entdeckung ihn in den Wahnsinn getrieben hat.
   Korpustyp: Literatur
S hrozící ekonomickou krizí mohou být Romové schopni vyřešit některé z nejhlubších problémů Evropy.
Angesichts der drohenden Wirtschaftkrise können die Roma vielleicht dazu beitragen, eines der größten Probleme Europas zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Princ Filip zcela oprávněně vyzval vládu Španělska a Spojeného království, aby vyřešila hrozící konflikt v Gibraltaru.
Prinz Felipe forderte die Regierungen Spaniens und des Vereinigten Königreichs zurecht auf, den schädlichen Gibraltarkonflikt beizulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým je předejít hrozící peněžní bouři v důsledku nevyváženosti směnných kurzů a provádění konkurenčních devalvací.
Die Zweite ist, zu vermeiden, dass sich ein monetäres Unwetter zusammenbraut als Folge des Misslingens Wechselkurse anzupassen und des Strebens nach wettbewerbsbedingten Abwertungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě mimořádné situace by měl ESRB varovat před hrozící krizí.
In Notfallsituationen sollte der ESRB eine Notfallwarnung aussprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
-ozařování kosti z indikace léčby zlomeniny nebo hrozící zlomeniny -chirurgická léčba zlomenin -zlomeniny obratlů -nevertebrální zlomeniny
-Bestrahlungstherapie der Knochen zur Behandlung von Frakturen/ drohenden Frakturen -Knochenoperation zur Behandlung von Frakturen -vertebrale Frakturen -nicht vertebrale Frakturen .
   Korpustyp: Fachtext
Užívání p ípravku je nutno okamžit p erušit, pokud se objeví p íznaky nazna ující hrozící
Schwere abnorme Kopfschmerzen, Sehstörungen, erhöhter Blutdruck, klinische Anzeichen einer tiefen Venenthrombose oder Lungenembolie.
   Korpustyp: Fachtext
Citová zranitelnost, strach z hrozící smrti, útok upírek, je mi to fuk.
Emotionale Verletzlichkeit, Angst vor bevorstehendem Tod Vampir-Angriffe, was soll's? Das ist mir scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu plachetnici hrozící kolizí snad s každou lodí v přístavu.
Ein Segelboot hier befindet sich auf Kollisionskurs mit anderen Booten im Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nechce dát Vincův obličej na plakát, když je tu možnost hrozící katastrofy.
Niemand will Vince's Gesicht auf ein Poster packen, mit der Möglichkeit eines sich abzeichnenden Desasters in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozící ztráty by vedly k uzavření banky, čímž jsou splněny podmínky bodu 10 písm. c) pokynů.
Die drohenden Verluste hätten zur Schließung der Bank geführt, womit die Bedingungen in Randnummer 10 Buchstabe c der Leitlinien erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
V současném šetření bylo zjištěno, že existuje pravděpodobnost obnovení hrozící újmy, pokud by opatření pozbyla platnosti.
Bei der aktuellen Untersuchung wurde festgestellt, dass ein Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich ein erneutes Auftreten einer drohenden Schädigung zur Folge hätte.
   Korpustyp: EU
Vůči rizikům plynoucím z hrozící rozpočtové přestřelky jsou investoři prozatím nevšímaví.
Über die von dem drohenden Kampf um den Haushalt ausgehenden Gefahren machen sich die Anleger bisher keine Sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možnou odpovědí je, že si mnozí voliči hrozící rozpočtové potíže neuvědomují.
Eine Antwort besagt, viele Wähler sähen die drohenden Haushaltsprobleme einfach nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Západní státníci si právem blahopřejí k tomu, že odvrátili bezprostředně hrozící velkou krizi.
Die westlichen Politiker können sich zu Recht selbst beglückwünschen, eine unmittelbare ernste Krise abgewendet zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bavila jsem se s babčou a ona říkala, že kometa je znamení hrozící zkázy.
Also, ich hab mit Oma geredet, und sie hat gesagt das der Komet ein Zeichen von bevorstehendem Unheil ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ručení Rakouska by přicházelo v úvahu pouze v případě hrozící platební neschopnosti BAWAG-PSK.
Die Haftung Österreichs käme lediglich im Falle der drohenden Insolvenz der BAWAG-PSK in Frage.
   Korpustyp: EU
co je pravým motivem Bushovy administrativy k hrozící válce s Irákem?
Was treibt die Bush-Regierung wirklich zum Krieg mit dem Irak?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bezprostřední nebo hrozící nebezpečí – ohrožení osob nebo velmi vážné poškození zařízení.
Gefahr für Personen oder sehr ernsthafter Schaden an Ausrüstung stehen unmittelbar bevor oder sind absehbar;
   Korpustyp: EU
Vlastně ODIN plánuje povýšit pár vybraných lidí z ISIS, aby vyplnili nějaké hrozící mezery.
tatsächlich plant ODIN einige wenige ISlS-Mitarbeiter zu befördern, um einige Lücken zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Tragédií není hrozící zánik lidstva, nýbrž vymírání, které způsobujeme už nyní.
Die Tragik besteht nicht in der drohenden Auslöschung der Menschheit, sondern in der enormen Ausrottungswelle, die wir gerade verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že můžeme zůstat klidní, protože jsem si jistý, že Turecko překoná hrozící krizi na základě zdravého rozumu.
Ich denke aber, wir sollten Ruhe bewahren, denn sicher wird die Türkei ausreichend Vernunft aufbringen, um eine mögliche Krise zu meistern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při tomto komplexním systému četných právních předpisů na mnoha úrovních bude složité v případě hrozící epidemie reagovat rychle a jednotně.
Angesichts dieses komplexen Systems von umfangreichen Rechtsvorschriften auf verschiedenen Ebenen ist es schwierig, schnell und einheitlich zu reagieren, wenn die Gefahr einer Epidemie besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Atosiban je možno aplikovat jen v případě , že hrozící předčasný porod byl diagnostikovaný mezi ukončeným 24 . a 33 . gestačním týdnem .
Atosiban darf nur eingesetzt werden , wenn eine vorzeitige Wehentätigkeit zwischen der 24 . und 33 . abgeschlossenen Schwangerschaftswoche diagnostiziert wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Týkalo se to varování před hrozící sovětskou invazí do Afghánistánu, ke které o několik měsíců později skutečně došlo.
Es ging darum, vor der bevorstehenden Invasion der Sowjetunion in Afghanistan zu warnen, die dann einige Monate später tatsächlich eingetreten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostý tento kraj, pocit samoty úplné, tajuplnost a hrozící blízkost díla, jež mi kynulo, všechno to mrazilo srdce moje.
Die triste Landschaft, das Gefühl der Einsamkeit und das Geheimnisvolle und Dringende meiner Aufgabe ließen mich erschauern.
   Korpustyp: Literatur
Ve stínu hrozící světové recese reaguje zjevně mnoho vlád pomocí různých balíčků pobídek, jež zabezpečí zaměstnanost a kupní sílu.
Angesichts einer drohenden weltweiten Rezession reagieren natürlich viele Regierungen mit verschiedenen Maßnahmen für Anreize, um Beschäftigung und Kaufkraft zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávné události v Japonsku nás znovu upozornily na bezprostřední rizika hrozící zaměstnancům a občanům vystaveným radioaktivnímu materiálu.
Die jüngsten Ereignisse in Japan führen uns wieder die unmittelbare Gefahr vor Augen, denen Arbeiter und die Bevölkerung im Umgang mit radioaktivem Material ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvážené rozhodnutí ve prospěch míru v regionu by podle mého názoru nemělo mít nádech ospravedlnění bezprostředně hrozící války.
Ich finde, dass eine ausgewogene Entschließung zugunsten des Friedens in der Region auf keinen Fall den verzeihenden Tonfall eines bevorstehenden Krieges annehmen darf, der noch gar nicht stattgefunden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svůj proslov omezím na jednu klíčovou záležitost, a to hrozící zákaz dvou politických stran, AKP a DTP.
