Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrozba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hrozba Bedrohung 3.041 Gefahr 1.010 Drohung 414 Androhung 78 Risiko 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hrozbaBedrohung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výčet jednotlivých hrozeb nemůže být nikdy úplný, neboť nové hrozby nelze předvídat.
Einzeln aufgezählte Bedrohungen sind zwingend unvollständig, da neue Bedrohungen nicht absehbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Research 2.0 rozpozná víc hrozeb, než kdy dokázal starý systém.
Research 2.0 entdeckt mehr Bedrohungen als das alte System je tat.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi tyto hrozby patří kybernetické útoky, nelegální migrace a terorismus.
Cyber-Angriffe, illegale Migrationsströme und Terrorismus sind nur einige dieser Bedrohungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
RU-4 byl vyroben člověkem, nyní je pro nás ale hrozbou.
RU wurde von Menschen erschaffen und hat sich als Bedrohung erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko dnes pro světovou finanční stabilitu představuje velkou hrozbu.
Momentan stellt Japan die große Bedrohung für die Stabilität der Weltfinanzmärkte dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Torchwood existuje, proto aby ničil mimozemské hrozby.
Torchwood existiert, um ausländische Bedrohungen zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
NCD představují celosvětovou hrozbu a vyžadují reakci na celosvětové úrovni.
Nichtübertragbare Krankheiten sind eine weltweite Bedrohung und erfordern demnach globales Handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Palmer pořád neřekl veřejnosti nic bližšího o té hrozbě.
Palmer hat noch nichts Näheres über die Bedrohung mitgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento trend představuje vážnou hrozbu pro Evropu jakožto místo pro průmysl.
Dieser Trend ist für Europa als einem Industriestandort eine grundlegende Bedrohung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Operace Bojovný orel by mohla představovat hrozbu naší vlasti.
Martial Eagle könnte eine Bedrohung für das Mutterland darstellen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hrozba

339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To má být hrozba?
Das macht uns keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže tu hrozba je.
- Also gab es eine.
   Korpustyp: Untertitel
- Hrozba je skutečná.
- Was geht da vor?
   Korpustyp: Untertitel
Klaus je opravdová hrozba.
- Klaus ist das große Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Brumbál, podvrh nebo hrozba?
"Dumbledore: Blöd oder bedrohlich?"
   Korpustyp: Untertitel
Žádná upíří hrozba neexistuje.
Es gab keine Vampirbedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
To je přímá hrozba.
Schaut euch das an.
   Korpustyp: Untertitel
To nemá být hrozba.
Der tut dir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí hrozba se týká zemědělství.
Der dritte gefährdete Bereich ist die Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rayden pro nás není hrozba.
Rayden ist nicht von Belang für uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Korejci, hrozba na trhu práce.
Der kommt aus Korea.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že jses hrozba.
Ich denke, du bist eine Landplage.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu hrozba ryšavých vlasů.
- Das Kind könnte rothaarig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že byla bezpečnostní hrozba.
Sie sagten, sie war ein Sicherheitsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Salazar a ta teroristická hrozba.
Salazar und die Terrordrohung.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč je tahle hrozba jiná?
- Was ist an der hier so besonders?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle hrozba neuznává žádné hranice - žádné.
Diese Geißel achtet keine Grenzen - wirklich keine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém případě zůstává hrozba víceméně stejná.
In diesem Fall sind die Risiken jedoch mehr oder weniger die gleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsi chytrá, není tady vydána žádná hrozba.
Wie clever, die haben kein Auslieferungsabkommen.
   Korpustyp: Untertitel
V jeho očích je stále hrozba násilí.
In seinen Augen sehe ich immer noch ein Versprechen auf Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle ní je to pajzl, hrozba společnosti.
Sie empfindet sie als ein öffentliches Ärgernis.
   Korpustyp: Untertitel
"Kde je železo, tam je hrozba."?
"Wo Eisen ist, da ist auch Rost."
   Korpustyp: Untertitel
Ale to pro nás není žádná hrozba.
Aber das ist keine neue Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť, pokud hrozba žije pod stejnou střechou.
Besonders wenn die eigene Familie dahintersteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Výzva pro jednoho, hrozba pro ostatní.
Hawaiis große Wellen erwarteten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mě jako hrozba pro společnost nepřipadáte.
Ich finde Sie gar nicht gemeingefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když se z něj stane hrozba.
Nicht, wenn sie zu Drohungen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozba zmaření nevinných životů je obrovská.
Die potentielle Vernichtung von Unschuldigen ist unvorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta je loupežnice, vražedkyně a hrozba.
Snow White ist eine Verbrecherin!
   Korpustyp: Untertitel
Největší žijící hrozba pro židovský národ.
Der schlimmste fleischgewordene Alptraum allerjüdischen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu, hrozba soudu, vězení
Auf der negativen Seite:
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že upíří hrozba je skutečná, že?
Sie wissen das das Vampirproblem real ist, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Ne hrozba, kapitáne, jednoduše konstatování faktu.
Ich drohe Ihnen nicht. Ich spreche nur über Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
A z ničeho nic hrozba pominula.
Und dann, aus heiterem Himmel, war er verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte určitě, že hrozba je skutečná?
Sind Sie sich sicher, dass es die Bombe wirklich gibt?
   Korpustyp: Untertitel
A co když to byla skutečná hrozba?
Und was, wenn das ernst gemeint war?
   Korpustyp: Untertitel
Hrozba útoku je bezprostřední. Patrně během hodiny.
Alles deutet darauf hin, dass ein Anschlag kurz bevorsteht -- noch in dieser Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu vám, že hrozba je skutečná.
Ich werde mit Ihrer Hoheit wegen der Frist reden.
   Korpustyp: Untertitel
Teroristická hrozba s tím nemá co dělat.
Ich glaube, die Terrorwarnung hat gar nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Každý muž je teď potencionální hrozba.
Jetzt ist jeder Mann Ein möglicher Rivale
   Korpustyp: Untertitel
V mysli mi roste stín a hrozba.
Es ist eher ein bedrohlicher Schatten, der sich meiner bemächtigt.
   Korpustyp: Untertitel
To je hrozba, že nebudeme přátelé?
Drohst du mir, dass wir keine Freunde mehr sind?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl pocit, že jsi největší hrozba.
- Er hielt dich für den größten Konkurrenten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, ta hrozba útoku je bezprostřední.
Sir, dieser Angriff steht bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk je teď teroristická hrozba?
Ist dieser Junge jetzt ein Terrorist?
   Korpustyp: Untertitel
HROZBA UFO? NEBO JEN BAHENNÍ PLYN?
UFO-INVASION ODER NUR SUMPFGAS?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, soud s určitým úkolem je hrozba.
Herr Präsident, ein Gerichtshof mit einer Mission ist eine Landplage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém, kterému ostrovy čelí, představuje hrozba stoupající vodní hladiny.
Das Problem dieser Inseln ist, dass sie davon bedroht sind, unter der Wasseroberfläche zu versinken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrozba drog v celé EU nadále vzbuzuje obavy.
Die Drogenplage gibt in der gesamten EU weiterhin Anlass zu Besorgnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A já jsem teď ta poslední hrozba, která zůstala.
Aber im Moment bin ich der einzige Beweis, der geblieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Změny klimatu jsou hrozba, která nás ohrožuje všechny, pane Valentine.
Der Klimawandel betrifft uns alle, Mr. Valentine.
   Korpustyp: Untertitel
Moje hrozba, že zabiju Briçonneta musela králem otřást.
Drei der Gnadenakte sind:
   Korpustyp: Untertitel
Je to hrozba? Bude mučení, uvaříš mě jako čarodějnici?
Willst du mich dafür foltern, strecken wie eine Hexe oder durchlöchern?
   Korpustyp: Untertitel
- Je možné, že je v té křtitelnici biologická hrozba.
Es könnte sich eine biologische Gefährdung - unter dem Taufbecken befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozba je něco, co eliminujeme pomocí našich prostředků.
Bedrohungen sind etwas, was wir mit Hilfe unserer Mitteln auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Největší hrozba pro Spojené státy je užívání drog.
Amerikas Staatsfeind Nummer eins sind heute die Drogen und deren Missbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Pátrací oddělení. Tato žena byla označena jako bezpečnostní hrozba.
S.R.U. Diese Frau wurde als Sicherheitsrisiko eingeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Že největší hrozba světovému míru pochází z této země.
Davon, dass dieses Land den Weltfrieden bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, ujišťuji vás, že hrozba je skutečná.
- Ich glaube nicht. Ich möchte Ihnen eine Frage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hrozba, která udělá cokoliv pro udržení u moci.
Er ist ein Quälgeist, der alles tut, um seine Macht zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
A zvýšení hladiny moř je jen jedna potenciální hrozba.
Und ein höherer Meeresspiegel wäre nur eine der potenziellen Bedrohungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDÝN – Jak reálná je hrozba inflace pro světové hospodářství?
LONDON – Wie real ist die Inflationsgefahr für die Weltwirtschaft?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tato hrozba se neomezuje pouze na člověka.
Bedroht sind überdies nicht nur Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální oteplování je nejděsivější hrozba, jíž tyto regiony čelí, slyšíme.
Die Erderwärmung ist die bedrohlichste Herausforderung für diese Regionen, wird uns erzählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buď jak buď, hrozba hluboké finanční krize je vysoká.
So oder so droht mit hoher Wahrscheinlichkeit eine schwere Finanzkrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokusíme se určit, zda taková mimozemská hrozba existuje.
Heute werden wir alle Beweise überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
A každá hrozba této svobodě musí být zneškodněna.
- Und wer immer diese Freiheit bedroht, wird eliminiert?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu konkrétní hrozba, o které bych měl vědět?
Gibt es konkreten Verdacht auf Bedrohungen für Kratz?
   Korpustyp: Untertitel
Tato hrozba by se neměla brát na lehkou váhu.
Dies sollte nicht auf die leichte Schulter genommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna hnusná chameleonská podzemní hrozba už jde k zemi.
Ein böses Chamäleon wird sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si myslíš, že mexická hrozba zmizí sama od sebe?
Glaubst du wirklich, die Mexikaner verschwinden einfach so?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to planá hrozba. Chtěl jsem vaši spolupráci.
Ich wollte Sie nur zur Kooperation ermuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Když byla venku má hrozba, Mozkový chirurg, nemohla jsem spát.
Als der Hirnchirurg da draußen war, und mich bedrohte, konnte ich kaum schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych ji chtě pojmenovat depresivně, vybral bych jméno Skrytá hrozba.
Wenn ich ihr einen deprimierenden Namen hätte geben wollen, dann hätte ich sie Phantombedrohung genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, hlídači ho neopustí kvůli něčemu jako je bombová hrozba.
Leider verlassen die Männer, die sie bewachen, nicht wegen einer Bombendrohung, ihren Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že Burrows a Scofield jsou hrozba pro tuto vládu?
Ich weiß alles, was Caroline Reynolds getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Borg, odpojený od společenstva, nejistý svou identitou, potencionální hrozba.
Eine Borg, die vom Kollektiv getrennt und sich ihrer Identität nicht sicher war.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud lidé umřou, stane se z nich hrozba.
Es ist nicht nur diese Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně se tam mluví, ale žádná potvrzená hrozba.
Dort sind viele Chatter, aber keine bestätigten Bedrohungen für die öffentliche Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tím vznikne hrozba pro mír a bezpečnost dalších planet.
Dadurch werden Friede und Sicherheit auf anderen Planeten bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozba proti kandidátovi platí i pro jeho rodinu.
Eine solche Morddrohung erstreckt sich auch auf die Familie des Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte být hrozba pro společnost aby jste vyhrály.
Aber bei uns muss man nicht unbedingt ein Verbrecher sein, um zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
"Pokud visí nad stanicí hrozba, tak přišla s vámi."
""Wenn es Unheil auf dieser Station gibt, haben Sie es mitgebracht. ""
   Korpustyp: Untertitel
Čelíme nanejvýš složitým hospodářským vyhlídkám, jež doprovází hrozba vypuknutí vážných společenských nepokojů.
Wir haben es mit einer überaus komplizierten wirtschaftlichen Perspektive zu tun, die von drohenden, ernsten sozialen Unruhen begleitet werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize je obecným problémem, ale vkrádá se hrozba protekcionismu a podporování vnitrostátních průmyslů a zaměstnanosti.
Die Krise ist ein allgemeines Problem; aber Protektionismus und die Förderung von nationalen Industrien sowie Beschäftigung schleichen sich ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam, kde se taková újma vynořuje jako hrozba, je zapotřebí včasné prevence.
In Gegenden, die von derartigen Schäden bedroht werden, ist eine frühe Prävention erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z mého pohledu sem patří i hrozba teroristických útoků, počítačové útoky či havárie letadel.
Terroristische Gefahren, Cyberangriffe so wie Flugzeugabstürze gehören für mich dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, tento Parlament v poslední době semkla světová hrozba terorismu.
Herr Präsident, dieses Parlament hat sich bereits vor nicht allzu langer Zeit angesichts einer globalen Terrordrohung versammelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že se nad mnoha velkými tématy vznáší hrozba legislativního patu.
Das bedeutet nun, dass in vielen großen Fragen eine Phase des legislativen Stillstandes droht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím pádem je skutečnost, že bezprostředně hrozí rozhodnutí o trestu smrti a hrozba popravy, ještě dramatičtější.
Umso dramatischer ist es nun, dass ein Todesstrafenurteil ansteht und eine Hinrichtung droht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato hrozba má za následek vymírání lesů a změny v druhové skladbě.
Ausgelöst wird diese Fragmentierung durch das allmähliche Absterben von Wäldern und Änderungen der Artenmischung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jsme si mohli v průběhu roku všimnout, hrozba terorismu stále nepomíjí.
Wie wir im Laufe des Jahres gesehen haben, hat die Terrorismusgefahr nicht nachgelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Emise rtuti a hrozba, kterou představují, není ohrožením jen na makroúrovni, ale zejména na mikroúrovni.
Die Freisetzung von Quecksilber und die damit verbundenen Gefahren betreffen nicht nur die Makroebene sondern vor allem die Mikroebene.
   Korpustyp: EU DCEP
Hrozba chudoby a sociálního vyloučení se podle něho navíc nevyhýbá žádné zemi Unie.
Nach Ansicht des Parlaments sind die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásahy do lidské zárodečné linie jsou v Oviedské úmluvě výslovně uvedeny jako hrozba pro lidskou důstojnost.
Eingriffe in die menschliche Keimbahn sind im Übereinkommen von Oviedo eindeutig als Gefährdung der menschlichen Würde erwähnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Opakujte infuzi každých 8 až 24 hodin, dokud není hrozba eliminována.
Die Infusion alle 8 – 24 Stunden bis zur Heilung wiederholen
   Korpustyp: Fachtext
Opakujte infuzi každých 8 až 24 hodin, dokud není hrozba eliminována.
Die Infusion alle 8 - 24 Stunden bis zur Wundheilung wiederholen
   Korpustyp: Fachtext
"Je to skutečná hrozba nebo jen cvičení?" "Ne, tohle není cvičení nebo test."
" Ist das echt oder ist eine Übung? " " Das ist kein Test, das ist keine Übung."
   Korpustyp: Untertitel
Co tady musím udělat, je potvrdit, že nejste hrozba pro bezpečnost této země.
Ich muss nachweisen, dass Sie unsere Sicherheit nicht gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
A jak ubíhala léta, pár přeživších kněží upadlo v zapomnění, jako upíří hrozba, která jim předcházela.
Und während die Jahre vergingen, gerieten die Priester in Vergessenheit wie die Vampirbedrohung vor ihnen.
   Korpustyp: Untertitel