Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
hru spiel 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyhrát hru Spiel gewinnen 8
vyhrál hru gewann das Spiel 1
postavení mimo hru Abseits

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hru

450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hru?
Sollen wir eine Kissenschlacht machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nás.Tuhle hru.
- Wir sollten vorwärts schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Kosovo stále "mimo hru"
Kosovo "noch immer vom Prozess der Liberalisierung ausgeschlossen"
   Korpustyp: EU DCEP
Jen jsme hràli hru.
Wir sielen nur ein Siel.
   Korpustyp: Untertitel
Zhasni. Uvidíš jakou hru.
Mach das Licht aus, dann wirst du es sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mateusz nešlo o hru.
Mateusz ging es nicht um Schauspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tuhle hru hrajou.
Das haben sie also vor.
   Korpustyp: Untertitel
Hraješ naši oblíbenou hru?
Spielst du unser Lieblingsspiel?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi hrál Hru?
- Du hast es gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád hraješ tu hru?
Du spielst das dauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou náhodou mimo hru?
Sind die nicht aus dem Rennen?
   Korpustyp: Untertitel
Elijah tu hru miloval.
Elijah mochte dein Schauspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrajeme si malou hru.
Wir machen einen kleinen Rundflug.
   Korpustyp: Untertitel
Hrajeme spolu takovou hru.
Das ist nur Spaß wir machen das immer.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou hru hrajete, kluci?
- Was spielt ihr da?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám z toho hru.
Ist ein Kinderspiel für mich.
   Korpustyp: Untertitel
– Jo, měli špatnou hru.
Ja, die hatten einen schlechten Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Naši hru dokončíme zítra.
- Wir können morgen weiterspielen.
   Korpustyp: Untertitel
- 12 nepřátel mimo hru!
12 am Tor ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hru zmákneme.
Wir können es bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesoustředila ses na hru.
Ihre Gedanken sind woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Nesoustředíš se na hru.
Ihre Gedanken sind ja ganz woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Už četl mou hru?
Hat er mein Stück schon gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
"Můj milenec hraje hru .."
Der Liebste tanzt mit glänzenden Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Stálo nás to hru.
Das hat uns den Sieg gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tedy mimo hru.
Dann bin ich draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za hru, debile.
Danke für die Psychospielchen, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
- Berete mě jako hru?
- Was sollte das eben?
   Korpustyp: Untertitel
- Sleduj hru a počítej.
- Du zählst mit und hältst die Augen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou hru to hrajete?
- War das gerade ein Gedicht?
   Korpustyp: Untertitel
Oni tu hru vynalezli.
Die haben dieses Geschäft erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušil jsem soukromou hru?
Störe ich bei einem Privatspiel?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete hrát tu hru.
Ihr spielt unser Lieblingsspiel:
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude vorat mojí hru.
Keiner versaut mir mein Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si tuhle hru.
Wie diese Pokerrunde hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dík za hru, chlapi.
Danke für den netten Abend, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu hrát vaši hru.
Ich kenne eure Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zahrajeme si takovou hru.
- als sein Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste napsal hru?
- Wie heißt Ihr Stück?
   Korpustyp: Untertitel
Scanlone, kdo začíná hru?
Scanlon, wer führt bisher?
   Korpustyp: Untertitel
Policajti jsou mimo hru.
Die Polizei ist raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi tu hru.
Geben Sie mir das Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme. Na hru kluci.
Kommt, lasst uns weiterspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš rád tuhle hru?
Gefällt's dir hier?
   Korpustyp: Untertitel
Serena je mimo hru.
Serena ist von der Bildfläche verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hru udělal nějaký "Hračkář".
Um Mitternacht geht es online.
   Korpustyp: Untertitel
- Taje mimo hru.
- Sie ist außer Gefecht.
   Korpustyp: Untertitel
Hrajte tu hru.
Sollten Sie mich da nicht küssen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna otázka za hru.
Eine Antwort pro Hand.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezahrajeme si slovní hru?
Lust auf ein Aufwärmspiel?
   Korpustyp: Untertitel
Přistupte na jeho hru.
Also muss er es selbst erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci hrát tuto hru.
Mir ist nicht nach deinen Spielchen zumute.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduje Hru o trůny?
Er ist ein Throner?
   Korpustyp: Untertitel
- Hraji tvou hru, ženská!
- Ich mache Ihr Spielchen doch mit, Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, kazíš nám hru!
Ach, du Spielverderberin!
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle hru už nehraju.
Wir machen das nicht nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku to okoření hru.
-Die Cheerleader. Bringt Leben in die Kulisse.
   Korpustyp: Untertitel
– Jsi připraven na hru?
Warum haben Sie Debi umgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Hrajete hru se slovy.
Ich will Sie besser kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, zahrajeme si hru.
Hey, willst du mitspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Kosovo stále "mimo hru"
Kosovo noch immer "ausgeschlossen"
   Korpustyp: EU DCEP
- Jsi mimo hru.
- Du bist entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tys tu hru nevypla.
- Warum hast du es nicht ausgemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne tvoji hru.
Aber nicht was du drauf hast.
   Korpustyp: Untertitel
Zavraždil jsi mou hru!
Du hast es umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí skončit tu hru.
Darum muss ich mit ihm reden!
   Korpustyp: Untertitel
A jakou hraješ hru?
Und was spielst du?
   Korpustyp: Untertitel
Chápu vaší hru, poručíku.
Ich durchschaue Ihr Spielchen, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem mimo hru.
- Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo zničil mou hru?
- Wer hat mein Stück ruiniert?
   Korpustyp: Untertitel
Zahrajeme si takovou hru.
Das ist Teil deiner Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavím hru pro dva.
- Dann sind wir also zu zweit.
   Korpustyp: Untertitel
- Tuhle hru nehraju.
- Ich mache bei diesem Spielchen nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou hru to hrajete?
Was wird hier gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
- Na hru od Stopparda.
In dem neuen Stoppard-Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Já vaši hru zničím.
Ich werde Ihr Stück vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tu vaši hru zničím.
Ich vernichte Ihr Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Je zcela mimo hru.
Er ist raus aus der Gleichung.
   Korpustyp: Untertitel
Hru vybírám já, dědo.
Das war's für dich, alter Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Dáme hru pro pět.
Oh, ich hoffe, es ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
- Já tu hru neumím.
- Ich hab das noch nicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Xixo nechápal jejich hru.
Xixo verstand nicht, was sie da spielten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám tě o hru.
Ich will mit dir bowlen.
   Korpustyp: Untertitel
On teď ovládá hru.
lm Moment kontrolliert er sie.
   Korpustyp: Untertitel
Rozehrává svou konečnou hru.
Er spielt sein Endspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidí hru z parkoviště.
- So kann ich nicht arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To mi kazí hru.
Das macht mich unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítáš hrát tu hru.
Du willst dich nicht an die Spielregeln halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle hru jsi vyhrál.
Sieht so aus, als hätten Sie gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kluk je mimo hru.
Der Junge ist fort.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu ji mimo hru.
Nimm sie aus der Rechnung raus.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou hru provedeme první?
Mit welcher Masche fangen wir an?
   Korpustyp: Untertitel
Loví v něm hru.
Er jagt dort Wild.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hru s pukem.
Das mit dem Puck.
   Korpustyp: Untertitel
Přistoupit na takovou hru?
Geilt dich das auf?
   Korpustyp: Untertitel
Nech už tu hru.
Los, du hast genug gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam vstupenek na hru.
Ein Fomular für Tickets.
   Korpustyp: Untertitel
Hráli jste nějakou hru?
Ich hätte dabei sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi mimo hru.
- Du bist tabu.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme si jinou hru.
OK, versuchen wir was anderes.
   Korpustyp: Untertitel