Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrozivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hrozivý bedrohlich 26 unheimlich 6 drohend 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hrozivýbedrohlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jinými slovy, thatcherovským předpokladem bylo, že selhání vlády je pro prosperitu mnohem hrozivější než selhání trhu.
Die Annahme des Thatcherismus war, in anderen Worten, dass staatliches Versagen weitaus bedrohlicher ist als Marktversagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co bylo na vesmíru tak hrozivého?
Was war so bedrohlich am Universum?
   Korpustyp: Untertitel
Vícekrát jsme se setkali s prognózami do budoucna, které jsou velmi hrozivé.
Schon häufig haben wir uns sehr bedrohlichen Zukunftsprognosen gegenübergesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to hrozivé, divné a nepoživatelné.
Es ist bedrohlich, seltsam und ungenießbar.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé Evropy také pocítí hrozivé dopady změny klimatu na jejich životní prostředí, hospodářství a každodenní život.
Auch die Menschen in ganz Europa werden die bedrohlichen Auswirkungen des Klimawandels auf Umwelt, Wirtschaft und allgemeines Leben zu spüren bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od horizontu k horizontu jste neviděl nic než ten obrovský, hrozivý mrak.
Man konnte nur diese riesige, bedrohliche Wolke sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto nedokážeme říct, zda je takový nárůst zbrojní připravenosti hrozivý.
Doch können wir noch nicht entscheiden, ob diese Aufrüstung bedrohlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, je to velmi hrozivé.
Ja, es ist sehr bedrohlich.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho všeho je situace stále hrozivější. Podpora nezávislé činnosti a občanské společnosti v Bělorusku je stále nezbytnější.
All dies lässt die Lage immer bedrohlicher werden, und die Unterstützung für unabhängige Aktivitäten in Belarus sowie für die Zivilgesellschaft ist notwendiger denn je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravda, že na obloze visely temné bouřkové mraky, těžké, černé a hrozivé, a oni jim jeli přímo naproti.
In der Tat hingen dunkle Gewitterwolken am Himmel schwer, bedrohlich und pechschwarz auf die sie sich zubewegten.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "hrozivý"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oplopanax hrozivý
Igelkraftwurz
   Korpustyp: Wikipedia
Jo, celkem temný, hrozivý.
Ja, sowas dunkles, unheilvolles.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu hrozivý nádor.
Es ist eine sehr tödliche Masse.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl hrozivý úder pravou rukou.
- Das war eine enorme Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil byste, že jsem hrozivý nepřítel.
Sie hätten in mir einen mächtigen Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že plán Iniciativy je hrozivý.
Er behauptet, der Anschlag der Initiative steht kurz bevor.
   Korpustyp: Untertitel
V této konkrétní oblasti jde o hrozivý nárůst.
Dieser spezielle Bereich verzeichnet einen erschreckenden Zuwachs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozumím, že podzimní vítr je hrozivý pro umírající list.
Ich kann gut nachvollziehen, dass ein sterbendes Blatt Angst vor dem Herbstwind hat.
   Korpustyp: Untertitel
A noční můra. Jeho obrovský a hrozivý počet pomalého postupu.
Und dann sah ich sie, eine riesige schwarze Masse, die da hindurchschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský zatýkací rozkaz v sobě nese hrozivý potenciál pro zneužití a pro využití proti politickým disidentům.
In Bezug auf den Europäischen Haftbefehl besteht erhebliches Potenzial für Missbrauch und eine Verwendung gegen politische Dissidenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je opravdu hrozivý scénář, který se musí mezinárodní společenství snažit pochopit.
Das ist ein apokalyptisches Szenario, das die internationale Gemeinschaft beginnen muss zu verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen ta slova pronesl, nasadil si pan Bumble přísný a hrozivý výraz a tlumeným hlasem dodal:
Dabei warf er Oliver einen drohenden Blick zu und flüsterte ihm zu:
   Korpustyp: Literatur
Dámy a pánové, všichni víme, že Barmu/Myanmar minulou sobotu zpustošil hrozivý tropický cyklon Nargis.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir alle sind uns der furchtbaren Folgen des tropischen Wirbelsturms "Nargis" bewusst, der am vergangenen Samstag Birma/Myanmar heimgesucht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté, co jsem odešel, si uvědomili, že prodloužené vystavení pulzu má hrozivý vedlejší účinek.
Nach dem ich gegangen bin, haben sie erkannt, dass andauernde Aussetzung der Impulse einen schrecklichen Nebeneffekt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Země stále vlastní hrozivý jaderný potenciál, ale je nepředstavitelné, že by jej Rusko nasadilo k zajištění svých cílů na Ukrajině.
Es verfügt weiterhin über eine beachtliche Nuklearkapazität, aber dass Russland diese zur Sicherung seiner Ziele in der Ukraine einsetzt, ist undenkbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z hlediska rovnosti považuji rovněž za znepokojující hrozivý scénář, že pokud by zaměstnavatelé nesli obrovský nárůst nákladů, mohly by se ve skutečnosti snížit možnosti zaměstnávání žen.
Vom Standpunkt der Gleichstellung aus betrachte ich das gefürchtete Szenario ebenfalls mit Sorge, dass sich die Beschäftigungsmöglichkeiten der Frauen tatsächlich verschlechtern, wenn den Arbeitgebern die enormen Kosten aufgebürdet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K této tvrdé realitě přispívá hrozivý nárůst cen ropy a mnoha dalších produktů, vysoká míra nezaměstnanosti, rozšířená chudoba a nízké míry růstu.
Der erschreckende Anstieg des Ölpreises und der Preise für viele andere Produkte, die hohe Arbeitslosenquote, die weit verbreitete Armut und die geringen Wachstumsraten tragen allesamt zu diesem krassen Bild bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže jste odmítli kluka, který byl posledlý vámi 16 let a mu to nevadilo? Je na tom hrozivý Daryl emocionálně lépe něž já?
Ihr habt also den Kerl, der 16 Jahre lang von euch besessen war, komplett zurückgewiesen, und es machte ihm nichts aus? Wow. Ist Grusel-Daryl emotional gefestigter als ich?
   Korpustyp: Untertitel
Abych se vrátil k naléhavosti humanitární pomoci: přestavba hmotné infrastruktury je důležitá, ale je pochopitelné, že se agentury brání přestavbě, vypadá-li to, že ještě více hrozivý režim přebírá Izrael.
Ich komme nun zur Dringlichkeit der humanitären Hilfe zurück: Der Wideraufbau der physischen Infrastruktur ist wichtig, aber es ist unverständlich, dass Agenturen mit dem Wideraufbau zögern, wo es den Anschein hat, dass ein noch bedrohenderes Regime dabei ist Israel, zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že o tom potřebujeme popřemýšlet, protože, milí kolegové poslanci, vaše drahé demokratické Turecko, ten ráj lidských práv na zemi, klepe na dveře Evropy právě v té chvíli, kdy se na frontě Iráku spouští hrozivý, nepředvídatelný a tragický válečný scénář.
Meiner Meinung nach sollten wir darüber nachdenken, denn, Kolleginnen und Kollegen, Ihre liebe demokratische Türkei, das Paradies der Menschenrechte auf Erden, klopft zu einem Zeitpunkt an die Tür der Europäischen Union, zu dem sich an der irakischen Front ein grausames, unvorhersehbares und tragisches Kriegsszenario zusammenbraut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak bychom neměli ratingové agentury vinit z tohoto, že reagovaly na všeobecně uznávané informace o stavu našich bank, neměli bychom je používat ani jako výmluvu pro reakci trhu na hrozivý stav našich veřejných financí.
So, wie wir den Rating-Agenturen nicht die Schuld für das Reagieren auf die rechtmäßigen Informationen über den Zustand unserer Banken geben dürfen, so sollten wir sie auch nicht als Entschuldigung für die Reaktion des Marktes auf den dürftigen Zustand unserer öffentlichen Finanzen missbrauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve zkorumpované a nesmírně bohaté impérium proměnil FIFA už jeho předchůdce, hrozivý Brazilec João Havelange. Ten přibíral další a další rozvojové země, jejichž hlasy pro funkcionáře se pak nakupovaly skrze všelijaké lukrativní marketingové a mediální dohody.
Es war sein Vorgänger, der zwielichtige Brasilianer João Havelange, der die FIFA in ein korruptes und enorm reiches Imperium verwandelt hat, indem er mehr und mehr Entwicklungsländer in den Verband aufgenommen hat, deren Stimmen für die Bosse mit allerlei lukrativen Marketing- und Medienverträgen gekauft wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar