Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hruška&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hruška Birnen
hruška Birne 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hruškaBirne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Analýzy na difenylamin by měly být provedeny pouze u jablek a hrušek.
Diphenylamin sollte nur bei Äpfeln und Birnen analysiert werden.
   Korpustyp: EU
- Jablka s hruškami, to jsem ještě nejedla.
Äpfel und Birnen. Das hab' ich noch nie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Difenylamin by měl být analyzován pouze v jablkách a hruškách.
Diphenylamin sollte nur bei Äpfeln und Birnen analysiert werden.
   Korpustyp: EU
- Tvoje matka tam nedává jablka a hrušky.
Na, deine Mutter verwendet keine Äpfel und Birnen.
   Korpustyp: Untertitel
Směs broskví a/nebo hrušek a/nebo ananasu v ovocné šťávě
Mischung von Pfirsichen und/oder Birnen und/oder Ananas in Fruchtsaft
   Korpustyp: EU
Jak to, že nemáš hlavu jako hruška a velký oči?
Wieso hast du dann nicht so einen Kopf wie eine Birne und diese große Augen?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nedejte se ošálit a nemíchejte jablka s hruškami.
Man sollte bitteschön nicht Äpfel und Birnen miteinander vergleichen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale v zásadě je práce vykonána dobře. A co hrušky?
Wie steht es mit den Birnen selbst, Madam?
   Korpustyp: Untertitel
Ovoce a zelenina – zpracování broskví a hrušek
Obst und Gemüse — verarbeitete Pfirsiche und Birnen
   Korpustyp: EU
Jeden rok jsem tam snědly všechny hrušky ze zahrady.
Einmal haben wir alle Birnen im Garten gegessen.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "hruška"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já nejsem Láďa Hruška.
Ich bin kein Möbelhaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že Sue je pouze přezrálá hruška.
- Ich denke, Sue ist wie eine Kaktusfrucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jakou chuť má hruška pro vás.
Ich weiß nicht, wie sie für Sie schmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Páni, není v tom náhodou hruška?
Schmecke ich einen Hauch von Pfirsich?
   Korpustyp: Untertitel
I sebevětší chlap, když mu přerazíš nohu, sletí jako hruška.
Gib mir den größten Kerl der Welt-wenn man ihm ins Knie tritt, kippt er um.
   Korpustyp: Untertitel
L letní hruška, pro niž není vyžadována žádná minimální velikost.
SB Sommerbirnen, für die keine Mindestgröße vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU