Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výčet jednotlivých hrozeb nemůže být nikdy úplný, neboť nové hrozby nelze předvídat.
Einzeln aufgezählte Bedrohungen sind zwingend unvollständig, da neue Bedrohungen nicht absehbar sind.
Research 2.0 rozpozná víc hrozeb, než kdy dokázal starý systém.
Research 2.0 entdeckt mehr Bedrohungen als das alte System je tat.
Mezi tyto hrozby patří kybernetické útoky, nelegální migrace a terorismus.
Cyber-Angriffe, illegale Migrationsströme und Terrorismus sind nur einige dieser Bedrohungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
RU-4 byl vyroben člověkem, nyní je pro nás ale hrozbou.
RU wurde von Menschen erschaffen und hat sich als Bedrohung erwiesen.
Japonsko dnes pro světovou finanční stabilitu představuje velkou hrozbu.
Momentan stellt Japan die große Bedrohung für die Stabilität der Weltfinanzmärkte dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Torchwood existuje, proto aby ničil mimozemské hrozby.
Torchwood existiert, um ausländische Bedrohungen zu zerstören.
NCD představují celosvětovou hrozbu a vyžadují reakci na celosvětové úrovni.
Nichtübertragbare Krankheiten sind eine weltweite Bedrohung und erfordern demnach globales Handeln.
Palmer pořád neřekl veřejnosti nic bližšího o té hrozbě.
Palmer hat noch nichts Näheres über die Bedrohung mitgeteilt.
Tento trend představuje vážnou hrozbu pro Evropu jakožto místo pro průmysl.
Dieser Trend ist für Europa als einem Industriestandort eine grundlegende Bedrohung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Operace Bojovný orel by mohla představovat hrozbu naší vlasti.
Martial Eagle könnte eine Bedrohung für das Mutterland darstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práce na černo představuje hrozbu pro evropské hospodářství, tím spíše v době současné hospodářské krize.
Schwarzarbeit ist - zumal angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise - eine erhebliche Gefahr für die europäische Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Napoleon a jeho tisíc mužů přece není žádná hrozba.
Napoleon und die ihm folgen, sind keine Gefahr.
Všechny výše uvedené aspekty představují vážnou hrozbu, pokud jde o řádné fungování vnitřního trhu.
All die genannten Themen stellen eine ernsthafte Gefahr für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes dar.
Zničila jsi hrozbu, ne "tu" hrozbu.
Das war nur eine Gefahr, nicht die Gefahr.
Pokračování v politice nulové tolerance představuje hrozbu pro celý řetězec potravinářské výroby.
Die Fortsetzung der Nulltoleranzpolitik stellt eine Gefahr für die gesamte Nahrungsmittelerzeugungskette dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní, když je pro ně Elena hrozbou, potřebuje ochranu.
Elena ist eine Gefahr für sie, jemand muss sie beschützen.
NCD představují globální hrozbu a vyžadují celosvětovou reakci.
Nichtübertragbare Krankheiten stellen weltweit eine Gefahr dar und müssen daher auf globaler Ebene bekämpft werden.
Selhal jsem a neviděl jsem urgentnější hrozbu kolapsu stolu.
Ich habe nicht die dringende Gefahr eines Tischzusammenbruchs erkannt.
Snad nikde není tato hrozba vážnější než v dnešním Rusku.
Diese Gefahr ist vielleicht nirgendwo so ernst wie in Russland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslí si, že by neplašili, kdyby nešlo o bezprostřední hrozbu.
Man würde es nicht empfehlen, wenn die Gefahr nicht akut wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Solano, rád bych věděl, jaký máte z této veřejné hrozby dojem.
Herr Solana! Mich würde interessieren, was Sie von dieser öffentlichen Drohung halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Rudnicki, změnil jste díky této hrozbě názor na tento případ?
Mr. Rudnick, hat diese Drohung Ihre Sicht auf den Fall verändert?
Jeník poslouchal napjatě, většinou rozuměl, hrozbu nesrozumitelného zbytku jasně vycítil.
Hans hatte gespannt zugehört, das meiste verstanden, die Drohung des unverständlichen Restes stark empfunden.
Kontroluju Turnerovy pod hrozbou násilí, hrozbou, která přechází v činy.
Beherrschte die Turners mit gewalttätigen Drohungen, Drohungen, denen Taten folgten.
Podobné hrozby obdržely i země zapojené do politiky evropského sousedství.
Länder, die an der Europäischen Nachbarschaftspolitik beteiligt sind, haben ähnliche Drohungen erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohla jste dostat stůl, tak jste přišla s anonymní hrozbou a nechala najmout ISIS kvůli bezpečnosti.
Sie bekamen keinen Tisch, also liessen Sie eine anonyme Drohung raus und ISIS übernahm die Security!
Debatám o energetické bezpečnosti tak jako vždycky dominují politicky vyvolané hrozby pro dodávky ropy.
Debatten um die Energiesicherheit werden, wie immer, von politisch motivierten Drohungen in Bezug auf die Erdölversorgung dominiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O nic více, než je ta vaše řeč hrozbou.
Nicht mehr, als dass Sie eine Drohung ausgesprochen haben.
Carlos COELHO: Jako předseda nemohu předjímat jakékoliv závěry nebo předem pronášet nějaké hrozby.
Coelho: Als Vorsitzender möchte ich keine voreiligen Schlüsse ziehen oder Drohungen aussprechen.
Říkáš velmi zvláštní věci, ale svatba není místo pro zabývání se hrozbami od bývalého milence nevěsty.
Das klingt seltsam, aber eine Hochzeit ist kein Platz für Drohungen vom ehemaligen Geliebten der Braut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diplomacie opřená o vojenskou hrozbu dokáže toto číslo ještě dále snížit.
Diplomatie kann diese Zahl noch weiter verringern, wenn ihr durch die Androhung militärischer Aktionen Nachdruck verliehen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Billy Flynn porušil váš zákon pod hrozbou smrti.
Billy Flynn brach Ihren Code unter Androhung der Todesstrafe.
Jsou přesvědčeni, že hrozbu zatčení lze využít jako prostředku, který Bašíra přinutí, aby se polepšil.
Sie glauben, dass die Androhung einer Inhaftierung genutzt werden kann, um Bashir zur Besserung zu zwingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U takových lidí je hrozba bolesti často účinnější než bolest samotná.
Bei solchen Leuten ist die Androhung von Schmerz oft effektiver als der Schmerz selbst.
Trumfovou kartou je zde hrozba síly, nikoli neutrální prosazování zákona.
Die Androhung von Gewalt, nicht die Anwendung des Gesetzes bleibt Trumpf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý musí zachovat mlčenlivost pod hrozbou uvěznění.
Unter Androhung von Gefängnisstrafe hat jedermann sich ruhig zu verhalten.
Myslel tím samozřejmě, že bez hrozby vojenskou silou nebude nikdo zahraničně politické ambice EU brát vážně.
Womit natürlich gemeint ist, ohne Androhung militärischer Gewalt wird niemand die außenpolitischen Ansprüche der EU ernst nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drženo jako rukojmí pod hrozbou síly, které asi nikdo na ostrově nedokáže čelit.
Und wird unter Androhung von Gewalt, der anscheinend keiner auf dieser Insel Widerstand leisten kann, als Geisel gehalten.
Návrh na vytvoření společného registru lobbistů je dobrý nápad, stejně jako hrozba sankcí.
Der Vorschlag, ein gemeinsames Lobbyisten-Register aufzustellen, ist ein guter Gedanke, ebenso die Androhung von Sanktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomínám všem zde přítomným, že jsou vázáni slibem poslušnosti. A pod hrozbou exkomunikace musí pomáhat inkvizitorovi v jeho bolestném boji proti kacířství.
Alle Anwesenden sind durch ihr Gehorsamsgelübde dazu verpflichtet, unter Androhung der Exkommunikation, dem Inquisitor in seinem Kampf gegen die Ketzerei zu unterstützen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně nedávné zkušenosti ukazují, že hrozbu pro finanční stabilitu mohou představovat i menší úvěrové instituce.
In der jüngsten Vergangenheit hat sich jedoch gezeigt, dass auch von kleineren Kreditinstituten Risiken für die Finanzmarktstabilität ausgehen können.
Vzhledem k riziku choroby by měla být přijata prozatímní ochranná opatření, aby se v různých oblastech řešily konkrétní hrozby.
Aufgrund der Seuchengefahr sollten vorübergehende Schutzmaßnahmen erlassen werden, um den besonderen Risiken in verschiedenen Gebieten der Gemeinschaft zu begegnen.
Nedávno jste měli možnost se setkat s náměstkem zvláštního zástupce OSN, panem Davidem Shearerem. Myslím si, že mezi vámi došlo k dobré výměně názorů o misi a o přetrvávajících hrozbách.
Kürzlich hatten Sie Gelegenheit, den stellvertretenden Sondergesandten der Vereinten Nationen, David Shearer, kennen zu lernen, und ich glaube, Sie hatten einen sehr anregenden Meinungsaustausch über deren Einsatz und die noch vorhandenen Risiken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Světové ekonomické fórum v Davosu řadí potravinovou nejistotu k významným hrozbám pro lidstvo.
Das Weltwirtschaftsforum in Davos stuft Nahrungsunsicherheit als eines der größten Risiken für die Menschheit ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebujeme omezení, která jsou realistická a přiměřená jakékoliv možné hrozbě.
Wir brauchen Beschränkungen, die realistisch und den potenziellen Risiken angemessen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba zlepšit znalosti, metody a integrovaný rámec pro posouzení rizik, zranitelnosti a hrozeb.
Kenntnisse und Verfahren müssen verbessert werden und es ist ein einheitlicher Rahmen für die Bewertung von Gefahren, Anfälligkeit und Risiken erforderlich.
Roste hrozba, že se jaderné zbraně dostanou do rukou kriminálních a teroristických organizací.
Das Risiko wächst, dass Nukleartechnik in die Hände krimineller und terroristischer Organisationen gerät.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První zásadní hrozbou by byl přesun politiky zpět na úroveň států - to by byl závažný krok zpět.
Das erste grundlegende Risiko wäre ihre Renationalisierung: Das wäre ein schwerwiegender Rückschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BSE je totiž přenosnou nemocí a představuje hrozbu pro lidské zdraví.
BSE ist eine übertragbare Krankheit, die ein Risiko für die menschliche Gesundheit darstellt.
V textu jsou zdůrazněny hrozby rozsáhlého využívání lesů a jak přímý, tak i nepřímý dopad komerční těžby na zvěř, biologickou rozmanitost, odlesňování, znehodnocování lesů, místní obyvatele a domorodce.
Im Wortlaut hervorgehoben sind das Risiko einer großflächigen Ausbeutung von Wäldern, und sowohl die direkte als auch die indirekte Auswirkung kommerziellen Holzeinschlags auf die freie Natur, die biologische Vielfalt, die Entwaldung, die Schädigung von Wäldern und die lokalen und indigenen Völker.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hrozba
339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das macht uns keine Angst.
Klaus je opravdová hrozba.
- Klaus ist das große Problem.
Brumbál, podvrh nebo hrozba?
"Dumbledore: Blöd oder bedrohlich?"
Žádná upíří hrozba neexistuje.
Es gab keine Vampirbedrohung.
Třetí hrozba se týká zemědělství.
Der dritte gefährdete Bereich ist die Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rayden pro nás není hrozba.
Rayden ist nicht von Belang für uns.
- Korejci, hrozba na trhu práce.
Myslím si, že jses hrozba.
Ich denke, du bist eine Landplage.
- Je tu hrozba ryšavých vlasů.
- Das Kind könnte rothaarig werden.
Říkali, že byla bezpečnostní hrozba.
Sie sagten, sie war ein Sicherheitsrisiko.
Salazar a ta teroristická hrozba.
Salazar und die Terrordrohung.
- Proč je tahle hrozba jiná?
- Was ist an der hier so besonders?
Tahle hrozba neuznává žádné hranice - žádné.
Diese Geißel achtet keine Grenzen - wirklich keine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takovém případě zůstává hrozba víceméně stejná.
In diesem Fall sind die Risiken jedoch mehr oder weniger die gleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi chytrá, není tady vydána žádná hrozba.
Wie clever, die haben kein Auslieferungsabkommen.
V jeho očích je stále hrozba násilí.
In seinen Augen sehe ich immer noch ein Versprechen auf Gewalt.
Podle ní je to pajzl, hrozba společnosti.
Sie empfindet sie als ein öffentliches Ärgernis.
"Kde je železo, tam je hrozba."?
"Wo Eisen ist, da ist auch Rost."
Ale to pro nás není žádná hrozba.
Aber das ist keine neue Herausforderung.
Obzvlášť, pokud hrozba žije pod stejnou střechou.
Besonders wenn die eigene Familie dahintersteckt.
Výzva pro jednoho, hrozba pro ostatní.
Hawaiis große Wellen erwarteten sie.
Mě jako hrozba pro společnost nepřipadáte.
Ich finde Sie gar nicht gemeingefährlich.
Ne, když se z něj stane hrozba.
Nicht, wenn sie zu Drohungen werden.
Hrozba zmaření nevinných životů je obrovská.
Die potentielle Vernichtung von Unschuldigen ist unvorstellbar.
- Ta je loupežnice, vražedkyně a hrozba.
Snow White ist eine Verbrecherin!
Největší žijící hrozba pro židovský národ.
Der schlimmste fleischgewordene Alptraum allerjüdischen Menschen.
Na druhou stranu, hrozba soudu, vězení
Víš, že upíří hrozba je skutečná, že?
Sie wissen das das Vampirproblem real ist, richtig?
Ne hrozba, kapitáne, jednoduše konstatování faktu.
Ich drohe Ihnen nicht. Ich spreche nur über Tatsachen.
A z ničeho nic hrozba pominula.
Und dann, aus heiterem Himmel, war er verschwunden.
- Víte určitě, že hrozba je skutečná?
Sind Sie sich sicher, dass es die Bombe wirklich gibt?
A co když to byla skutečná hrozba?
Und was, wenn das ernst gemeint war?
Hrozba útoku je bezprostřední. Patrně během hodiny.
Alles deutet darauf hin, dass ein Anschlag kurz bevorsteht -- noch in dieser Stunde.
Dokážu vám, že hrozba je skutečná.
Ich werde mit Ihrer Hoheit wegen der Frist reden.
Teroristická hrozba s tím nemá co dělat.
Ich glaube, die Terrorwarnung hat gar nichts damit zu tun.
Každý muž je teď potencionální hrozba.
Jetzt ist jeder Mann Ein möglicher Rivale
V mysli mi roste stín a hrozba.
Es ist eher ein bedrohlicher Schatten, der sich meiner bemächtigt.
To je hrozba, že nebudeme přátelé?
Drohst du mir, dass wir keine Freunde mehr sind?
- Měl pocit, že jsi největší hrozba.
- Er hielt dich für den größten Konkurrenten.
Pane, ta hrozba útoku je bezprostřední.
Sir, dieser Angriff steht bevor.
Ten kluk je teď teroristická hrozba?
Ist dieser Junge jetzt ein Terrorist?
HROZBA UFO? NEBO JEN BAHENNÍ PLYN?
UFO-INVASION ODER NUR SUMPFGAS?
Pane předsedající, soud s určitým úkolem je hrozba.
Herr Präsident, ein Gerichtshof mit einer Mission ist eine Landplage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém, kterému ostrovy čelí, představuje hrozba stoupající vodní hladiny.
Das Problem dieser Inseln ist, dass sie davon bedroht sind, unter der Wasseroberfläche zu versinken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrozba drog v celé EU nadále vzbuzuje obavy.
Die Drogenplage gibt in der gesamten EU weiterhin Anlass zu Besorgnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já jsem teď ta poslední hrozba, která zůstala.
Aber im Moment bin ich der einzige Beweis, der geblieben ist.
Změny klimatu jsou hrozba, která nás ohrožuje všechny, pane Valentine.
Der Klimawandel betrifft uns alle, Mr. Valentine.
Moje hrozba, že zabiju Briçonneta musela králem otřást.
Drei der Gnadenakte sind:
Je to hrozba? Bude mučení, uvaříš mě jako čarodějnici?
Willst du mich dafür foltern, strecken wie eine Hexe oder durchlöchern?
