Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinými slovy, thatcherovským předpokladem bylo, že selhání vlády je pro prosperitu mnohem hrozivější než selhání trhu.
Die Annahme des Thatcherismus war, in anderen Worten, dass staatliches Versagen weitaus bedrohlicher ist als Marktversagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co bylo na vesmíru tak hrozivého?
Was war so bedrohlich am Universum?
Vícekrát jsme se setkali s prognózami do budoucna, které jsou velmi hrozivé.
Schon häufig haben wir uns sehr bedrohlichen Zukunftsprognosen gegenübergesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to hrozivé, divné a nepoživatelné.
Es ist bedrohlich, seltsam und ungenießbar.
Obyvatelé Evropy také pocítí hrozivé dopady změny klimatu na jejich životní prostředí, hospodářství a každodenní život.
Auch die Menschen in ganz Europa werden die bedrohlichen Auswirkungen des Klimawandels auf Umwelt, Wirtschaft und allgemeines Leben zu spüren bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od horizontu k horizontu jste neviděl nic než ten obrovský, hrozivý mrak.
Man konnte nur diese riesige, bedrohliche Wolke sehen.
Přesto nedokážeme říct, zda je takový nárůst zbrojní připravenosti hrozivý.
Doch können wir noch nicht entscheiden, ob diese Aufrüstung bedrohlich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, je to velmi hrozivé.
Ja, es ist sehr bedrohlich.
V důsledku toho všeho je situace stále hrozivější. Podpora nezávislé činnosti a občanské společnosti v Bělorusku je stále nezbytnější.
All dies lässt die Lage immer bedrohlicher werden, und die Unterstützung für unabhängige Aktivitäten in Belarus sowie für die Zivilgesellschaft ist notwendiger denn je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravda, že na obloze visely temné bouřkové mraky, těžké, černé a hrozivé, a oni jim jeli přímo naproti.
In der Tat hingen dunkle Gewitterwolken am Himmel schwer, bedrohlich und pechschwarz auf die sie sich zubewegten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechci, aby tento hrozivý a zkorumpovaný orgán získal další kontrolu.
Ich möchte nicht, dass diese unheimliche und korrupte Organisation noch mehr Macht erhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není sice známý, ale Bretterovy temné a hrozivé melodie udávají tón těmto hrůzným scénám.
Er ist keine Berühmtheit, aber Bretters düstere und unheimliche Musik untermalt diese grausige Gewalt.
Jsou to jen tóny, jen temné a hrozivé tóny.
Keine Melodie, nur Töne. Nur düstere, unheimliche Töne.
Spíše neobvyklé a hrozivé, ne?
Das ist eher unüblich und unheimlich, oder?
Skvělý film, ale pár hrozivých momentů.
Es ist ein toller Film, aber er hat ein paar sehr unheimliche Szenen.
Cao Ying je skutečně hrozivá.
Sie ist wirklich unheimlich!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
okřikl ji žid s hrozivým výrazem.
Dann halte den Mund, schrie der Jude drohend.
zasyčel žid s pohledem ještě zuřivějším než předtím a v hrozivém postoji.
lst's auch wahr? versetzte der Jude, und er nahm eine noch drohendere Haltung ein.
Jen ta slova pronesl, nasadil si pan Bumble přísný a hrozivý výraz a tlumeným hlasem dodal:
Dabei warf er Oliver einen drohenden Blick zu und flüsterte ihm zu:
Jak pochybné a hrozivé mu tam asi všechno připadá, když si ani netroufne otevřít ústa k nevinné otázce.
Wie zweifelhaft und drohend muß ihm dort alles erscheinen, wenn er nicht einmal zu einer unschuldigen Frage den Mund aufzutun wagt.
Pro většinu Evropanů jsou však tito lidé v podstatě jen statistikou a také muži a ženy, kteří cestu přežili, zůstávají neidentifikovaní a nerozlišitelní jako jakási hrozivá anonymní masa.
Aber für die meisten Europäer sind diese Menschen kaum mehr als eine Statistik, ebenso wie die Männer und Frauen, die die Reise überlebt haben, unbestimmt und ununterscheidbar bleiben, eine drohende anonyme Masse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já sám jako bych měl kámen na srdci, i cítím nebezpečí hrozivé, stálé, nad námi se vznášející, kteréž jest nejstrašnější, poněvadž nedovedu ho přesně vystihnouti.
Ich selbst fühle eine Last auf meiner Seele und den Eindruck drohender Gefahr - einer ständig gegenwärtigen Gefahr, die um so schrecklicher ist, da ich mich außer Stande sehe zu sagen, welcher Art sie ist.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "hrozivý"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, celkem temný, hrozivý.
Ja, sowas dunkles, unheilvolles.
Je to opravdu hrozivý nádor.
Es ist eine sehr tödliche Masse.
- To byl hrozivý úder pravou rukou.
- Das war eine enorme Rechte.
Zjistil byste, že jsem hrozivý nepřítel.
Sie hätten in mir einen mächtigen Feind.
Tvrdí, že plán Iniciativy je hrozivý.
Er behauptet, der Anschlag der Initiative steht kurz bevor.
V této konkrétní oblasti jde o hrozivý nárůst.
Dieser spezielle Bereich verzeichnet einen erschreckenden Zuwachs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozumím, že podzimní vítr je hrozivý pro umírající list.
Ich kann gut nachvollziehen, dass ein sterbendes Blatt Angst vor dem Herbstwind hat.
A noční můra. Jeho obrovský a hrozivý počet pomalého postupu.
Und dann sah ich sie, eine riesige schwarze Masse, die da hindurchschritt.
Evropský zatýkací rozkaz v sobě nese hrozivý potenciál pro zneužití a pro využití proti politickým disidentům.
In Bezug auf den Europäischen Haftbefehl besteht erhebliches Potenzial für Missbrauch und eine Verwendung gegen politische Dissidenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je opravdu hrozivý scénář, který se musí mezinárodní společenství snažit pochopit.
Das ist ein apokalyptisches Szenario, das die internationale Gemeinschaft beginnen muss zu verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen ta slova pronesl, nasadil si pan Bumble přísný a hrozivý výraz a tlumeným hlasem dodal:
Dabei warf er Oliver einen drohenden Blick zu und flüsterte ihm zu:
Dámy a pánové, všichni víme, že Barmu/Myanmar minulou sobotu zpustošil hrozivý tropický cyklon Nargis.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir alle sind uns der furchtbaren Folgen des tropischen Wirbelsturms "Nargis" bewusst, der am vergangenen Samstag Birma/Myanmar heimgesucht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poté, co jsem odešel, si uvědomili, že prodloužené vystavení pulzu má hrozivý vedlejší účinek.
Nach dem ich gegangen bin, haben sie erkannt, dass andauernde Aussetzung der Impulse einen schrecklichen Nebeneffekt haben.
Země stále vlastní hrozivý jaderný potenciál, ale je nepředstavitelné, že by jej Rusko nasadilo k zajištění svých cílů na Ukrajině.
Es verfügt weiterhin über eine beachtliche Nuklearkapazität, aber dass Russland diese zur Sicherung seiner Ziele in der Ukraine einsetzt, ist undenkbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z hlediska rovnosti považuji rovněž za znepokojující hrozivý scénář, že pokud by zaměstnavatelé nesli obrovský nárůst nákladů, mohly by se ve skutečnosti snížit možnosti zaměstnávání žen.
Vom Standpunkt der Gleichstellung aus betrachte ich das gefürchtete Szenario ebenfalls mit Sorge, dass sich die Beschäftigungsmöglichkeiten der Frauen tatsächlich verschlechtern, wenn den Arbeitgebern die enormen Kosten aufgebürdet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K této tvrdé realitě přispívá hrozivý nárůst cen ropy a mnoha dalších produktů, vysoká míra nezaměstnanosti, rozšířená chudoba a nízké míry růstu.
Der erschreckende Anstieg des Ölpreises und der Preise für viele andere Produkte, die hohe Arbeitslosenquote, die weit verbreitete Armut und die geringen Wachstumsraten tragen allesamt zu diesem krassen Bild bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže jste odmítli kluka, který byl posledlý vámi 16 let a mu to nevadilo? Je na tom hrozivý Daryl emocionálně lépe něž já?
Ihr habt also den Kerl, der 16 Jahre lang von euch besessen war, komplett zurückgewiesen, und es machte ihm nichts aus? Wow. Ist Grusel-Daryl emotional gefestigter als ich?
Abych se vrátil k naléhavosti humanitární pomoci: přestavba hmotné infrastruktury je důležitá, ale je pochopitelné, že se agentury brání přestavbě, vypadá-li to, že ještě více hrozivý režim přebírá Izrael.
Ich komme nun zur Dringlichkeit der humanitären Hilfe zurück: Der Wideraufbau der physischen Infrastruktur ist wichtig, aber es ist unverständlich, dass Agenturen mit dem Wideraufbau zögern, wo es den Anschein hat, dass ein noch bedrohenderes Regime dabei ist Israel, zu übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že o tom potřebujeme popřemýšlet, protože, milí kolegové poslanci, vaše drahé demokratické Turecko, ten ráj lidských práv na zemi, klepe na dveře Evropy právě v té chvíli, kdy se na frontě Iráku spouští hrozivý, nepředvídatelný a tragický válečný scénář.
Meiner Meinung nach sollten wir darüber nachdenken, denn, Kolleginnen und Kollegen, Ihre liebe demokratische Türkei, das Paradies der Menschenrechte auf Erden, klopft zu einem Zeitpunkt an die Tür der Europäischen Union, zu dem sich an der irakischen Front ein grausames, unvorhersehbares und tragisches Kriegsszenario zusammenbraut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak bychom neměli ratingové agentury vinit z tohoto, že reagovaly na všeobecně uznávané informace o stavu našich bank, neměli bychom je používat ani jako výmluvu pro reakci trhu na hrozivý stav našich veřejných financí.
So, wie wir den Rating-Agenturen nicht die Schuld für das Reagieren auf die rechtmäßigen Informationen über den Zustand unserer Banken geben dürfen, so sollten wir sie auch nicht als Entschuldigung für die Reaktion des Marktes auf den dürftigen Zustand unserer öffentlichen Finanzen missbrauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve zkorumpované a nesmírně bohaté impérium proměnil FIFA už jeho předchůdce, hrozivý Brazilec João Havelange. Ten přibíral další a další rozvojové země, jejichž hlasy pro funkcionáře se pak nakupovaly skrze všelijaké lukrativní marketingové a mediální dohody.
Es war sein Vorgänger, der zwielichtige Brasilianer João Havelange, der die FIFA in ein korruptes und enorm reiches Imperium verwandelt hat, indem er mehr und mehr Entwicklungsländer in den Verband aufgenommen hat, deren Stimmen für die Bosse mit allerlei lukrativen Marketing- und Medienverträgen gekauft wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar