Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aids-HIV je hrozná nemoc, kterou se každých 24 hodin nakazí přibližně 7 000 osob na celém světě - aniž by o tom věděli.
Aids-HIV ist eine schreckliche Krankheit, mit der sich alle 24 Stunden - ohne es zu wissen - weltweit rund 7 000 Menschen infizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to hrozní lidé, co dělají hrozné věci.
Das sind schreckliche Menschen, die schreckliche Dinge tun.
Je samozřejmě hrozné, že zde ke katastrofě došlo v roce 2010.
Es ist natürlich schrecklich, dass sich diese Katastrophe 2010 ereignet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maxi, to město má hrozné vedení.
Max, die Stadt wird schrecklich regiert.
Na jedné straně správně hovoříme o obchodování se ženami jako o brutálním, hrozném zločinu, s nímž bychom měli bojovat.
Einerseits sprechen wir zu Recht über den Handel mit Frauen als ein brutales, schreckliches Verbrechen, das wir bekämpfen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To co se stalo Simonovi, byla hrozná tragédie.
Was Simon passiert ist, ist eine schreckliche Tragödie.
Dnes jsou skoro všechny děti hrozné.
Fast alle Kinder waren heutzutage schrecklich.
Lidi, kteří dělají hrozné věci, jsou prostě hroznými lidmi.
Leute, die schreckliche Dinge tun, sind einfach nur schreckliche Leute.
Tito lidé procházejí skutečně hrozným utrpením.
Diesen Menschen wird schreckliches Leid zugefügt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A lidé dělají hrozné věci, Wille.
Und Menschen tun schreckliche Dinge, Will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo a Rusko jednají bez ostatních zemí, kterým nebude nabídnut plyn, což je také hrozné.
Deutschland und Russland treffen Entscheidungen über die Köpfe anderer Länder hinweg, die keinen Zugang zu dem Gas erhalten werden, was ebenfalls furchtbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claudie, když jsem byla ve vašem věku, byla jsem hrozná.
Claudia, als ich in Ihrem Alter war, war ich furchtbar.
Pane předsedající, naší straně je jedna věc jasná: Rada OSN pro lidská práva je hrozná instituce a nikdo ji nemůže brát vážně.
Herr Präsident, für meine Partei ist eines klar: Der UNO-Menschenrechtsrat ist eine furchtbare Einrichtung und eine, die nicht ernst genommen werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, to by byla hrozná chyba.
Sir, das wäre ein furchtbarer Fehler.
Každý den jsme svědky dalších propouštění, dalších ukončení činnosti podniků a dalších rodin v hrozných situacích.
Jeden Tag sehen wir mehr Entlassungen, mehr Unternehmensschließungen und mehr Familien in furchtbaren Situationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henry tam bude studovat to své hrozné umění.
Henry wird dort studieren, diese furchtbare Kunst.
Je pobuřující a odsouzeníhodné, že by měl tento Parlament brát tuto hroznou Radu vážně.
Es ist ungeheuerlich und verabscheuungswürdig, dass dieses Parlament diesen furchtbaren Rat ernst nehmen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč se kolem nás pořád dějí tak hrozné věci?
Warum müssen so furchtbare Dinge um uns herum passieren?
Neštěstí na Haiti je hroznou tragédií, a jsem ráda, že jednáte.
Die Katastrophe in Haiti ist eine furchtbare Tragödie, und ich freue mich, dass Sie Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes hrozné ztráty se francouzská armáda drží."
Trotz furchtbarer Verluste bleibt die französische Armee standhaft."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Je hrozné, co se mu stalo.
- Schlimm, was mit ihm passiert ist.
Doktor mu řekne, "Armand zbejvajíti3minutyživota." A von: " To je hrozná zpráva.
Der {y:i}Arzt sagt, "{y:i}Krupp Sielebennurnoch3Minuten." Er sagt, "Schlimme Nachrichten.
To je a hrozné na tom je, že to lidé považují za něco srandovního.
Und das Schlimme ist, dass viele das auch noch komisch finden.
- Hrozný jméno pro kovboje.
- Schlimmer Name für einen Cowboy.
No tak, nebylo to tak hrozný.
Kommen Sie, es gibt Schlimmeres.
Nenapá mě nic hroznějšího než to, co jste mi udělali.
Ich kann mir nichts Schlimmeres vorstellen als das, was mir gerade passiert ist.
Mám pro tebe hroznou zprávu.
