Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrozit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hrozit drohen 787 bedrohen 145 bestehen 57 bevorstehen 30 androhen 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hrozitdrohen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude-li shledán vinným, hrozí mu až pětiletý trest vězení.
Bei einem Schuldspruch drohen im bis zu fünf Jahre Gefängnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davis hrozil, že půjde na policii, tak jsi ho musel zabít?
Davis hat gedroht zur Polizei zu gehen und deshalb mussten Sie ihn töten?
   Korpustyp: Untertitel
Tunisanům usvědčeným z tohoto trestného činu hrozí až 20 let odnětí svobody, přičemž minimální sazba je pět let.
Tunesiern, die dieses Vergehens schuldig befunden werden, drohen bis zu 20 Jahre und mindestens fünf Jahre Haft.
   Korpustyp: EU DCEP
A čínská armáda hrozila, že ambasádu vezme útokem.
Die chinesische Armee drohte, die Botschaft zu stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tunisanům usvědčeným z tohoto trestného činu hrozí až 20 let odnětí svobody, přičemž minimální sazba je pět let.
Tunesiern, die dieses Vergehens schuldig befunden werden, drohen bis zu 20 Jahre und mindestens fünf Jahre Gefängnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Dubaku hrozí, že zabije dalších 10 tisíc Američanů během třiceti minut.
Dubaku hat gedroht 10.000 weitere Amerikaner zu töten in den kommenden 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li paní Tymošenková případně shledána vinnou, bude jí hrozit trest odnětí svobody až na deset let.
Falls Timoschenko letztlich für schuldig befunden wird, droht ihr eine Gefängnisstrafe von bis zu zehn Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jerry pořád hrozil, že od policie odejde, ale nikdy to neudělal.
Jerry drohte immer wieder damit, den Dienst zu quittieren, tat es aber nie.
   Korpustyp: Untertitel
Lotyšsku hrozilo, že bez finanční pomoci zvenčí bude muset vyhlásit státní bankrot.
Lettland drohte ohne finanzielle Unterstützung von außen bankrott zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naší 400 let staré kultuře hrozí zánik a všichni tleskají.
400 Jahre kubanischer Kultur drohen unterzugehen, und alle applaudieren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hrozit

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chcete mi snad hrozit?
Wollen Sie mich provozieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli bude hrozit nebezpeční, pamatuješ?
Du wolltest mich umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Hrozit jako terorista je protizákonné.
Es ist gegen das Gesetz, terroristische Drohungen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak bychom začali klít a hrozit.
Dann folgen Flüche und Drohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys hrozit pěstí do nebe.
Du könntest dem Himmel deine Faust entgegen strecken.
   Korpustyp: Untertitel
V této době je tělo připraveno hrozit všem nebezpečím.
Erst dann ist euer Körper bereit, sich den lauernden Gefahren zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě nechápeš, jaké nebezpečí ti tu může hrozit.
Du scheinst nicht zu verstehen, wie gefährlich das Internet ist.
   Korpustyp: Untertitel
narušovat hospodářskou soutěž nebo hrozit narušením hospodářské soutěže a
verfälscht den Wettbewerb oder droht ihn zu verfälschen und
   Korpustyp: EU
Kelvinovi může hrozit injekce, což by ho mohlo rozmluvit.
Kelvin könnte der Giftspritze entgegensehen, was ihn fügsamer machen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě peněžních pokut tedy může dotyčným hrozit i vězení.
Mit dem nun vorliegenden Kompromiss kann jedermann wissen, welche Umweltverstöße zu strafrechtlichen Konsequenzen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
narušovat hospodářskou soutěž nebo hrozit narušením hospodářské soutěže;
sie verfälscht den Wettbewerb oder droht ihn zu verfälschen und
   Korpustyp: EU
Ba všem bude v důsledku takového střetu hrozit vnitřní destabilizace.
Ganz im Gegenteil droht allen als Folge einer solchen Konfrontation die innenpolitische Destabilisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nechci být ale první, kdo začne hrozit jadernými zbraněmi.
Ich will nicht der Erste sein, der mit Nuklearwaffen droht.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítnutím souhlasu může hrozit, že vzniknou nedostatky v ochraně údajů i v bezpečnosti.
Also beinhaltet die Verweigerung der Zustimmung das Risiko, sowohl zu einer Datenschutzlücke als auch zu einer Sicherheitslücke zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ale nebude pak už příliš pozdě, nebude už hrozit otcův příchod?
war es aber dann nicht schon zu spät, drohte nicht schon des Vaters Rückkehr?
   Korpustyp: Literatur
Pacientům trpícím jaterními potížemi může při užívání přípravku Reyataz hrozit zvýšené riziko poškození jater.
Patienten mit Leberleiden haben möglicherweise ein erhöhtes Risiko für Leberschäden, wenn sie Reyataz einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům trpícím jaterními potížemi může v průběhu léčby HIV infekce hrozit zvýšené riziko poškození jater .
Patienten mit Leberleiden haben möglicherweise ein erhöhtes Risiko für Leberschäden , wenn sie mit Arzneimitteln gegen HIV-Infektionen behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přesto během pouhých několika desítek let začalo hrozit riziko vymření čtvrtině všech žraloků a rejnoků.
Und doch ist es innerhalb von nur wenigen Jahrzehnten so weit gekommen, dass ein Viertel aller Haie und Rochen vom Aussterben bedroht ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Producentům dětské pornografie budou hrozit nejméně tři roky, divákům dětské pornografie na internetu nejméně jeden rok.
Produzenten von Kinderpornographie erwartet eine Gefängnisstrafe von mindestens drei Jahren, und sich pornographisches Material von Kindern im Internet anzusehen, wird mit mindestens einen Jahr bestraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Hrozit bychom se měli mnohem vážnějších věcí než ztráty pohodlného života.
Wir müssen um viel entscheidendere Dinge bangen als um unseren alltäglichen Komfort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V opačném případě může hrozit Vám i jiným osobám závažné poranění nebo i smrt .
Anderenfalls können Sie sich oder andere einem Risiko für schwerwiegende Verletzungen oder sogar Tod aussetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Jestli se jeho stav ještě zhorší, bude mu hrozit selhání ledvin.
Wenn es schlimmer wird, kommt es zu Nierenversagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud takové zboží nedeklarujete, může Vám být uložena pokuta nebo Vám může hrozit trestní stíhání.
Wer solche Produkte nicht anmeldet, macht sich strafbar.
   Korpustyp: EU
V průběhu dublinského řízení však může hrozit nebezpečí, že budete zadržen (zadržena).
Es besteht ein Risiko, dass Sie während des Dublin-Verfahrens in Haft genommen werden.
   Korpustyp: EU
Do roku 2050 bude třetině živočišných druhů naší planety hrozit vyhynutí.
2050 könnte ein Viertel der Arten auf der Erde vom Aussterben bedroht sein.
   Korpustyp: Untertitel
A je ta osoba, kterou jste viděla hrozit oběti, dnes tady?
Und ist die Person, bei der Sie Zeuge waren wie sie das Opfer bedroht hat, heute im Gerichtssaal?
   Korpustyp: Untertitel
Bubliny aktiv sice nevymizí, ale bude hrozit menší riziko, že je rozdmýchají transakce s vypůjčenými penězi.
Anlagenblasen werden nicht verschwinden, aber es wird unwahrscheinlicher, dass sie mit Leverage aufgeladen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neznámý ho mohl přemoct, umlčet ho nebo mu hrozit zbraní u hlavy.
Der Unbekannte könnte ihn überwältigt haben, hielt ihm den Mund zu oder hielt eine Waffe an den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
To ta stanice neví, že nemůže hrozit zrušením vysílání, protože ji vlastníme?
Das spielt ja jetzt wohl kaum mehr eine Rolle. Unser eigener Nachrichtensender droht damit, seine Berichterstattung zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle vám může hrozit trest jednoho roku ve vězení. Napadení zbraní je teď vedlejší.
Die Widersetzung bei der Festnahme beschert Ihnen ein Jahr Gefängnis, dazu kommt noch der Angriff mit einer tödlichen Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte si tam pozor na počasí, protože může hrozit výskyt tornáda.
Schlechtwetterwarnung für diese Gegend. Es könnte Tornados geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientům trpícím jaterními potížemi ( včetně infekcí hepatitidy B nebo C ) může při užívání přípravku SUSTIVA hrozit zvýšené riziko poškození jater .
Bei Patienten mit Leberproblemen ( einschließlich einer Hepatitis B - oder C-Infektion ) kann bei der Einnahme von SUSTIVA das Risiko einer Leberschädigung erhöht sein .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům trpícím jaterními potížemi (včetně infekcí hepatitidy B nebo C) může při užívání přípravku Combivir hrozit zvýšené riziko poškození jater.
Bei Patienten mit Leberproblemen (einschließlich Hepatitis-B- oder Hepatitis-C-Infektion) kann bei Einnahme von Combivir das Risiko einer Leberschädigung erhöht sein.
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům trpícím jaterními potížemi ( včetně infekcí hepatitidy B nebo C ) může při užívání přípravku STOCRIN hrozit zvýšené riziko poškození jater .
Bei Patienten mit Leberproblemen ( einschließlich einer Hepatitis B - oder C-Infektion ) kann bei Einnahme von STOCRIN das Risiko einer Leberschädigung erhöht sein .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům trpícím jaterními potížemi ( včetně infekcí hepatitidy B nebo C ) může při užívání přípravku CRIXIVAN hrozit zvýšené riziko poškození jater .
Patienten , die Leberprobleme haben ( einschließlich einer Infektion mit Hepatitis B oder C ) können durch die Einnahme von CRIXIVAN einem erhöhten Risiko von Leberschäden ausgesetzt sein .
   Korpustyp: Fachtext
I když připustíme, že chemikálie jeho článků vydrží mrazivou atmosféru a nezamrznou, nebude celé posádce hrozit smrt, strašná smrt mrazem?
Selbst wenn die Chemikalien in den Batterien nicht durch die furchtbare Kälte erstarrten, drohte in dieser eisigen Atmosphäre doch Allen der Tod -- der schreckliche Tod des Erfrierens.
   Korpustyp: Literatur
Bude-li paní Tymošenková případně shledána vinnou, bude jí hrozit trest odnětí svobody až na deset let.
Falls Timoschenko letztlich für schuldig befunden wird, droht ihr eine Gefängnisstrafe von bis zu zehn Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by byla uznána vinnou, mohl by jí hrozit trest 40 ran bičem, velká pokuta nebo odnětí svobody.
Im Falle einer Verurteilung müsste sie mit 40 Peitschenhieben, einer hohen Geldstrafe oder einer Haftstrafe rechnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacientům trpícím jaterními potížemi ( včetně infekcí hepatitidy B nebo C ) může při užívání přípravku INVIRASE hrozit zvýšené riziko poškození jater .
Patienten , die Leberprobleme haben ( einschließlich einer Infektion mit Hepatitis B oder C ) können durch die Einnahme von INVIRASE einem erhöhten Risiko von Leberschäden ausgesetzt sein .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům s onemocněním jater ( včetně hepatitidy typu B nebo C ) může při užívání přípravku Norvir hrozit zvýšené riziko poškození jater .
Bei Patienten mit einem Leberleiden ( einschließlich einer Hepatitis B - oder C-Infektion ) , die Norvir einnehmen , besteht möglicherweise ein erhöhtes Risiko für Leberschäden .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům trpícím jaterními potížemi ( včetně infekcí hepatitidy B nebo C ) může při užívání přípravku Ziagen hrozit zvýšené riziko poškození jater .
Bei Patienten mit Leberproblemen ( einschließlich Hepatitis-B - oder Hepatitis-C-Infektion ) bringt Ziagen ein erhöhtes Risiko für Leberschädigungen mit ©EMEA 2007 2/ 3 sich .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům trpícím onemocněními jater (včetně infekční hepatitidy B nebo C) může při užívání přípravku Emtriva hrozit zvýšené riziko poškození jater.
Bei Patienten mit einem Leberleiden (einschließlich Hepatitis B- oder C-Infektion), die Emtriva einnehmen, besteht möglicherweise ein erhöhtes Risiko für Leberschäden.
   Korpustyp: Fachtext
Při léčbě pacientů trpících myastenií gravis, kterým může hrozit zhoršení jejich zdravotního stavu, je zapotřebí postupovat opatrně.
Vorsicht ist geboten in der Behandlung von Patienten mit Myasthenia gravis, bei denen das Risiko für eine Verschlimmerung der Erkrankung besteht.
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům trpícím jaterními potížemi (včetně infekcí hepatitidy B nebo C) může při užívání přípravku Epivir hrozit zvýšené riziko poškození jater.
Bei Patienten mit Leberproblemen (einschließlich Hepatitis-B- oder Hepatitis-C-Infektion) kann bei Einnahme von Epivir das Risiko einer Leberschädigung erhöht sein.
   Korpustyp: Fachtext
Vyzýváme k tomu, aby byl evropský vzdušný prostor znovu otevřen, teprve až nebude hrozit naprosto žádné riziko.
Wir fordern: Der Luftraum über Europa darf nur dann wieder freigegeben werden, wenn jegliches Risiko ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacientům trpícím jaterními potížemi (včetně infekcí hepatitidy B nebo C) může při užívání přípravku Ziagen hrozit zvýšené riziko poškození jater.
Bei Patienten mit Leberproblemen (einschließlich Hepatitis-B- oder Hepatitis-C-Infektion) bringt Ziagen ein erhöhtes Risiko für Leberschädigungen mit sich.
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům trpícím jaterními potížemi ( včetně infekční hepatitidy B nebo C ) může hrozit zvýšené riziko poškození jater , užívají-li přípravek Combivir .
Bei Patienten mit Leberproblemen ( wie beispielsweise einer Hepatitis-B - oder Hepatitis-C-Infektion ) kann bei der Einnahme von Combivir das Risiko einer Leberschädigung erhöht sein .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům, kteří trpí hepatitidou B nebo C, může při užívání přípravku Intelence hrozit zvýšené riziko poškození jater.
Bei Patienten mit einer Hepatitis-B- oder Hepatitis- C-Infektion bringt Intelence ein hohes Risiko von Leberschädigungen mit sich.
   Korpustyp: Fachtext
Komisař také řekl, že lidem, kteří využívají služby obětí obchodování s lidmi, by měly hrozit přísnější tresty.
Der Kommissar sagte zudem, dass diejenigen, die die Dienste von Menschen in Anspruch nehmen, die verkauft wurden, mit härteren Strafmaßnahmen rechnen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak nám bude hrozit, že budou uplatňovány autoritářské a nátlakové metody, aniž by bylo možné odvolat se k Soudnímu dvoru.
Ansonsten wäre es denkbar, dass Methoden mit autoritärem oder Zwangscharakter beschlossen werden, ohne dass die Möglichkeit eines Rechtsmittels vor Gericht besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacientům trpícím jaterními potížemi (včetně infekcí hepatitidy B nebo C) může při užívání přípravku Crixivan hrozit zvýšené riziko poškození jater.
Patienten mit Leberproblemen (einschließlich einer Infektion mit Hepatitis B oder C) können durch die Einnahme von Crixivan einem erhöhten Risiko von Leberschäden ausgesetzt sein.
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům trpícím jaterními potížemi ( včetně infekční hepatitidy B nebo C ) může hrozit zvýšené riziko poškození jater , užívají-li přípravek VIRAMUNE .
Bei Patienten mit Leberproblemen ( wie ©EMEA 2007 2/ 3 beispielsweise einer Hepatitis-B - oder Hepatitis-C-Infektion ) kann bei der Einnahme von VIRAMUNE das Risiko einer Leberschädigung erhöht sein .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům trpícím jaterními potížemi ( včetně infekční hepatitidy B nebo C ) může při užívání přípravku Truvada hrozit zvýšené riziko poškození jater .
Bei Patienten mit Leberproblemen ( wie beispielsweise eine Hepatitis B - oder Hepatitis-C-Infektion ) kann bei der Einnahme von Truvada das Risiko einer Leberschädigung erhöht sein .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům trpícím jaterními potížemi ( včetně infekcí hepatitidy B nebo C ) může při užívání přípravku Kaletra hrozit zvýšené riziko poškození jater .
Patienten mit Leberproblemen ( einschließlich einer Hepatitis B - oder C -Infektion ) kann bei Einnahme von Kaletra das Risiko einer Leberschädigung erhöht sein .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům trpícím jaterními potížemi ( včetně infekční hepatitidy B nebo C ) může při užívání přípravku Emtriva hrozit zvýšené riziko poškození jater .
Bei Patienten mit einem Leberleiden ( einschließlich einer Hepatitis B - oder C-Infektion ) , die Emtriva einnehmen , besteht möglicherweise ein erhöhtes Risiko für Leberschäden .
   Korpustyp: Fachtext
Všechny strany potřebují najít recept na řešení problému dřív, než začne znovu hrozit, že propukne v nový konflikt.
Alle Parteien müssen eine Formel finden, um das Problem zu lösen, bevor erneut der Ausbruch eines Konfliktes droht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaměstnancům města by mohlo hrozit trestní stíhání, pokud nastaví termostaty na méně než 78 stupňů Fahrenheita (25,5°C).
Angestellte der Stadt müssen eventuell mit einer Klage rechnen, wenn sie ihre Thermostate auf unter 78 Grad Fahrenheit (25,5 Celsius) einstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ekonomikou, která za těchto nepříznivých podmínek Evropu nepřekoná, a s poskvrněnou pověstí USA bude dolaru hrozit hluboký pád.
Mit einer Wirtschaft allerdings, die unter derart widrigen Umständen Europa nicht beistehen kann und durch das angekratzte Image der USA, ist der Dollar ernsthaft gefährdet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě kapacity konkurentů by další poškození hospodářské soutěže mohlo teoreticky hrozit v důsledku odstranění konkurence z důvodu spojení.
Abgesehen von Erwägungen hinsichtlich der Kapazitäten könnte der Wettbewerb theoretisch auch durch das Wegfallen eines Wettbewerbers aufgrund des Zusammenschlusses weiter beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Dále je velice důležité, aby se vlády nezříkaly odpovědnosti za zachování evropského sociálního modelu, protože jinak bude hrozit privatizace pracovního práva a systémů a služeb sociálního zabezpečení.
Darüber hinaus ist es sehr wichtig, dass sich die Regierungen nicht selbst von ihrer Verantwortung für die Beibehaltung des europäischen Sozialmodells zurückziehen, da dann die Privatisierung des Arbeitsrechts und der Sozialversicherungssysteme und -dienste droht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vládní noviny k tomu prohlašovaly, že by měl být okamžitě zesílen stav policie, protože podobné atentáty mohou hrozit i nejvýznamnějším občanům Unie.
Die Regierungsblätter traten bei dieser Gelegenheit mit dem Verlangen hervor, das Personal der Polizei in beträchtlichem Maßstabe zu vermehren, weil ähnliche Attentate gegen die besten Bürger der Vereinigten Staaten sich wiederholen könnten -- und sie hatten damit Recht.
   Korpustyp: Literatur
Komise to vidí jasně jako součást dlouhodobého řešení, protože tento zatýkací rozkaz dokazuje, že zřízením Mezinárodního trestního soudu začala bezprostředně hrozit spravedlnost.
Die Kommission sieht dies ganz klar als Teil einer langfristigen Lösung, weil dieser Haftbefehl zeigt, dass mit der Einrichtung des Gerichtes Gerechtigkeit zu ihrem Recht verholfen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitelům už nebude hrozit, že si koupí textilní výrobky, které mohou být škodlivé pro jejich zdraví, protože nelze vyloučit, že byly chemicky ošetřeny.
Die Verbraucher werden nicht länger das Risiko eingehen und Textilerzeugnisse kaufen, die potentiell gesundheitsschädlich sind, weil sie vielleicht mit Chemikalien behandelt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
do zemí západního Balkánu, "kde jim po návratu může hrozit, že budou bez domova, nebo zde budou vystaveni diskriminaci v oblasti vzdělání, sociální ochrany a zaměstnanosti"
in Staaten des westlichen Balkans, "wo sie von Obdachlosigkeit und Diskriminierung in den Bereichen Bildung, sozialer Schutz und Beschäftigung bedroht sein könnten".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zásada znamená, že stát nesmí vracet osoby na území, kde by jim mohlo hrozit riziko, že budou vystaveny mučení, potrestání nebo nelidskému či ponižujícímu zacházení.
Dieser Grundsatz bedeutet, dass ein Staat Menschen nicht in ein Gebiet zurückschicken darf, in denen Sie dem Risiko ausgesetzt sind, Folter, Bestrafungen oder unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung ausgesetzt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dojde například k migraci toxických látek do vzduchu a bude lidem žijícím v sousedních zemích, jako je Slovinsko, hrozit nebezpečí v případě jejich vdechnutí?
Werden beispielsweise toxische Substanzen in die Luft gelangen, und werden die in benachbarten Ländern wie Slowenien lebenden Menschen gefährdet, wenn sie diese einatmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případné poškození může hrozit nemocným s postižením jater , trpícím alkoholismem , padoucnicí , poraněním nebo chorobou mozku a rovněž těhotným ženám a dětem .
Dies kann eine Gefährdung für Patienten mit Leberfunktionsstörungen , Alkoholkranke , Epileptiker und Patienten mit Hirnverletzungen oder -erkrankungen sowie für Schwangere und Kinder bedeuten .
   Korpustyp: Fachtext
Naši občané chtějí záruky, že jejich elektronická zařízení nebudou na hranicích prohledávána, že budou mít právo se připojit k internetu a že jim nebudou hrozit trestní sankce.
Unsere Bürgerinnen und Bürger wollen Garantien, dass ihre elektronischen Geräte an Grenzen nicht durchsucht werden, dass sie sie anschließen dürfen und dass strafrechtliche Sanktionen nicht über ihre Köpfe hinweg eingeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V opačném případě jí bude neustále hrozit kolaps a separatistická hnutí, hnutí na jednotlivých ostrovních skupinách, náboženská a kulturní hnutí, která proti sobě vystupují, budou ohrožovat jednotu země.
Ansonsten wird es immer wieder von Zerfall bedroht sein, und separatistische Bewegungen, Bewegungen in einzelnen Inselgruppen, religiöse und kulturelle Bewegungen, die sich gegeneinander richten, werden die Einheit des Landes gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitelům již na základě nových pravidel pro označování textilu, která mají být schválena poslanci ve čtvrtek, nebude hrozit riziko bezděčného nákupu textilních výrobků obsahujících pravou kožešinu nebo kůži.
Die Abgeordneten fordern nachdrücklich neue gesetzliche Regelungen, um die Nutzung geklonter Tiere für die Nahrungsmittelproduktion zu verbieten und um die Gesetzgebung bezüglich "neuartiger Lebensmittel" zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva určí členské státy, o nichž se Komise domnívá, že mohou být postiženy makroekonomickou nerovnováhou či u nich může hrozit riziko vzniku nerovnováhy.
Der Bericht weist die Mitgliedstaaten aus, die nach Auffassung der Kommission von makroökonomischen Ungleichgewichten betroffen oder bedroht sein könnten .
   Korpustyp: EU DCEP
Došlo již k dohodě, že pokud nějakému konkrétnímu zemědělskému odvětví bude hrozit, že se dostane do nesnází, je možné připravit zvláštní plán, aby toto odvětví dostalo víc času.
Es wurde sogar vereinbart, dass, wenn ein bestimmter Agrarsektor in Schwierigkeiten zu geraten droht, ein separater Plan aufgestellt werden kann, um diesem Sektor mehr Zeit zu verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže jste užil/ a více přípravku Efient, než jste měl/ a Neprodleně se obraťte na svého lékaře nebo nemocnici, protože vám může hrozit nadměrné krvácení.
Wenn Sie eine größere Menge von Efient eingenommen haben, als Sie sollten Setzen Sie sich direkt mit Ihrem Arzt oder dem nächstgelegenen Krankenhaus in Verbindung, da Sie ein Risiko für sehr starke Blutungen haben könnten.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s trvalým průjmem závažného charakteru by měli vyhledat svého lékaře , jelikož by jim mohlo hrozit riziko nízké hladiny draslíku v krvi a selhání ledvin .
Patienten mit anhaltendem und schwerem Durchfall sollten ihren Arzt benachrichtigen , da das Risiko von zu niedrigen Kaliumwerten im Blut und von Nierenversagen besteht .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů, kteří mají potíže s játry (včetně infekce hepatitidy B nebo C), může při užívání léků proti HIV, jako je přípravek Prezista, hrozit zvýšené riziko poškození jater.
Patienten, die Leberprobleme haben (einschließlich einer Infektion mit Hepatitis B oder C), können durch die Einnahme von Arzneimitteln gegen HIV wie Prezista einem höheren Risiko von Leberschäden ausgesetzt sein.
   Korpustyp: Fachtext
Může hrozit potenciální zdravotní riziko z migrace výchozích látek, které neprošly reakcí nebo u nich reakce nedoběhla, z meziproduktů nebo z vedlejších produktů fermentace.
Ein Gesundheitsrisiko kann möglicherweise von der Migration von Ausgangsstoffen, Zwischen- oder Nebenprodukten des Fermentationsprozesses ausgehen, die nicht oder unvollständig reagiert haben.
   Korpustyp: EU
UZNÁVAJÍC potřebu přijmout opatření na ochranu rozmanitosti kulturních projevů, včetně jejich obsahu, a to zejména v situacích, kdy kulturním projevům může hrozit zánik nebo vážné znehodnocení,
IN ANERKENNUNG der Notwendigkeit, Maßnahmen zum Schutz der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen, einschließlich ihrer Inhalte, zu ergreifen, insbesondere in Situationen, in denen kulturellen Ausdrucksformen möglicherweise die Auslöschung oder schwerer Schaden droht;
   Korpustyp: EU
Oznamovatelé předloží Komisi, úřadu a členským státům program monitorování pro oblasti, kde hrozí kontaminace půdy a vody (včetně sedimentů) mědí, nebo kde by taková kontaminace mohla hrozit.
Die Antragsteller legen der Kommission, der Behörde und den Mitgliedstaaten ein Überwachungsprogramm für gefährdete Gebiete vor, in denen die Kontamination von Böden und Gewässern (einschließlich Sedimenten) durch Kupfer Anlass zur Sorge gibt oder geben könnte.
   Korpustyp: EU
Každoroční zpráva určí členské státy, o nichž se Komise domnívá, že mohou být postiženy nerovnováhou či u nich může hrozit riziko vzniku nerovnováhy.
Der jährliche Bericht weist die Mitgliedstaaten aus, die nach Auffassung der Kommission von Ungleichgewichten betroffen oder bedroht sein könnten.
   Korpustyp: EU
Útoky přišly v době, kdy se svět tradičně snaží dát obsah nadcházejícímu roku – předpovědět, jaká rizika budou hrozit, jaké příležitosti vyvstanou a jaké překážky bude třeba překonat.
Die Anschläge kamen zu einer Zeit, zu der sich die Welt traditionell auf das folgende Jahr vorbereitet – und dabei versucht, die kommenden Risiken, Möglichkeiten und Herausforderungen einzuschätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko letos znovu hrozí, že budou přerušeny dodávky plynu, a existují náznaky, že se budeme muset připravit na to, že tato eventualita bude hrozit každou budoucí zimu.
Auch dieses Jahr erleben wir wieder, wie Russland droht, die Gasversorgung zu unterbrechen, und es gibt Hinweise darauf, dass wir uns in Zukunft jeden Winter auf diese Aussicht werden einstellen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Putin, jemuž stále naprosto uniká jádro kritických výhrad, ujistil svět, že homosexuálním sportovcům a návštěvníkům her nebude hrozit absolutně žádné nebezpečí, pokud „nechají děti na pokoji“.
In völliger Verkennung der Einwände seiner Kritiker hat Putin der Welt versichert, dass homosexuelle Athleten und Besucher der Winterspiele absolut sicher wären, so lange sie „die Kinder in Ruhe ließen.”
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jim začala hrozit vražda prvního stupně, po tom, co zabili dva strážníky, ..už dál neváhali. Oddělali třetího strážníka, stejně už to bylo jedno.
Als denen klar war, daß sie 'nen Mord am Arsch hatten, zögerten sie keine Sekunde, den dritten Wachmann umzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřeknou-li se vlády odpovědnosti za zachování evropského sociálního modelu, bude hrozit privatizace pracovního práva a systémů a služeb sociálního zabezpečení.
Wenn sich Regierungen von ihrer Verantwortung für die Beibehaltung des europäischen Sozialmodells zurückziehen, dann droht die Privatisierung des Arbeitsrechts und der Sozialversicherungssysteme und -dienste.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že vzniknou nebo budou hrozit vzniknout přebytky mléčných výrobků, které by způsobily nebo mohly způsobit závažnou nerovnováhu na trhu, by však stále mohla hrát určitou úlohu.
Eine solche Beihilfe könnte aber weiter eine Rolle spielen, wenn sich Überschüsse von Milcherzeugnissen bilden, die auf diese Weise eine schwere Marktstörung verursachen oder verursachen können, oder solche Überschüsse zu erwarten sind.
   Korpustyp: EU
Aby se finanční opatření považovalo za státní podporu, musí ovlivňovat obchod mezi členskými státy a narušovat hospodářskou soutěž nebo hrozit narušením hospodářské soutěže.
Eine Finanzhilfe ist dann als staatliche Beihilfe zu bewerten, wenn sie Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten hat und den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen droht.
   Korpustyp: EU
Kromě toho byl lihovar v některých případech jádrem zemědělského podniku a pokud bude zastavena jeho činnost, bude hrozit zánik celého podniku.
Außerdem sei die Brennerei in einigen Fällen das Herzstück des landwirtschaftlichen Betriebes, weshalb bei ihrem Wegfall der gesamte Betrieb vor dem Aus stehe.
   Korpustyp: EU
Spotřebitelům již na základě nových pravidel pro označování textilu, která mají být schválena poslanci ve čtvrtek, nebude hrozit riziko bezděčného nákupu textilních výrobků obsahujících pravou kožešinu nebo kůži.
Sollten die EU-Abgeordneten am Donnerstag den neuen Regeln zur Etikettierung von Textilien zustimmen, so werden die Verbraucher künftig davor bewahrt werden, Echtfell oder -leder zu kaufen ohne dies zu wissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem posouzení, zda může výrobnímu odvětví Společenství hrozit újma, bylo třeba dále analyzovat některé ukazatele stanovené pro posuzované období a období šetření.
Um beurteilen zu können, ob dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft möglicherweise eine Schädigung drohte, mussten einige der für den Bezugszeitraum und den UZ getroffenen Feststellungen eingehender analysiert werden.
   Korpustyp: EU
Stále častěji vytváří programy růstu zaměstnanosti pro různé věkové skupiny, přičemž zohledňuje jak jejich osobní potřeby a potenciál, tak i problémy, které by jim mohly hrozit při hledání zaměstnání.
Zunehmend werden Programme zur Ankurbelung der Beschäftigung für unterschiedliche Altersgruppen aufgelegt, die die spezifischen Bedürfnisse und Möglichkeiten dieser Gruppen und die mit der Arbeitsplatzsuche verbundenen Probleme berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má otázka na paní baronku Ashtonovou zní: Jaké hodláte podniknout kroky, zvrhne-li se situace a bude hrozit použití síly jak vůči občanům Pobřeží slonoviny, tak vůči cizincům tam žijícím?