- Je možné, že je v té křtitelnici biologická hrozba.
Es könnte sich eine biologische Gefährdung - unter dem Taufbecken befinden.
Hrozba je něco, co eliminujeme pomocí našich prostředků.
Bedrohungen sind etwas, was wir mit Hilfe unserer Mitteln auslöschen.
Největší hrozba pro Spojené státy je užívání drog.
Amerikas Staatsfeind Nummer eins sind heute die Drogen und deren Missbrauch.
Pátrací oddělení. Tato žena byla označena jako bezpečnostní hrozba.
S.R.U. Diese Frau wurde als Sicherheitsrisiko eingeordnet.
Že největší hrozba světovému míru pochází z této země.
Davon, dass dieses Land den Weltfrieden bedroht.
Pane prezidente, ujišťuji vás, že hrozba je skutečná.
- Ich glaube nicht. Ich möchte Ihnen eine Frage stellen.
Je to hrozba, která udělá cokoliv pro udržení u moci.
Er ist ein Quälgeist, der alles tut, um seine Macht zu erhalten.
A zvýšení hladiny moř je jen jedna potenciální hrozba.
Und ein höherer Meeresspiegel wäre nur eine der potenziellen Bedrohungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
LONDÝN – Jak reálná je hrozba inflace pro světové hospodářství?
LONDON – Wie real ist die Inflationsgefahr für die Weltwirtschaft?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tato hrozba se neomezuje pouze na člověka.
Bedroht sind überdies nicht nur Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální oteplování je nejděsivější hrozba, jíž tyto regiony čelí, slyšíme.
Die Erderwärmung ist die bedrohlichste Herausforderung für diese Regionen, wird uns erzählt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buď jak buď, hrozba hluboké finanční krize je vysoká.
So oder so droht mit hoher Wahrscheinlichkeit eine schwere Finanzkrise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokusíme se určit, zda taková mimozemská hrozba existuje.
Heute werden wir alle Beweise überprüfen.
A každá hrozba této svobodě musí být zneškodněna.
- Und wer immer diese Freiheit bedroht, wird eliminiert?
Je tu konkrétní hrozba, o které bych měl vědět?
Gibt es konkreten Verdacht auf Bedrohungen für Kratz?
Tato hrozba by se neměla brát na lehkou váhu.
Dies sollte nicht auf die leichte Schulter genommen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna hnusná chameleonská podzemní hrozba už jde k zemi.
Ein böses Chamäleon wird sterben.
Opravdu si myslíš, že mexická hrozba zmizí sama od sebe?
Glaubst du wirklich, die Mexikaner verschwinden einfach so?
Byla to planá hrozba. Chtěl jsem vaši spolupráci.
Ich wollte Sie nur zur Kooperation ermuntern.
Když byla venku má hrozba, Mozkový chirurg, nemohla jsem spát.
Als der Hirnchirurg da draußen war, und mich bedrohte, konnte ich kaum schlafen.
Kdybych ji chtě pojmenovat depresivně, vybral bych jméno Skrytá hrozba.
Wenn ich ihr einen deprimierenden Namen hätte geben wollen, dann hätte ich sie Phantombedrohung genannt.
Bohužel, hlídači ho neopustí kvůli něčemu jako je bombová hrozba.
Leider verlassen die Männer, die sie bewachen, nicht wegen einer Bombendrohung, ihren Posten.
Myslíš, že Burrows a Scofield jsou hrozba pro tuto vládu?
Ich weiß alles, was Caroline Reynolds getan hat.
Borg, odpojený od společenstva, nejistý svou identitou, potencionální hrozba.
Eine Borg, die vom Kollektiv getrennt und sich ihrer Identität nicht sicher war.
Pokud lidé umřou, stane se z nich hrozba.
Es ist nicht nur diese Krankheit.
Hodně se tam mluví, ale žádná potvrzená hrozba.
Dort sind viele Chatter, aber keine bestätigten Bedrohungen für die öffentliche Sicherheit.
Tím vznikne hrozba pro mír a bezpečnost dalších planet.
Dadurch werden Friede und Sicherheit auf anderen Planeten bedroht.
Hrozba proti kandidátovi platí i pro jeho rodinu.
Eine solche Morddrohung erstreckt sich auch auf die Familie des Kandidaten.
Nemusíte být hrozba pro společnost aby jste vyhrály.
Aber bei uns muss man nicht unbedingt ein Verbrecher sein, um zu gewinnen.
"Pokud visí nad stanicí hrozba, tak přišla s vámi."
""Wenn es Unheil auf dieser Station gibt, haben Sie es mitgebracht. ""
Čelíme nanejvýš složitým hospodářským vyhlídkám, jež doprovází hrozba vypuknutí vážných společenských nepokojů.
Wir haben es mit einer überaus komplizierten wirtschaftlichen Perspektive zu tun, die von drohenden, ernsten sozialen Unruhen begleitet werden könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krize je obecným problémem, ale vkrádá se hrozba protekcionismu a podporování vnitrostátních průmyslů a zaměstnanosti.
Die Krise ist ein allgemeines Problem; aber Protektionismus und die Förderung von nationalen Industrien sowie Beschäftigung schleichen sich ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tam, kde se taková újma vynořuje jako hrozba, je zapotřebí včasné prevence.
In Gegenden, die von derartigen Schäden bedroht werden, ist eine frühe Prävention erforderlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z mého pohledu sem patří i hrozba teroristických útoků, počítačové útoky či havárie letadel.
Terroristische Gefahren, Cyberangriffe so wie Flugzeugabstürze gehören für mich dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, tento Parlament v poslední době semkla světová hrozba terorismu.
Herr Präsident, dieses Parlament hat sich bereits vor nicht allzu langer Zeit angesichts einer globalen Terrordrohung versammelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že se nad mnoha velkými tématy vznáší hrozba legislativního patu.
Das bedeutet nun, dass in vielen großen Fragen eine Phase des legislativen Stillstandes droht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím pádem je skutečnost, že bezprostředně hrozí rozhodnutí o trestu smrti a hrozba popravy, ještě dramatičtější.
Umso dramatischer ist es nun, dass ein Todesstrafenurteil ansteht und eine Hinrichtung droht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato hrozba má za následek vymírání lesů a změny v druhové skladbě.
Ausgelöst wird diese Fragmentierung durch das allmähliche Absterben von Wäldern und Änderungen der Artenmischung.
Jak jsme si mohli v průběhu roku všimnout, hrozba terorismu stále nepomíjí.
Wie wir im Laufe des Jahres gesehen haben, hat die Terrorismusgefahr nicht nachgelassen.
Emise rtuti a hrozba, kterou představují, není ohrožením jen na makroúrovni, ale zejména na mikroúrovni.
Die Freisetzung von Quecksilber und die damit verbundenen Gefahren betreffen nicht nur die Makroebene sondern vor allem die Mikroebene.
Hrozba chudoby a sociálního vyloučení se podle něho navíc nevyhýbá žádné zemi Unie.
Nach Ansicht des Parlaments sind die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich.
Zásahy do lidské zárodečné linie jsou v Oviedské úmluvě výslovně uvedeny jako hrozba pro lidskou důstojnost.
Eingriffe in die menschliche Keimbahn sind im Übereinkommen von Oviedo eindeutig als Gefährdung der menschlichen Würde erwähnt.
Opakujte infuzi každých 8 až 24 hodin, dokud není hrozba eliminována.
Die Infusion alle 8 – 24 Stunden bis zur Heilung wiederholen
Opakujte infuzi každých 8 až 24 hodin, dokud není hrozba eliminována.
Die Infusion alle 8 - 24 Stunden bis zur Wundheilung wiederholen
"Je to skutečná hrozba nebo jen cvičení?" "Ne, tohle není cvičení nebo test."
" Ist das echt oder ist eine Übung? " " Das ist kein Test, das ist keine Übung."
Co tady musím udělat, je potvrdit, že nejste hrozba pro bezpečnost této země.
Ich muss nachweisen, dass Sie unsere Sicherheit nicht gefährden.
A jak ubíhala léta, pár přeživších kněží upadlo v zapomnění, jako upíří hrozba, která jim předcházela.
Und während die Jahre vergingen, gerieten die Priester in Vergessenheit wie die Vampirbedrohung vor ihnen.