Ich muss dir was Schlimmes sagen.
I tebe potkaly hrozné věci.
Dir ist auch Schlimmes widerfahren.
Phile, venku se děje něco hrozného, jasné?
Phil, da draußen geht irgendwas Schlimmes vor, ok?
A nic hroznýho se dnes nestane.
Und es wird nichts Schlimmes passieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedokážu si představit nic, co by to hrozné dokázalo vyvážit.
Ich sehe keine Möglichkeit, was das Schlechte ausgleichen könnte.
- Znám svoji práci. Dělám v tom už 30 let. Nikdy jsem neslyšel takhle hroznou věc.
Ich mache diesen Job seit dreißig Jahren, und ich kann mich nicht erinnern, dass ich je so was Schlechtes gehört habe.
Nesnesl bych, kdyby se jedné z vás stalo něco hrozného.
Ich würde es hassen, wenn irgendetwas Schlechtes auch nur einem von euch beiden geschehen würde.
Ale notak. 1944 není tak hroznej.
Kommen Sie. 1944 ist nicht so schlecht.
Sie ist ziemlich schlecht drauf.
Pamatuješ si, jak hrozná byla hra na den stromů, když jsi byl ve druhé třídě?
Erinnerst du dich daran wie schlecht deine Vorstellung in der zweiten Klasse beim Tag des Baumes war?
Všichni si říkají: "Tady to není zas tak hrozné."
Jeder sagt dann "Hier ist es gar nicht so schlecht".
Jo, protože lidé jsou hrozní.
Ja, denn Menschen sind schlecht!
Společný život, nebyl tak hrozný, že ne?
Das Zusammenleben war doch nicht so schlecht, oder?
Nic tak hroznýho jsem neudělal.
So schlecht war ich nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme se však ptát, proč režim pana Alijeva sahá k takovému hroznému útlaku.
Jedoch müssen wir uns fragen, warum die Regierung unter Herrn Aliyev solch grausame Strafen verhängt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Donna, to byla hrozná věc.
Donna, das war grausamer Scheiß.
Tyto záležitosti je nezbytné řešit přednostně, abychom mohli zlepšit udržitelnost a účinnost projektů v těch zemích, kde žijí lidé opravdu v hrozné nouzi.
Es müssten unbedingt Schwerpunkt gesetzt werden, damit man mehr Nachhaltigkeit und Effektivität der Projekte in jenen Ländern erreichen kann, in denen die Menschen tatsächlich grausame Not leiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hrozné, ale našli jsme příčinu smrti.
Grausam, aber wir haben die Todesursache gefunden.
V říjnu 2006 řekl předseda německé veterinářské asociace, že „veterináři – nejlepší ochránci zvířat – jsou zděšeni hroznými metodami, jakými jsou tuleni často zabíjeni“.
Im Oktober 2006 sagte der Präsident der Deutschen Tierärztekammer: „Die Tierärzte als die berufenen Schützer der Tiere sind empört über die nach wie vor grausamen Methoden, mit denen die Robben oftmals getötet werden“.
Jo, ale tady v autě je hrozná akustika.
Ja, naja, die Akustik ist im Auto grausam.
A jak můžete pokračovat ve vztazích s Kolumbií, kde vládou kontrolované agentury a zejména armáda dnes a denně zcela jasně páchají ty nejodpornější zločiny, jak se zcela nedávno ukázalo při hrozném nálezu masového hrobu nevinných obětí vražd v La Macareně.
Und wie können Sie die Beziehungen mit der kolumbianischen Regierung aufrechterhalten, wenn sich doch ganz offensichtlich staatlich kontrollierte Organe, insbesondere die Armee, fortlaufend der abscheulichsten Verbrechen schuldig machen, wie erst kürzlich die grausame Entdeckung des Massengrabs mit unschuldigen Mordopfern in La Macarena gezeigt hat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, ten pohled by pro vás byl příliš hrozný.
Mein Herr, dieser Anblick ist zu grausam, als dass Ihr ihn ertragen könntet.
Paní předsedající, vynucené takzvané testy panenství, ke kterým egyptská armáda nutila protestující ženy na Tahrirském náměstí, a mnohonásobná znásilnění libyjských žen ze strany vojáků jsou hrozné zločiny, které vedly k dnešnímu návrhu usnesení.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Die erzwungenen so genannten Jungfräulichkeitstest der ägyptischen Armee gegenüber Frauen, die am Tahrir-Platz protestierten, und die mehrfache Vergewaltigung einer Libyerin durch Soldaten sind grausame Verbrechen, die Anlass für den heutigen Entschließungsantrag waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdokoli bude úspěšný v jejím zabití, bude ihned trpět hroznou smrtí.
Wer sie tötet, wird umgehend einen grausamen Tod sterben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rána, kterou důvěře zasadil tak hrozný a neslýchaný teroristický čin, bude mít zřejmě vážný krátkodobý dopad na reálnou poptávku a na stabilitu finančních trhů.
In jedem Fall wird das durch so einen entsetzlichen und beispiellosen terroristischen Akt beeinträchtigte Vertrauen sich kurzfristig zweifellos einschneidend auf die tatsächliche Nachfrage auswirken und die Finanzmärkte beunruhigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl byste ji poslouchat, jsou hrozní.
Hör auf sie, sie sind entsetzlich!
Je to země bohatá na přírodní zdroje, ale je to také země s nejhroznějšími sociálními ukazateli.
Es ist ein Land, das reich an natürlichen Ressourcen ist, aber es ist auch ein Land mit ganz entsetzlichen Sozialindikatoren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ó, můj Bože, to je hrozné.
Oh, mein Gott, das ist entsetzlich.
Bylo příliš hrozné to vidět.
Es war entsetzlich anzuschauen.
Nein, das ist wirklich entsetzlich.
Avšak začít navrhovat rozsáhlé systémy kontroly pro činnost finančního trhu ještě před tím, než jsou provedena šetření a než jsou dokončeny analýzy, je hrozným omylem.
Bereits jetzt mit dem Entwurf umfassender Überwachungssysteme für Vorgänge der Finanzmärkte zu beginnen, bevor noch Untersuchungen durchgeführt wurden und die Analysen abgeschlossen sind, wäre ein entsetzlicher Fehler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lid z Grassu se probudil s hroznou kocovinou.
Die Bürger von Grasse erwachten mit einem entsetzlichen Kater.
V roce 2004 a rovněž v minulém roce byla vydána zpráva, v níž byly podrobně popsány hrozné životní podmínky průměrné vězenkyně v mém vlastním volebním obvodu v Severním Irsku.
Ein 2004 veröffentlichter Bericht und ein weiterer, der letztes Jahr veröffentlicht wurde, enthielten ausführliche Schilderungen der entsetzlichen Lebensumstände einer durchschnittlichen weiblichen Strafgefangenen in meinem Wahlkreis in Nordirland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato rodina je zodpovědná za celý tento hrozný debakl.
Fakt ist, diese Familie ist verantwortlich für dieses ganze entsetzliche Debakel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta bouračka musela být hrozná, máte hrozně zlý výraz!
Dieser Unfall muss aber grauenvoll gewesen sein. Sie Ärmster sehen ja wirklich ganz erschreckend aus.
Nejdřív přijde hrozná zima a za ní démon, který sežere slunce.
Zuerst kommt eine grauenvolle Kälte, dieser folgt ein Dämon, der die Sonne verschlingt.
Das wär eine grauenvolle Strafe.
- Ale já dělám hrozné věci!
- Aber ich tu grauenvolle Sachen!
Tato polévka je hrozná, nemá skoro žádnou chuť.
Diese Suppe ist grauenvoll, sie schmeckt nach rein gar nichts.
Das Licht ist grauenvoll.
Ty tvý vlasy jsou hrozný!
Deine Haare sehen grauenvoll aus.
Bohudík Ty jseš fakt hrozná.
Denn du schlägst wirklich grauenvoll.
Dokud bude muset mít Monako svého královského kněze, chci, abyste to byl vy, ne ten hrozný Cavalia.
Da Monaco einen königlichen Priester haben muss, will ich, dass Sie es sind, anstatt dieser grauenvolle Cavalia.
Jsem si jistá, že to bylo hrozné.
Das war sicher grauenvoll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmíme směňovat hospodářské zájmy za lidské životy: nejen životy libyjských občanů, ale také lidí z jiných zemí, kteří prchají před občanskými válkami a náboženským pronásledováním a procházejí Libyí, jen aby našly smrt a hrozné mučení.
Wir können wirtschaftliche Interessen nicht gegen Menschenleben eintauschen: Hier geht es nicht nur um die Leben der libyschen Bürgerinnen und Bürger, sondern auch die von Menschen aus anderen Ländern, die vor Bürgerkriegen und religiöser Verfolgung fliehen und dabei Libyen durchqueren, wo nur der Tod und grauenhafte Folter auf sie warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale proč jsi tedy říkal všechny ty hrozné věci?
Aber warum musst du dann diese ganzen grauenhaften Sachen sagen?
- Předtím jsem měl pravdu, tohle je hrozné!
- Ich hatte von Anfang an Recht, es ist grauenhaft!
A to nejsme, opravdu. I když jsme dělaly hrozné věci.
Und dabei sind wir es nicht obwohl wir grauenhafte Dinge tun.
Tohle nejsou hrozné boty.
Hey, sind das nicht grauenhafte Schuhe?
Der Kaffee ist grauenhaft.
Ve vlaku bylo hrozné horko, ale každá cesta má své útrapy.
Die Hitze im Zug ist grauenhaft gewesen, muss ich sagen, aber jede Reise hat ihre Unannehmlichkeiten.
Bylo to hrozné. Jeho hrudník, jako by vybuchnul.
Grauenhaft, es sah aus, als sei seine Brust explodiert.
No to je hrozný, chceš jíst pak celý život tohle lepidlo?
Ist ja grauenhaft, willst du dein lebenlang Klebstoff essen?
Hrozný, že jsem spala se stejným chlapem jako vy dvě.
Grauenhaft, zu wissen, dass ich mit dem gleichen Menschen geschlafen habe wie ihr beide.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není vidět žádný pokrok při řešení tohoto dlouhotrvajícího konfliktu a informace, které vycházejí na povrch, jsou hrozné.
Bei der Lösung dieses schon lange anhaltenden Konflikts ist kein Fortschritt sichtbar und die Informationen, die aus Somalia nach außen dringen, sind erschreckend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše zpráva byla dost hrozná, majore Casey.
Ihr Bericht war eher erschreckend, Major Casey.
(FR) Pane předsedající, paní vysoká představitelko Unie, jak bylo dříve řečeno, katastrofa způsobená zemětřesením nabyla nesmírného rozměru, je bez pochyby nejvážnější v historii, a my se proto obáváme hrozného vyzvánění hrany.
(FR) Herr Präsident, Hohe Vertreterin, wie bereits gesagt wurde, hat die Katastrophe auf Grund der Intensität des Erbebens, zweifelsohne eines der stärksten in der Geschichte, einen extremen Verlauf genommen und daher befürchten wir eine erschreckend hohe Zahl an Todesopfern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je hrozné, že tam všichni jen tak stáli.
Erschreckend, dass niemand etwas unternommen hat.
On je hrozný příklad toho, co se stane, když americká dekolonizace zajde moc daleko.
Er ist ein erschreckendes Beispiel für übertriebene Amerikanisierung.
- já zas tuhle hroznou fantazii!
Und ich habe diese erschreckende Fantasie.
Postupoval pomalu a využíval rovnici za rovnicí, s bezpochybnými metodami, než dosáhl hrozného závěru.
Er machte stetig Fortschritte, eine Gleichung folgte der nächsten, mit makelloser Logik bis er zu einer erschreckenden Folgerung kam:
Omlouvám se za tu hroznou představu, - slečno Quinn.
Ein erschreckender Gedanke, Miss Quinn.
Es ist ein erschreckender Sprung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkala jsem ti, že je to tu hrozný.
Ich sagte doch, hier ist es ätzend.
V celé téhle kanceláři není nikdo další, koho bych mohl požádat o to, aby dělal tak hroznou práci.
In unserem gesamten Büro gibt es niemanden, dem ich diesen ätzenden Job aufbürden könnte.
Vím, že je to tu hrozné, ale je karaoke a můžeš se na něco spolehnout.
Ich weiß, diese Bar ist ätzend, aber es ist Karaoke-Abend, und da kann man sich auf eines verlassen.
Gut, der ist nämlich ätzend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jste pod hrozným tlakem vašich nadřízených, abyste ten případ uzavřel.
Sie bekommen ungeheuren Druck von ihren Vorgesetzten, diesen Fall abzuschließen.
Cítím to jenom jako hroznou tíhu.
Es ist, als läge eine ungeheure Last auf mir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máma o něm říkala hrozné věci, když jsme vyrůstali.
Deine Mutter sagte ein paar schaurige Sachen von ihm, als wir aufwuchsen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhým a pravděpodobně nejdůležitějším rozdílem mezi našimi dvěma regiony je rozdíl v naší úrovni rozvoje: je nesmírně důležité, aby obchodní část zmiňované dohody umožňovala asymetrický přístup ve prospěch Střední Ameriky, a aby se především vyvarovala hrozné praktiky v podobě ponechání překážek právě v těch oblastech, ve kterých má Střední Amerika komparativní výhodu.
Der zweite Unterschied zwischen unseren Regionen - und vielleicht der wichtigste - sind unsere unterschiedlichen Entwicklungsstände: Entscheidend ist, dass der wirtschaftliche Teil des Abkommens eine asymmetrische Behandlung zu Gunsten Mittelamerikas einräumt und damit vor allem die bittere Praxis beendet wird, die Hemmnisse gerade in jenen Bereichen beizubehalten, in denen gerade Mittelamerika über vergleichbare Vorteile verfügt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hrozný
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Takový chlad - Hrozný chlad, hrozný chlad
- Unheimlich kalt, unheimlich kalt
Je to hrozný, opravdu hrozný nápad.
Das ist eine miese, miese Idee.
es war ein ängstlicher Zustand.
Takový hrozný, hnusný člověk.
Welch ein wirklich fürchterlicher Mensch.
Der ein schlechter Vater gewesen sein soll.
Er war ein schlechter Vater.
Ein grusliger Anblick, Mann!
Ich kann das nicht glauben.
- Das schmeckt scheußlich.
Und ein ganz mieser Freund.
Sie waren sehr ungezogen.
Mir ist zu heiß. Tut mir leid.
V hrozný finanční situaci!
Weiß du, was das Jucken schlimmer macht?
Tohle jsou hrozný sračky!
Das ist verfickte Scheiße!
Wir passen überhaupt nicht zusammen.
Die Klapse ist der Horror.
- Ich komme hier als Held nicht an, hm?
Es ist verdammt heiß, nicht wahr.
Eigentlich bin ich gerade am Verhungern.
- Das war ein mieser Film.
- Hrozný jméno pro kovboje.
- Schlimmer Name für einen Cowboy.
Jsem hrozný vohráblo, co?
Ich bin ein richtiger Chaot, huh?
Was haltet ihr von der Geschichte?
Verdammt heiß hier drinnen.
Právě prodělal hrozný rozchod.
Der Typ hat sich erst getrennt.
Dort herrscht eine extreme Strömung.
- Das Leben ist grandios!
Oh, Mann, das ist gemein.
Das ist die große Information?
Und das? Ganz schön eklig, was?
Und der grässliche Lärm, den sie machten!
- Es war unglaublich, Vi.
Ich bin eine fürchterliche Person.
Er ist ein fürchterlicher Führer.
Jsou to hrozný vlezdoprdelky.
Diese Kerle sind solche Arschgesichter.
Wenn du das Drunter und Drüber sähest!
Ist besser als es aussieht.
Ich habe schrecklichen Hunger!
Er wusste, wie mies er war.
Was für eine grässliche Erfindung!
Der Ort ist ein reines Durcheinander.
- Kevin Chan, bitte melden.
Du lebst in einem Loch, Quoyle.
- Oh, Gott, das ist übel.
- Wäre das nicht grässlich?
Vevnitř bylo hrozný horko.
Wieso hab ich's nicht durchschaut?
- Nemyslím, že je hrozný.
- Nicht falsch verstehen. Er ist großartig.
Es waren auch noch ziemlich Fürchterliche.
Er hat diese ganze Erfahrung gehasst.
Das ist ein fürchterlicher Plan.
Die Frau sitzt allein im dunklen Hof.
Unser Jahr war eine Herausforderung.
Verdammt, das ist einfach Klasse!
Das Ganze ist ein Missverständnis!
Ich bin in dich verliebt.
Gott, es ist hoffnungslos!
- Diese verrückte Person ruft ständig an.
- Jetzt werde ich die Tänzerin anrufen.
Er hat wirklich gestunken.
Dein Auto ist scheußlich.
Es geht drunter und drüber.
Schwester, ich hasse dieses Ding.
Er war ein echtes Arschloch.
- Er ist ein ganz schlimmer Heimlichesser.
- Weil man zum Kotzen ist.
Byly to hrozný narozeniny.
Das war der schlimmste Geburtstag aller Zeiten.
Francoisi, ty jsi hrozný.
Aber seine Stimme ist fürchterlich.