Meine Frage an Baroness Ashton lautet: "Welche Schritte beabsichtigen Sie zu unternehmen, wenn die Situation aus dem Ruder läuft und sowohl die ivorischen Bürgerinnen und Bürger als auch die dort lebenden Ausländer von Gewalt bedroht sind?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že eritrejské bezpečnostní síly zatkly dne 4. listopadu tohoto roku tisíce mladých lidí a dalších osob podezřelých z vyhýbání se branné povinnosti, a obávaje se, že vězňům může hrozit mučení a špatné zacházení,
in der Erwägung, dass eritreische Sicherheitskräfte am 4. November dieses Jahres wahllos Tausende von Jugendlichen und andere Personen festgenommen haben, die verdächtig wurden, sich der Einberufung zum Militärdienst zu entziehen, und befürchtet, dass den Gefangenen Folterung und Misshandlung droht,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že mezinárodní obavy z konfliktu vzrostly od té doby, kdy Svaz sil pro demokracii a rozvoj (UFDD), další skupina povstalců, začal hrozit útoky na francouzské i jiné zahraniční síly podílející se na operaci EUFOR TCHAD/RCA,
L in der Erwägung, dass die internationalen Besorgnisse über den Konflikt zugenommen haben, seit die UFDD gedroht hat, französische oder andere ausländische an der EUFOR TCHAD/RCA Operation beteiligte Einsatzkräfte anzugreifen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj Toine Manders Spotřebitelům již na základě nových pravidel pro označování textilu, která byla schválena ve středu, nebude hrozit riziko bezděčného nákupu textilních výrobků obsahujících pravou kožešinu nebo kůži.
MEP Toine Manders: Leder oder Fell muss klar gekennzeichnet werden Die EU-Abgeordneten haben neuen Regeln zur Etikettierung von Textilien zugestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato odvětví a pododvětví, u nichž může hrozit únik uhlíku, budou určena na základě konzultací se sociálními partnery, zúčastněnými stranami a Evropským parlamentem, přičemž bude zohledněna možnost, že se nepodaří uzavřít mezinárodní dohodu obsahující závazná omezení.
Diese Sektoren und Teilsektoren werden in Konsultation mit den Sozialpartnern, den betroffenen Akteuren und dem Europäischen Parlament ermittelt; dabei wird berücksichtigt, dass möglicherweise kein internationales Übereinkommen erreicht wurde, das verbindliche Reduktionen vorsieht.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že bude tento nový zákon v lednu 2010 přijat, situace se ještě zhorší a za homosexuální chování bude hrozit odnětí svobody na doživotí, a HIV pozitivním homosexuálům trest smrti.
Fakt ist, dass falls das Gesetz im Januar 2010 verabschiedet wird, die Situation verschlimmert wird und homosexuelle Akte strafbar gemacht werden, entweder mit lebenslangen Gefängnisstrafen oder der Todesstrafe für Homosexuelle, die HIV-positiv sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Této kontroly míry úmrtnosti způsobené rybolovem lze dosáhnout zavedením vhodné metody stanovení výše celkových přípustných odlovů (TAC) a zavedením systému, který intenzitu rybolovu těchto populací omezí na úroveň, kdy nebude hrozit překročení TAC.
Eine solche Steuerung der fischereilichen Sterblichkeit lässt sich durch eine geeignete Methode zur Festsetzung der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) und durch eine Regelung erreichen, die den Fischereiaufwand für diesen Bestand so weit begrenzt, dass ein Überschreiten der TAC unwahrscheinlich ist.
   Korpustyp: EU
viry vysoce patogenní influenzy ptáků (HPAI), které vyvolávají mimořádně závažné onemocnění charakterizované generalizovanou infekcí nakažené drůbeže, při níž může hrozit velmi vysoká úmrtnost hejna (až do sta procent), a
hoch pathogene aviäre Influenzaviren (HPAI); diese verursachen eine äußerst schwere Krankheit, die durch eine allgemeine Infektion des betroffenen Geflügels und eine sehr hohe Bestandssterblichkeit charakterisiert ist (bis zu 100 %);
   Korpustyp: EU
Potenciální zdravotní riziko může hrozit u monomerů, které nezreagovaly nebo u nich reakce nedoběhla, nebo z dalších výchozích látek nebo z přísad s nízkou molekulovou hmotností, které se migrací z plastových materiálů ve styku s potravinami přenášejí do potravin.
Ein Gesundheitsrisiko geht möglicherweise von Monomeren oder sonstigen Ausgangsstoffen aus, die nicht oder unvollständig reagiert haben, oder von Zusatzstoffen mit geringem Molekulargewicht, die durch Migration aus dem Lebensmittelkontaktmaterial aus Kunststoff in das Lebensmittel übergehen.
   Korpustyp: EU
Může hrozit potenciální zdravotní riziko z migrace dalších výchozích látek použitých k modifikaci příslušné makromolekuly, které nezreagovaly nebo u nich reakce nedoběhla, nebo z makromolekuly, u níž reakce nedoběhla.
Ein Gesundheitsrisiko ergibt sich möglicherweise aus der Migration anderer Ausgangsstoffe, die nicht oder unvollständig reagiert haben und zur Modifizierung des Makromoleküls verwendet werden, oder aus einem unvollständig reagierten Makromolekül.
   Korpustyp: EU