Ich möchte mich auf eine wesentliche Frage beschränken, nämlich die Frage des drohenden Verbots von zwei Parteien, der AK-Partei und der DTP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O recyklaci a dalších opatřeních jak řešit hrozící surovinovou krizi debatovali poslanci s experty na schůzi Výboru pro průmysl.
Vor allem Edelmetalle sind sehr gefragt, was beispielsweise mit der starken Ausbreitung neuer Lithium-Ionen Akkus zusammenhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak lze odvrátit hrozící nebezpečí, že železniční infrastruktura bude systémem ERTMS vybavena, avšak vlakové soupravy nikoliv, či naopak?
Wie wird der Gefahr vorgebeugt, dass zwar die Schieneninfrastruktur mit ERTMS ausgestattet ist, die Züge aber nicht oder umgekehrt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrozící ztráty by vedly k uzavření banky, čímž jsou splněny podmínky v bodu 10 písm. c) pokynů.
Die drohenden Verluste hätten zur Schließung der Bank geführt, womit die Bedingungen in Randnummer 10 Buchstabe c der Leitlinien erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Proto se dospělo k závěru, že zrušení stávajících opatření by pravděpodobně vedlo k přetrvání dumpingu a k obnovení hrozící újmy.
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Aufhebung der geltenden Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach zu einem Anhalten des Dumpings sowie zu einem erneuten Auftreten einer drohenden Schädigung führen würde.
   Korpustyp: EU
Šetřením se také zjistilo, že pokud by opatření proti čínskému dovozu mohla pozbýt platnosti, existuje pravděpodobnost obnovení hrozící újmy.
Bei der Untersuchung wurde weiterhin festgestellt, dass ein Außerkrafttreten der Maßnahmen gegenüber chinesischen Einfuhren wahrscheinlich ein erneutes Auftreten einer drohenden Schädigung zur Folge hätte.
   Korpustyp: EU
Všude na světě se lidé táží: co je pravým motivem Bushovy administrativy k hrozící válce s Irákem?
Alle Welt fragt: Was treibt die Bush-Regierung wirklich zum Krieg mit dem Irak?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finančnímu sektoru se nepodařilo vytvořit produkty, které by obyčejným lidem pomohly zvládat hrozící rizika, včetně rizika vlastnictví domu.
Unterdessen schuf der Finanzsektor keine Produkte, die den einfachen Leuten halfen, die Risiken zu bewältigen, die auf sie zukamen, einschließlich der Risiken, die der Besitz eines Eigenheims mit sich bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
North a jihokorejské vojenské síly jsou onhigh upozornění v reakci na zvěsti z hrozící americké výsuvu z DMZ.
Die Truppen Nord-und Südkoreas sind in Alarmzustand, denn Gerüchten zufolge will sich die USA aus Korea zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
je znepokojen blokádou klášterů a rizikem, které z nich vyplývá, tj. hrozící smrti hladem mnichů a jeptišek,
in Sorge über die Blockade von Klöstern und die daraus erwachsende Gefahr, dass Mönche und Nonnen verhungern,
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj podporuje v tomto odvětví existenci různých platebních modelů za předpokladu, že hrozící střety zájmů jsou řešeny regulačními prostředky.
Der Berichterstatter tritt für die Existenz verschiedener Zahlungsmodelle auf dem Markt ein, solange den inhärenten Interessenkonflikten mit regulatorischen Mitteln Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto nelze hospodářský útlum považovat za možný důvod narušení příčinné souvislosti mezi hrozící újmou a dumpingovým dovozem z Číny.
Der wirtschaftliche Abschwung kann daher nicht als möglicher Grund angesehen werden, durch den der ursächliche Zusammenhang zwischen der drohenden Schädigung und den gedumpten chinesischen Einfuhren widerlegt wird.
   Korpustyp: EU
Tento vzdorovitý pokřik čínských vládců v odpověď na hrozící bojkot letošních letních olympijských her v Pekingu neobstojí.
Dieser trotzige Aufruf der chinesischen Führung angesichts der Drohungen eines Boykotts der Olympischen Sommerspiele in Peking hält einem Realitätstest nicht stand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k hrozící svízelné situaci přijal Reagan v únoru 1984 doporučení viceprezidenta George H. W. Bushe stáhnout se z Libanonu.
Im Februar 1984 stimmte Reagan angesichts des sich abzeichnenden Schlamassels der Empfehlung von Vizepräsident George H.W. Bush zum Rückzug aus dem Libanon zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise hrála a nadále hraje zvlášť důležitou roli v těchto systémech, jejichž složky nyní byly rozšířeny, aby pokryly všechny typy hrozící chřipky.
Die Kommission hat bereits eine besonders wichtige Rolle in diesen Systemen gespielt, deren Komponenten jetzt ausgeweitet worden sind, um jede Art von Grippebedrohung abzudecken, und sie wird dies auch weiterhin tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávné zatčení a hrozící deportace Annadurdyho Hadžieva, disidenta z Turkmenistánu, který tu hledal útočiště, naznačuje, že některé věci se nikdy nezmění.
Doch legen die vor kurzem erfolgte Verhaftung und die angedrohte Deportation von Annadurdy Hadjiev, einem Dissidenten aus Turkmenistan, der hier Zuflucht suchte, nahe, dass sich manches niemals ändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Systém včasného varování, na kterém jsme se s Ruskem dohodli minulý týden, by nám měl z krátkodobého hlediska pomoci včas rozpoznat hrozící problémy.
Auf kurze Sicht sollte uns das Frühwarnsystem, dass wir vergangene Woche mit Russland vereinbart hatten, bei der rechtzeitigen Identifizierung von Problemen helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevně věřím, že praktická a akceschopná spolupráce mezi zvláštními zásahovými jednotkami v Evropské unii je velmi důležitá pro zvládání této hrozící situace.
Ich glaube fest daran, dass die praktische und operative Zusammenarbeit von Spezialeinheiten in der Europäischen Union zur Bewältigung der bedrohlichen Situation von äußerster Bedeutung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smyslem MRR je umožnit Společenství, aby neprodleně reagovalo na potřeby zemí zasažených hrozící nebo probíhající vážnou politickou nestabilitou nebo trpících důsledky technické nebo přírodní katastrofy.
Dieser Mechanismus soll es der Gemeinschaft ermöglichen, umgehend auf die Bedürfnisse von Ländern zu reagieren, denen schwerwiegende politische Instabilität droht oder die dieser Instabilität gerade ausgesetzt sind oder unter den Auswirkungen einer Technologie- oder Naturkatastrophe zu leiden haben.
   Korpustyp: EU DCEP
odsuzuje nedostatečnou a pomalou reakci vlády Nigeru na hrozící krizi; lituje, že úřady nebyly schopny bezplatně rozdělovat potraviny v počátečním stadiu krize;
bedauert die unzureichende und langsame Reaktion der Regierung von Niger auf die entstehende Krise; bedauert, dass die Behörden nicht in der Lage waren, bereits in den Anfangsstadien der Krise kostenlose Nahrungsmittel zu verteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na prohlášení předsednictva Rady Evropské unie o hrozící popravě Behnúda Šodžáího a Bahmána Sulejmaniana, která se má uskutečnit ve dnech 19. a 28. srpna 2008,
unter Hinweis auf die Erklärungen des Ratsvorsitzes der Europäischen Union zur bevorstehenden Hinrichtung von Behnood Shojaee und Bahman Soleimanian vom 19. bzw. 28. August 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na prohlášení předsednictví EU o popravě hrozící mladistvým delikventům v Íránu ze dne 4. června 2008 a ze dne 10. června 2008,
unter Hinweis auf die Erklärungen des EU-Vorsitzes vom 4. Juni 2008 und vom 10. Juni 2008 zur bevorstehenden Hinrichtung jugendlicher Straftäter in Iran,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na prohlášení předsednictví EU o popravě hrozící mladistvým delikventům v Íránu ze dne 4. června a ze dne 10. června 2008,
unter Hinweis auf die Erklärungen des EU-Vorsitzes vom 4. Juni 2008 und 10. Juni 2008 zur bevorstehenden Hinrichtung jugendlicher Straftäter in Iran,
   Korpustyp: EU DCEP
Přes naše kritické výtky moje skupina podporovala postoje Parlamentu po celou dobu, kdy se jednání dostala do slepé uličky, aby odvrátila toto velice reálně hrozící riziko.
Trotz unserer Kritik hat meine Fraktion die Standpunkte des Parlaments während des gesamten ausweglosen Verfahrens unterstützt, um genau dieses Risiko zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla byste Efient užívat pouze poté, co se svým lékařem prodiskutujete potenciální příznivé působení a jakákoli potenciální rizika hrozící vašemu nenarozenému dítěti.
Sie dürfen Efient nur einnehmen, nachdem Sie mit Ihrem Arzt über einen möglichen Nutzen der Behandlung und mögliche Risiken für Ihr ungeborenes Kind gesprochen haben.
   Korpustyp: Fachtext
Bože všemohoucí, pokud je to vůle tvá, nedopusť hrozící nebezpečí, a přines nám mír. Zachovej ty, které miluji, ve své ochranné péči.
Allmächtiger Gott, hilf uns, wenn es so dein Wille ist, die Bedrohung von uns allen abzuwenden, und bring uns Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Vzniklou nebo hrozící závažnou havárii by provozovatelé měli neprodleně oznámit členským státům, aby daný členský stát mohl případně zahájit odpovídající reakci.
Betreiber sollten den Mitgliedstaaten unverzüglich mitteilen, wenn sich ein schwerer Unfall ereignet oder möglicherweise bevorsteht, so dass der Mitgliedstaat angemessen reagieren kann.
   Korpustyp: EU
Systém AEBS musí být konstruován tak, aby minimalizoval spouštění výstražných signálů a aby nedocházelo k samočinnému brzdění v situacích, kdy by řidič nezaregistroval hrozící čelní srážku.
das System muss so konzipiert sein, dass die Erzeugung von Kollisionswarnsignalen minimiert und autonomes Bremsen in Situationen, in denen der Fahrzeugführer einen bevorstehenden Frontalzusammenstoß nicht erkennen würde, vermieden wird.
   Korpustyp: EU
Komise si vyžádala a ověřila všechny údaje, které považovala za nezbytné ke zjištění dumpingu, výsledné újmy nebo hrozící újmy a zájmu Unie.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Ermittlung des Dumpings und der daraus resultierenden Schädigung oder drohenden Schädigung sowie für die Untersuchung des Unionsinteresses benötigte, und prüfte sie.
   Korpustyp: EU
PAŘÍŽ – „Nesměšujte sport a politiku!“ Tento vzdorovitý pokřik čínských vládců v odpověď na hrozící bojkot letošních letních olympijských her v Pekingu neobstojí.
PARIS – „Sport und Politik dürfen nicht vermischt werden!“. Dieser trotzige Aufruf der chinesischen Führung angesichts der Drohungen eines Boykotts der Olympischen Sommerspiele in Peking hält einem Realitätstest nicht stand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco však aktivisté z řad celebrit varují před hrozící zkázou v důsledku klimatických změn, schopnost těchto měst vyrovnat se s rostoucí teplotou nabízí realističtější pohled na věc.
Während allerdings prominente Aktivisten vor dem nahenden Untergang aufgrund des Klimawandels warnen, zeigt die Problemlösungskompetenz der betroffenen Städte eine realistischere Perspektive auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americká služba na ochranu ryb a divoké přírody využívá systém sledování GPS, aby posádky člunů ve floridských pobřežních vodách upozorňovala na hrozící střety s kapustňáky.
So setzt etwa der US-amerikanische Fish and Wildlife Service, eine Behörde, deren Aufgabe die Erhaltung der Natur und ihrer Artenvielfalt in den USA ist, ein GPS-Ortungssystem ein, um Bootsfahrer in Floridas Binnengewässern vor potenziellen Kollisionen mit Seekühen zu warnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například Spojené státy nepřistoupí na strop, který by vyžadoval podstatné snížení emisí skleníkových plynů, bude-li to znamenat vyšší náklady a vyšší daně hrozící zpomalit hospodářské zotavení.
Die Vereinigten Staaten etwa werden keine Obergrenzen akzeptieren, die ihre Treibhausgasemissionen wesentlich reduzieren, wenn das bedeutet höhere Kosten und Steuern in Kauf zu nehmen, die eine Verlangsamung der wirtschaftlichen Erholung nach sich ziehen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změněné mezinárodní klima a hrozící možnost období výrazné ochablosti dolaru by ale mohly USA přesvědčit k účasti na směnném plánu, který by nadměrný tlak na dolar zmírnil.
Doch das veränderte internationale Klima und die Möglichkeit einer ernsten Schwächeperiode des Dollars könnten die USA überzeugen, einem Umwandlungsprogramm zuzustimmen, das den übermäßigen Druck auf den Dollar abmindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, budou hrozící vojenské údery USA a jejich spojenců proti Sýrii omezené co do rozsahu a trvání, anebo vyvolají širší vojenskou konfrontaci?
Erstens: Werden die drohenden Militärschläge der USA und ihrer Verbündeten gegen Syrien zeitlich und von ihrem Umfang her begrenzt sein, oder werden sie eine umfassendere militärische Konfrontation auslösen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrozící rizika koncentrovaná na Středním východě jsou různá: regionální konflikty, totalitní náboženské ideologie, terorismus, programy jaderného zbrojení, blokády modernizace, nestabilní režimy a hegemonické ambice.
Hier konzentrieren sich die unterschiedlichsten Bedrohungen: Regionalkonflikte, totalitär-religiöse Ideologien, Terrorismus, nukleare Rüstungsprogramme, Modernisierungsblockaden, instabile Regimes und hegemoniale Ambitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na riziko hrozící jejím vojákům bude Evropa nucena ovlivňovat, ba proaktivně vyvolávat strategické proměny politického prostředí na celém Středním východě.
Für Europa wird es daher angesichts des Risikos für seine Soldaten deshalb zwingend verpflichtend sein, das politische Umfeld im Nahen Osten positiv zu beeinflussen oder gar strategisch zu verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory všemu cyklon zasáhl lid země celou svou silou, protože se generálové zodpovědní za zemi nenamáhali upozornit lidi na hrozící katastrofu.
Dennoch traf die Katastrophe die Bewohner des Landes mit voller Wucht, weil die Macht habenden Generäle es nicht für nötig hielten, die Bevölkerung vor dem bevorstehenden Unheil zu warnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. bere na vědomí, že strukturovanější a účinnější politický dialog se musí vést i se zeměmi a regiony, kde není žádná zjevná ani bezprostředně hrozící krize;
5. stellt fest, dass ein stärker strukturierter und wirksamerer politischer Dialog auch mit Ländern und Regionen, in denen keine Krisen herrschen oder unmittelbar zu erwarten sind, entwickelt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že jsme se mýlili, když jsme předpokládali, že si anglický král uvědomí své chyby a nebezpečí hrozící jeho duši.
Wie es aussieht, lagen wir falsch in der Annahme, dass der König von England seine Fehler und die Gefahren für seine Seele realsieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Především se připomíná, že období šetření a posuzované období tvoří základ, na němž je založeno posouzení hrozící újmy provedené v rámci prozatímního nařízení.
Zunächst einmal sei daran erinnert, dass der UZ und der Bezugszeitraum die Grundlage bilden, auf der die Einschätzung hinsichtlich einer drohenden Schädigung in der vorläufigen Verordnung beruhte.
   Korpustyp: EU
Proto je vyšetřovací orgán oprávněn ověřit, zda události, k nimž došlo po konci období šetření, potvrzují zjištění ohledně hrozící újmy, jichž bylo dosaženo v prozatímní fázi.
Daher ist die untersuchende Behörde befugt zu prüfen, ob die im Zuge der vorläufigen Sachaufklärung getroffenen Feststellungen bezüglich einer drohenden Schädigung durch die Entwicklungen nach dem Ende des UZ bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
Čínská vláda rovněž prohlásila, že použitím takovýchto informací vyšetřovací orgány neprojevily „zvláštní péči“ požadovanou podle antidumpingové dohody Světové obchodní organizace při šetřeních týkajících se hrozící újmy.
Das MOFCOM behauptete ferner, mit der Verwendung derartiger Informationen habe die untersuchende Behörde nicht die „besondere Sorgfalt“ walten lassen, die das WTO-Antidumpingübereinkommen bei Untersuchungen zu einer drohenden Schädigung vorschreibe.
   Korpustyp: EU
V každém případě nemůže být žádný z činitelů uvedených v čl. 3 odst. 9 základního nařízení sám o sobě rozhodující pro zjištění existence hrozící újmy.
Jedenfalls ist kein einzelner der in Artikel 3 Absatz 9 der Grundverordnung genannten Faktoren notwendigerweise ausschlaggebend für die Feststellung, dass eine Schädigung droht.
   Korpustyp: EU
Systém AEBS musí být konstruován tak, aby minimalizoval spouštění výstražných signálů a aby nedocházelo k samovolnému brzdění v situacích, kdy by řidič nezaregistroval hrozící čelní srážku.
das AEBS muss so konzipiert sein, dass die Erzeugung von Kollisionswarnsignalen minimiert und autonomes Bremsen in Situationen, in denen der Fahrzeugführer einen bevorstehenden Frontalzusammenstoß nicht erkennen würde, vermieden wird.
   Korpustyp: EU
V zájmu konzistentnosti informací pro účely analýzy ukazatelů újmy a analýzy hrozící újmy musela být třetí společnost vyřazena i z analýzy ukazatelů újmy.
Da die Analyse der Schadensindikatoren und die Untersuchung zu einer drohenden Schädigung auf der Grundlage kohärenter Daten vorgenommen werden müssen, musste das dritte Unternehmen auch bei der Analyse der Schadensindikatoren unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU
Při šetření hrozící újmy se však nutně provádí rozsáhlejší posuzování a přijímá se více předpokladů než při šetření podstatné újmy v období šetření.
In eine Untersuchung, die auf einer drohenden Schädigung beruht, fließen allerdings zwangsläufig mehr Bewertungen und Annahmen ein als in eine Untersuchung aufgrund einer bedeutenden Schädigung während des UZ.
   Korpustyp: EU
To proto, že pojetí hrozící újmy s sebou přináší potřebu vypracovat prognózy budoucího výskytu újmy, která v průběhu období šetření nevznikala.
Dies liegt daran, dass das Konzept der drohenden Schädigung zwangsläufig Voraussagen über zukünftig auftretende, während des Untersuchungszeitraums nicht bestehende Schädigungen einschließt.
   Korpustyp: EU
V případě prokázané újmy nebo hrozící újmy může EU jednostranně znovu zavést cla na původních úrovních podle doložky nejvyšších výhod až na 4 roky po vstupu v platnost.
Im Falle nachgewiesener Verstöße gegen diese Klausel oder ihrer Gefährdung kann die EU in einem Zeitraum von bis zu vier Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens einseitig wieder den ursprünglichen Meistbegünstigungszollsatz einführen.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na prohlášení předsednictva Rady Evropské unie o hrozící popravě Behnúda Šodžáího a Bahmána Sulejmaniana, která se má uskutečnit ve dnech 19. a 28. srpna 2008,
unter Hinweis auf die Erklärung des Ratsvorsitzes der Europäischen Union zur bevorstehenden Hinrichtung von Behnood Shojaee und Bahman Soleimanian am 19. und 28. August 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
Informace nesouvisející s bezpečností jsou informace, které nejsou pro řidiče důležité pro zamezení riziku bezprostřední nebo hrozící nebezpečné situace nebo pro jeho snížení.
Nicht sicherheitserhebliche Informationen sind Informationen, die für den Fahrer zur Vermeidung oder Reduzierung der mit einer Situation möglicherweise verbundenen unmittelbaren oder absehbaren Gefahr nicht von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU